— Не думаю. Но надеюсь. Мне бы очень хотелось, чтобы у вас была надежная информация о ее родителях. Хорошо бы, если бы вы все знали наверняка.
— Мне бы тоже этого хотелось.
Они замолчали: каждый пытался представить, что их ждет в Сан-Джоан.
Мэтт чувствовал, что Кэтрин нервничает. Он протянул руку и сжал ее кисть. Дрожь пробежала по нему — она не сопротивлялась, пожала ему руку в ответ. Когда их взгляды встретились, Мэтт понял, что эта Женщина нужна ему как воздух. Она была прекрасна, но что было не главное. Его покорили ее ум, ее сердце. Он пытался противиться внезапно нахлынувшей любви. Но напрасно: Мэтт себе больше не принадлежал, он чувствовал, что нашел свое счастье.
Когда же Кэтрин посмотрела на Мэтта, то осознала, насколько серьезно его отношение, и почувствовала себя беззащитной, слабой женщиной. Она давно не испытывала этих ощущений, с тех пор, как погиб ее муж. Испугавшись силы своего чувства, она постаралась переключить внимание на Сан-Джоан и Лизу.
Кэтрин и Мэтт сидели, наслаждаясь теплыми солнечными лучами, ласкавшими их через окно экипажа. Оба с нетерпением ждали окончания поездки.
Приехав в Сан-Джоан, Маркхам первым делом внимательно оглядел здание. Хорошо, что теперь эта развалина принадлежит не ему.
Когда он медленно шел к главному входу, где-то поблизости раздались детские крики и смех. Это смутило Маркхама — он не хотел помнить о счастливых детях после того, как его дорогая Белинда умерла, а он потерял свою внучку. Поднимаясь по ступенькам ко входу, он чувствовал себя более одиноким, чем когда-либо. Смысла в его жизни нет, его поступки никому не приносят радости. Он — усталый, старый, никому не нужный человек… Никогда больше он не будет радоваться солнечному свету, на его долю выпали горе, одиночество и безотрадная старость.
— Пойдемте со мной, — сказала Кэтрин, подойдя к нему. Ее спутники тихо стояли сзади. Мэтт заметил, как ироничная и скептическая усмешка исказила лицо Маркхама. Нехотя последовал он за Кэтрин в дом.
— Куда мы направляемся? — спросил Маркхам Мэтта.
— В кабинет миссис Сутерлэнд. Потом мы пошлем за девочкой, и вы на нее посмотрите. — Мэтт остановился и взглянул в лицо Маркхаму. — Мистер Маркхам, помните, Лиза ничего об этом не знает. Пожалуйста, постарайтесь обойтись с ней ласково, даже если это и не ваша внучка. Ей всего лишь шесть лет, несмотря на пережитые невзгоды и трудности, она невинный ребенок.
— Хотя вы, видимо, не слишком лестного обо мне мнения, я не чудовище, — сказал Маркхам.
Их глаза встретились, и Мэтт облегченно вздохнул: похоже, они поняли друг друга. Маркхам смотрел просто и ясно, в его глазах светилась доброта. Кэтрин провела всех в свой кабинет и сказала:
— Я пойду поищу Лизу, а вы пока располагайтесь. Маркхам, Уин и Алекс вошли в комнату.
— Я пойду с вами, — сказал Мэтт.
Когда они оказались наедине в коридоре, он спросил:
— А где мы ее найдем?
— Если мы разыщем Томми, то найдем и Лизу, — объяснила Кэтрин. — Она обожает его, ходит за ним по пятам со дня своего прибытия в Сан-Джоан. Даже когда она была совсем крохой, она ничего не желала делать, если его не было рядом. Он один мог ее успокоить, уговорить не капризничать. По-моему, это настоящая любовь с первого взгляда.
— Я понимаю такое чувство, — произнес Мэтт и страстно посмотрел на Кэтрин.
Она почувствовала, как от этого взгляда кровь прилила к ее щекам, и улыбнулась ему. Они вышли во двор.
— Вот они. — Она указала на знакомые силуэты, расположившиеся в тени деревьев по другую сторону Двора.
— Как вы думаете, наше предположение верно? — спросил Мэтт Кэтрин, разглядывая Лизу и мысленно сравнивая ее с портретом Белинды в детстве.
— Я не знаю. Это слишком хорошо, чтобы быть правдой. Слишком чудесно.
— Может быть, хотя бы раз жизнь сделает нам прекрасный подарок, — заметил Мэтт, думая, как редко жизнь улыбалась ему. — Иногда чудеса должны свершаться вопреки логическим доводам рассудка.
Он вспомнил, что в монастыре Алекс удалось совершить чудо, и понадеялся, что сейчас произойдет нечто подобное.
— Пойдемте посмотрим, — сказала Кэтрин и направилась к детям.
Томми увидел, как к ним подходят Мэтт и Кэтрин.
— Разве уже пора обедать? — спросил он.
— Нет, и судя по ходу событий, Томми, наш сегодняшний обед тоже придется отложить, — сказал Мэтт, — Миссис Сутерлэнд надо поговорить с Лизой.
— О чем? — Томми с нежностью посмотрел на девочку. Он хотел знать, что им от нее надо.
— Мы привезли сюда одного человека, который хочет увидеться с тобой, Лиза. — Кэтрин посмотрела ей в глаза. — Его зовут мистер Маркхам, и он…
— Мистер Маркхам? — быстро переспросил Томми, припомнив, что недавно слышал это имя от Мэтта.
— Да. Внучка Маркхама потерялась очень давно, и с тех пор он не переставал искать ее. Сегодня мы с Мэттом увидели портрет его дочери. Она поразительно похожа с тобой, Лиза. Мы думаем, что ты та самая девочка.
— Я? — Лиза была ошеломлена.
— Возможно. Скажи, Лиза, у тебя сохранились какие-нибудь вещи твоей матери. Скажем, Библия или какой-нибудь другой предмет?
— Зачем? — Девочка испуганно переводила глаза с Томми на Кэтрин.
— Если у тебя что-нибудь сохранилось, это докажет, что ты родственница Маркхама.
— Я не помню…
— Покажи тот маленький кошелек, — предложил Томми. Он знал, что она хранит маленький кошелек для мелочи и никогда не разлучается с ним — единственной вещью, оставшейся от матери. Днем она носила кошелек в кармане, а ночью клала под подушку. Она только один раз показала свое сокровище Томми, но он запомнил это.
— Ты уверен, Томми? — Лиза сомневалась, стоит ли показывать самое дорогое, что есть у нее. Она взглянула на мальчика, не зная как поступить.
— Разумеется. Ты же доверяешь миссис Кэтрин.
— Я доверяю миссис Кэтрин, — согласилась Лиза, — но я совсем не знаю его. — Она указала на Мэтта, который стоял позади Кэтрин.
Немного поразмыслив, Томми ответил:
— Мисс Кэтрин доверяет ему. Следовательно, мы тоже можем доверять ему. Иди и покажи им, что у тебя есть.
У Мэтта невольно перехватило дыхание, когда Лиза спросила, можно ли ему доверять. Услышав ответ Томми, Мэтт почувствовал страшное облегчение. Похоже, мальчик стал понемногу доверять ему.
Томми стоял рядом с Лизой, чтобы в случае необходимости оказать ей моральную поддержку. Она вытащила из самого глубокого кармана маленький кошелек, украшенный вышивкой. Кошелек показался Кэтрин и Мэтту старинной вещью. Он не был похож на обычную детскую игрушку.
— Посмотрите, миссис Кэтрин. Но подарить я вам его не могу. Он принадлежал моей маме и должен быть у меня.
Лиза открыла кошелек и достала оттуда носовой платок. Он был завязан в узелок, внутри него что-то находилось. Неумелые пальчики Лизы тщетно пытались развязать узел, пока, наконец, не вмешался Томми. Он быстро справился с крепким узлом и вручил ей таинственный предмет. Она наградила его благодарной улыбкой.
Мэтт и Кэтрин обменялись понимающими взглядами, наблюдая за милой парочкой. Они не подходили к детям слишком близко, чтобы тем не казалось, будто кто-то их торопит. Они молча наблюдали, как Лиза развернула платок и показала им содержимое.
— Это принадлежало моей матери, — сказала она мягко, — это все, что у меня есть.
Мэтт смотрел на кошелек, не смея поверить своим глазам. Лиза держала в руке золотую цепочку и кулончик в виде сердца — тот самый, что украшал шею Аннализы на портрете. Они нашли внучку Бенджамина Маркхама!
— Пойдемте ко мне в кабинет, там нас ждет мистер Маркхам, — предложила Кэтрин. Она, как и Мэтт, мгновенно узнала кулон, принадлежавший Аннализе. Ей не терпелось увидеть, как внучка и дед встретятся. — Он очень хочет увидеть тебя, Лиза. Мы покажем ему цепочку.
— Томми? — Лиза взглядом спросила совета.
— Все в порядке. Пойдем встретимся с ним. — Томми встал, ожидая, пока она спрячет кулончик обратно в кошелек, а кошелек — в карман. Потом они все вместе отправились в дом.