Взгляд Элизы скользнул ниже. О да! Плечи Карлинга и впрямь стали шире, а фигура мощнее, чем в день их последней встречи в одном из лондонских салонов.
В серебристом сиянии полной луны Джереми, сидевший на коньке крыши под самым окном, чувствовал себя до странности уязвимым. Впрочем, логика подсказывала ему, что, как правило, люди редко смотрят вверх. Оставалось лишь надеяться, что никому из завсегдатаев трактира не вздумается, выходя на улицу, изменить привычкам и запрокинуть голову.
Поскольку за окном было так же светло, как в комнате, Джереми мог хорошо разглядеть лицо Элизы и различить его выражение — смесь радости и изумления.
Едва ли стоило на нее обижаться. Он и сам был удивлен не меньше Элизы, обнаружив себя сидящим на крыше под ее окном.
Элиза ошеломленно замерла, и Джереми представилась возможность удостовериться, что она вполне соответствует образу, отпечатавшемуся в его памяти. Впрочем, нынешняя Элиза была не то чтобы более красивой… скорее, более яркой, чем та, которую он помнил по Лондону. Особенно теперь, когда она не казалась расстроенной и подавленной.
При мысли об этом Джереми испытал странное приятное чувство.
Оторвав руку от конька крыши, он указал на оконную задвижку и жестом попросил открыть створки.
Элиза проворно повиновалась.
Джереми пригнулся, чтобы она могла распахнуть окно, а затем приник к раме и прошептал:
— Вы одна?
Вцепившись в подоконник, Элиза наклонилась вперед.
— Пока что да. Они внизу — их трое.
— Хорошо. — Джереми поманил ее к себе. — Лезьте сюда.
Элиза округлила глаза и, перегнувшись через подоконник, посмотрела вниз.
Карлинг обвел глазами пышную копну золотистых, как мед, волос, сверкающих в лунном свете у самого его подбородка, растерянно моргнул и продолжил:
— Скат не такой крутой, как кажется. Мы можем проползти, держась за стену, до края крыши, а там, чуть ниже, начинается другой скат, оттуда мы переберемся на крышу кухни. Там, правда, немного тесновато, придется протискиваться…
— Я не могу. — Выпрямившись, все еще цепляясь за подоконник, Элиза подняла глаза и встретила взгляд Джереми. — Клянусь, больше всего на свете мне хотелось бы бежать с вами, но я…
Она протянула руку и сжала плечо Карлинга.
Пожатие было слабым, едва ощутимым, но Джереми заметил, что ладонь ее дрожит.
Элиза со вздохом разжала пальцы и произнесла в ответ на вопросительный взгляд Джереми:
— Это самое большее, на что я способна. Даже сжать руку в кулак мне не под силу. Похитители три дня давали мне настойку опия, и действие зелья еще не прошло. У меня по-прежнему дрожат ноги, и я не могу ни за что держаться. Если я оступлюсь…
По спине Джереми пробежал холодок. Если Элиза оступится… возможно, он не сумеет ее подхватить и удержать от падения. Тогда она сорвется с края крыши. Элиза казалась довольно высокой, стройной, но все же не бестелесной. Джереми невольно задумался, хватит ли у него сил ее спасти, не дать ей соскользнуть вниз. Он скорчил недовольную гримасу. На самом деле он понятия не имел, силен он или слаб, — до сих пор у него не было случая оценить свои силы.
— Ладно. — Он миролюбиво кивнул, стараясь придать голосу спокойствие. — Нам вовсе ни к чему, чтобы кто-то из нас свалился с крыши, сломав руку или ногу, так что придумаем другой способ.
Элиза моргнула, будто слова Джереми застигли ее врасплох.
— Да. Хорошо. — Немного помолчав, она робко спросила: — У вас есть какие-нибудь предложения?
Вопреки опасениям Джереми Элиза демонстрировала завидную рассудительность. Она не впала в панику и — Боже упаси — не залилась слезами. Облегченно вздохнув, Карлинг стал перебирать в уме возможные варианты действий. Похоже, их было не слишком много.
Он озабоченно нахмурился:
— Пожалуй, бежать нынче ночью было бы неразумно. Сейчас довольно опасно ехать назад через Чевиот-Хиллс, пусть даже в экипаже, глубокой ночью, да еще когда по пятам гонятся враги, у которых, вполне возможно, есть оружие. Это может плохо кончиться. А если учесть, что мы не знаем местности… — Джереми замолчал, вопросительно глядя на Элизу, но та покачала головой. — Будет умнее не пытаться ускользнуть ночью.
— Мы можем заблудиться, сбиться с пути.
— Совершенно верно. — Джереми вновь задумался. — Вы сказали, их трое?
Облокотившись на подоконник, Элиза кивнула.
— Главный у них — Скроуп. Думаю, это он поджидал меня в задней гостиной Сент-Айвз-Хауса. — Она посмотрела Джереми в глаза. — В комнате было темно. Я его не видела, он схватил меня и заставил вдохнуть какую-то мерзость. Наверное, эфир. Должно быть, Скроуп с пособником вытащили меня в окно. Оно выходит в переулок. С ними еще женщина. Я уверена, в обычной жизни она сиделка или компаньонка. Ей, наверное, чуть больше тридцати, и она сильнее, чем кажется. Третий наемник — кучер Тейлор. Он грузный и сильный, но гораздо грубее Скроупа, тот-то выглядит и говорит как джентльмен.
Внимательно глядя на Элизу, Джереми произнес:
— Итак, их трое, а нас только двое, значит, нам не следует действовать в открытую даже при свете дня. Прежде нужно избавиться, по крайней мере, от одного из них, а то и от двух.
Пленница и спаситель задумались. После минутного молчания Элиза с сомнением покачала головой:
— Я не представляю, как можно хотя бы отвлечь внимание кого-то из них. Уверяю вас, они отнюдь не глупы.
Джереми с пониманием кивнул.
— Куда они везут вас? Похитители упоминали об этом?
— В Эдинбург. — Губы Элизы сурово сжались. — Они похитили меня по приказу какого-то шотландского лэрда и собираются передать меня ему послезавтра. Видите ли, этот горец…
— Я знаю все о похищении Хизер и о том, кто, по мнению вашей семьи, стоит за ним. — Заметив удивление Элизы, Джереми продолжил: — Я был в замке Вулверстон, изучал табличку с шумерскими письменами, найденную Ройсом, когда пришло письмо от Девила. Ваш брат рассказал о том, что случилось с Хизер, поделился своими подозрениями и попросил совета у Вулверстона. Ройс прочитал письмо нам с Минервой. Вот откуда мне все известно.
— Хорошо. — В голосе Элизы послышалось облегчение. — Мне не хотелось пускаться в объяснения. История выглядит слишком надуманной, неправдоподобной.
— И все же вы здесь, в Джедборо, заперты в номере трактира. И это чистая правда.
— Верно. — Элиза состроила недовольную гримаску. — Похоже, этот шотландец и впрямь не плод разыгравшегося воображения кого-то из моей родни. — Прильнув к подоконнику, она добавила: — Итак, если я не могу бежать нынче ночью…
— Мне придется позаботиться о том, чтобы вырвать вас из лап похитителей завтра. — Слова Джереми прозвучали как констатация факта. — Видите ли, в Эдинбурге устроить ваш побег будет несколько проще, чем здесь.
Элиза насупилась.
— Потому что Джедборо слишком маленький город?
— Отчасти. — Джереми прищурился. — В своем письме Девил упоминал о легенде, которую состряпали наемники, чтобы Хизер не могла позвать на помощь…
Элиза нетерпеливо кивнула:
— Речь идет о выдумке, будто они везут сбежавшую воспитанницу к опекуну? Да, похитители пригрозили и мне, что скормят эту ложь властям.
— Что ж, это еще одна причина, почему в Джедборо и его окрестностях ваше бегство было бы ошибкой. Похитителям нужно будет лишь обратиться в местный гарнизон, и они получат мощное подкрепление. На нас откроют охоту. Вдобавок власти могут закрыть границу, прежде чем мы ее пересечем, загнав нас в ловушку.
— Да, перспектива не слишком приятная.
Джереми замолчал. Похоже, он напряженно думал, взвешивал возможности, оценивал последствия… По крайней мере, выражение его лица показалось Элизе на редкость глубокомысленным.
— Кроме того, — произнес он, наконец, — побег в Эдинбурге дает нам неоценимые преимущества. Это большой город, и когда мы освободим вас из рук похитителей, спрятаться в нем не составит труда. А самое главное, в Эдинбурге у меня есть друзья, надежные люди. Уверен, они нам помогут. Если наемники тронутся в путь завтра утром, а я думаю, так они и поступят, вас доставят в Эдинбург около полудня. Вы говорили, они собираются передать вас горцу послезавтра? Значит, им придется остановиться на ночлег где-то в городе или неподалеку. Вы сможете выдержать их общество еще какое-то время? Возможно, нынешнюю ночь и завтрашний день, пока они не найдут себе пристанище?