Литмир - Электронная Библиотека

Прогнав мысли о погоде, Майри попыталась себе представить, что бы такого она сделала с Робертом Максвеллом, чтобы заставить его заплатить за совершенный им отвратительный поступок.

Но очень скоро мысли о Роберте приняли совершенно иное направление. Его образ представал перед глазами Майри гораздо отчетливее, нежели охваченный штормом залив, хотя и он был подобен шторму. Девушка не сомневалась, что Максвелл ужасно разгневается, узнав о се выходке. Но она стерпит его гнев. Майри уже предвкушала, как даст ему отпор. Если, конечно, он вернется быстро.

А пока Роба не было в Трейлингхейле, и Майри не знала, когда его ожидать. Она отпустила Энни домой, оставила дверь комнаты открытой и аккуратно заправила постель, чтобы обитатели замка решили, будто Роберт забрал гостью с собой.

– И я не сомневаюсь, что именно так они все и думают, – пробормотала Майри, однако ее мирно посапывающий друг никак не отреагировал на это замечание.

Роберт покинул замок под покровом ночи, поэтому никто пока не сообщит, что он вовсе не собирался брать с собой Майри. Может даже статься, никому и в голову не придет усомниться в ее отсутствии. Она ведь уже поняла, что обитатели замка не проявляют излишнего любопытства, если речь идет о действиях их хозяина.

Даже если кто-то и откроет дверь, ведущую в пещеру, вряд ли Майри обнаружат. Люди, знающие, что ее привезли в замок именно через этот потайной ход, наверняка уехали сегодня с Робертом. Ее станут искать лишь Энни да Гиб. Но ни той ни другому не придет в голову спуститься в пещеру.

Майри вновь задумалась о том, как высоко поднялась вода. Даже если она не утонет или не умрет от недостатка воздуха, как долго ей удастся здесь протянуть, если никто ее не найдет? Несколько дней или несколько часов?

Господи, пусть Роб вернется как можно быстрее!

Позавтракав на одном из постоялых дворов, Роберт и его сопровождающий отправились в Аннан-Хаус. Когда их впустили в ворота, Роберт оставил своего человека с лошадьми, а сам попросил начальника караула доложить Данвити о том, что он желает с ним поговорить.

После того как Роберт целый час прождал в маленькой комнатке рядом со входом, где, как он догадался, ожидали аудиенции торговцы, его пригласили в большой зал. Данвити принял его вежливо, но не слишком любезно.

Роберт вел себя не менее вежливо и сдержанно, хотя на самом деле просто сгорал от нетерпения, а потом участливо произнес:

– Прошу прощения за столь неожиданное вторжение, милорд. Но до меня дошли печальные слухи об исчезновении одной из ваших дочерей. Я приехал, чтобы предложить вам посильную помощь в ее поисках.

– В самом деле? – Данвити угрюмо посмотрел на гостя. – Почему я должен принимать помощь Максвелла? Если ее похитили бандиты-англичане, вы мне не помощник. Всем известно, что Максвеллы были их союзниками. Если Джардин вскоре понял свою ошибку, то ваш клан до сих пор с ними в сговоре!

– Господи помилуй, сэр. Я имел честь познакомиться с обеими вашими дочерьми в Данвити-Мейнсе. Я прекрасно знаю, как сильно вы их любите, поэтому и решил, что вы с радостью примете мою помощь независимо от того, кто похитил леди Майри.

– Я принял бы помощь подобного рода от большинства ее предложивших, – произнес Данвити. – Простите, если мой вопрос покажется вам бестактным, но почему такое предложение исходит от вас, представителя клана Максвеллов?

– Объясняется это довольно просто, – ответил Роберт. – Как вы знаете, у шерифа в подчинении много людей, которые могут посодействовать в поисках леди Майри. Ведь они имеют доступ в такие места, куда для вас путь закрыт. Я с легкостью заручусь его поддержкой, если вы согласитесь принять мою помощь в том, чтобы выследить Джардинов или налетчиков-англичан. Только он не станет платить людям, участвующим в поисках. Он также не обязан помогать человеку, отказывающемуся покрыть часть расходов графства.

– Так вот что такое для вас, Максвеллов, та дополнительная сумма, что шериф требует от нас за свое участие в сборе пошлины для короля. Часть расходов графства, вы говорите? Да это же самое настоящее вымогательство. Только у него ничего не выйдет.

– Вы в самом деле так считаете, милорд?

– Да. Все землевладельцы Аннандейла, с которыми я разговаривал, хотят платить пошлину так, как делали это на протяжении многих веков. Мы никогда не просили помощи шерифа и не нуждаемся в ней сейчас. Я сам отыщу свою дочь, Роберт Максвелл. Поэтому возвращайтесь к себе в Дамфрис, или откуда там вы приехали.

– И все же, милорд, будет лучше, если вы меня выслушаете, – произнес Роберт, с трудом сдерживая закипающий в груди гнев.

– Вам нечего сказать мне. Да я и не хочу вас слушать. Когда увидите своего брата-вора, передайте ему, что вам, как и ему, не удалось уговорить меня или остальных землевладельцев Аннандейла отдать свои деньги Максвеллам из Нитсдейла.

– Но я действительно в состоянии помочь вам отыскать леди Майри!

– Нет, не можете. А теперь ступайте. Я не хочу, чтобы вы искали мою Майри, как не хочу, чтобы ваш наглый друг Уилл Джардин увивался возле ее сестры. Я не сомневаюсь, что и эту историю вы тоже слышали. И вероятно, оттого же непорядочного человека.

Желание Роберта попытаться отвадить Уилла от леди Фионы мгновенно улетучилось.

Но когда он вновь приказал себе не обращать внимания на откровенную враждебность хозяина дома и продолжать настаивать на своем, Данвити порывисто поднялся со своего места и велел привратнику проводить непрошеного гостя до ворот.

Проснувшись в очередной раз, Майри различила неясный свет. Внизу раздавались глухие удары волн о скалы, а под рукой слышалось тихое урчание. Суставы Майри задеревенели от долгого сидения на одном месте, она промокла и замерзла, но пока еще не утонула.

– Господи, как холодно, – шепотом обратилась она к урчащему котенку. – Могу поклясться, ты также голоден, как и я, и так же сильно хочешь пить. Ты наверняка уже пожалел, что не поел за ужином немного плотнее и не напился вдоволь. Честно говоря, пить я хочу гораздо больше, чем есть. Но вся эта вода внизу непригодна для питья.

Котенок издал какой-то странный звук, но урчать не перестал.

Решив, что уровень воды, возможно, опустился ниже, чем в прошлый раз, Майри опустила котенка на каменный пол, подхватила юбки и вновь спустилась к причалу. Однако море и не думало сдавать позиций. Причал возвышался над водой всего на несколько дюймов, а волны время от времени лизали его поверхность. Тусклый серый свет, проникающий в пещеру, означал одно из двух: либо солнце опустилось за вершины расположенных на западе гор, либо небо вновь затянули тучи. Майри вздохнула. Какая разница, почему свет стал таким тусклым.

Подхватив на руки котенка, последовавшего за ней, она пошла назад.

Направляясь в Аннан, Роб пришел к выводу, что возвращаться с отливом скорее всего уже поздно. Они наверняка сядут на мель, не успев добраться до реки Нит. С такими ярко выраженными отливами и приливами море, мелея, оставляло после себя лишь вязкий песок да ил на протяжении целых двадцати миль.

Роб решил обсудить план действий с Джейком Элиотом.

Несмотря на то что Роберт мысленно проклинал Данвити за его упрямство, реакция хозяина Аннан-Хауса почему-то не слишком удивила его. Вернувшись мыслями к Майри, Роберт вынужден был с восхищением и недовольством признать, что она оказалась права относительно своего отца. И теперь у нее есть все основания злорадствовать, если, конечно, ей присуще подобное чувство.

Нет, она не станет злорадствовать. Роберту почему-то казалось, что, несмотря на свою уверенность в стойкости отца, она будет разочарована, узнав, что оказалась права.

Роберт и его товарищ еще не успели доехать до галеры, когда при мысли о Майри в сердце Роберта начала закрадываться смутная тревога.

Однако Роберт списал это на охватившее его раздражение. Он злился на Данвити, фактически отказавшегося спасти свою драгоценную дочь.

И все же совершенно неожиданно для себя самого он сказал своему сопровождающему:

35
{"b":"166944","o":1}