Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Рис. 14. К слову crab. Стандартная флоридская шутка. Считается, что там и крабов хватает, и мандавошек (и те и другие называются crabs)

CRACK – взлом, разрыв, трещина, шутка и т. д. и т. п. Так можно назвать и кокаин, и женское сокровенное место, в зависимости от контекста. Вот поди и догадайся.

Мы все чаще думаем, что в силу богатства синонимов, на английском (как и на русском) можно все что хочешь выразить, используя производные одного и того же слова. Но до этого английского слова мы еще не дошли, оно будет на букву F.

CRACKPOT – свихнувшийся, чокнутый, немного того, с приветом, «крыша поехала». Буквально – лопнувший котелок.

CRANK – обычно это слово связано с придурью, фальсификацией, чем-то «с вывертом» (основное значение – колено, изгиб). Например, какой-нибудь crank угрожает по телефону школу взорвать. Или приходит crank letter с сомнительными предложениями из Нигерии (родины англоязычных Мавроди, там дело обмана по почте – сейчас уже электронной – поставлено на промышленную основу). Сейчас в языке Nigerian scam (нигерийская махинация) – устойчивое словосочетание.

CRANKY – чересчур чувствительный, легко раздражающийся, капризный.

CRAP (мягкая форма — crud) – дрянь, вранье, что-то бесполезное и бессмысленное.

В общем-то, дерьмо, только с замечательной исторической ассоциацией. Это память о Sir John Crapper, английском изобретателе смывного туалета. И глагол есть — (*)to crap, в прямом смысле, грубое выражение. На самом деле счастливый изобретатель обессмертил свое имя дважды, и одним и тем же достижением. «John», т. е. унитаз, назван тоже в его честь, но по первому имени. Почему у нас, в великом и могучем, нет глаголов типа «закулибить» или «уленинить»? Может, ни один русский изобретатель столько пользы не принес трудовому народу?

CREEP – еще одно слово для обзывания. Даже не думайте, что оно означает. Если кто-то вам не нравится, смело пользуйтесь, и все. Рекомендуем и другое оскорбление этого же класса — dirt-bag (см. ниже).

CRASH (the party) – явиться (на вечеринку) без приглашения. Это обычно неуместно, но не то чтобы абсолютно всегда. Американский автор, например, неоднократно сидел у костра с соседями по палаточным лагерям, за выпивкой и разговорами, и народ незнакомый и полузнакомый вполне уместным образом присоединялся.

(*)CRUISE – если про корабль, то это не из нашего словарика. А если про улицу, то да, вы попали по адресу: этот круиз – поиск сексуального партнера. Того, что называют cruisy area, лучше избегать, если, конечно, в места, где этим занимаются, вы не направились сознательно, зная, что там делать.

CRUSH – влечение, страсть. Обычное словоупотребление: to have a crush on someone.

CUCKOO (coo-coo) – придурок, то же, что и crackpot.

Интересно что «ку-ку» и по-английски звучит «ку-ку». (См. также kookish).

(*)CUM (to.; а может быть и просто to come; p. p. от обоих слов — came) – это то самое, что Тимур Шаов воспел во всенародно любимой песне: кончать, испытывать оргазм.

Мы не даром даем и p. p., т. е. форму, описывающую уже случившееся (Oops. I came!).

Заметьте, что здесь, как и во многих других, в том числе и совершенно приличных случаях, терминология для американского уха звучит отнюдь не по-заграничному (как у нас), а совсем по-простому (именно «кончить», а не «испытать оргазм»). Пример – компьютер, для упомянутого уха это дословно – счетчик. Синоним (не компьютера, а to cum) – to get off, так что осторожнее с комбинированием простых слов в простые выражения. To get off, впрочем, может означать и отправление, например, самолета. Другой синоним оборота to cum – to shoot. На всякий случай, обратите внимание на то, что простейшее слово come легко может звучать двусмысленно, если вы четко не проговариваете контекст. Скажем, вы заходите в комнату и, будучи носителем английского языка как иностранного, гордо объявляете: I came! Ну что тут сказать? Good for you. А как надо? Ну, хотя бы Here I am! или типа того.

(*)CUNT – наиболее точный перевод, простите, – пи*да. Более мягкие синонимы — (*)box, (*)beaver, (*)cooz, (*)hole, (*)pussy (достойны упоминания и: slit, crack, gash, futz, meat, piece). Относительно приличное слово, обозначающее то же — vagina (Vagina Monologues – известный спектакль). Мы перечислили далеко-далеко не все синонимы (*)cunt, их в английском масса. Это практически любое слово, обозначающее емкость, отверстие (от маленькой дырочки до огромной ямы), щель, ранку, царапину, что-то треугольное, пушистое, мохнатое, шерстяное и т. п.

(*)Cunt – слово грубое очень, с ясно ощущаемым физиологическим оттенком. Это едва ли не самое грубое слово в английском языке, и слышишь его нечасто именно в силу неприемлемости, а не экзотичности. Так можно назвать не только половой орган, но и женщину, отношение к которой определяется именно его наличием.

Для носителя языка переносного в этом слове гораздо меньше, чем для нас в его русском эквиваленте. Словарное гнездо тоже заметно беднее, чем соответствующее русское. Упомянем, пожалуй, cuntface = cunthead, cunt-lapping = cunnilingus, cuntmobile = rape wagon. Но переводить не будем – неужели не сообразите? И так уж…

Самостоятельное упражнение: как вы думаете, почему название столицы провинции Саскачеван (Regina) всегда вызывает улыбку по южную сторону границы?

CUT – часть прибыли (дословно – кусок).

Cut (to) – разбавлять.

Cut a deal (to) – заключить сделку.

Cut it! – кончай!

To cut (ass) out – сматываться, уносить задницу, рвать жопу.

C.Y.A. = cover your ass – предохраняться, но не то, что вы подумали, а страховаться бюрократическими бумажками от возможной ответственности за провал (буквально: прикрывать свою задницу). См. рис. 15.

D

DAMN (to) – проклятье, проклинать – и весь куст соответствующих значений.

Damn! (damn it! Goddamit!) – черт (возьми)! Проклятье!

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - _15.jpg

Рис. 15. К слову C.Y.A. Фрагмент обложки книги с очень популярным призывом – «Береги свою задницу» (см. также ass)

Not give a damn (или shit, или fuck – синонимы в смысле ценности) – наплевать, без разницы, по барабану, пофигу. Если использовано слово fuck, то ближе всего к оригиналу по экспрессии наше мудрое народное выражение «по х*ю».

Пример: I don't give a damn what they do…

Worth a damn (shit) – ничего вообще, сущие пустяки, ни в малейшей степени (выражаясь, на этот раз, прилично).

Верите или нет, но прямое проклятие в Америке воспринимается очень буквально и выглядит на общем религиозном фоне грубо (намного грубее, чем наше «черт возьми!»). Употребление незавуалированных слов, связанных с религией, в бытовом разговоре – признак дурного воспитания и вкуса. В официальных выступлениях и текстах они столь же неуместны, как и грубый мат. Поэтому есть более мягкий заменитель – darn (darn! darn it!). I'll be damned (или darned – для людей чувствительных, которых, впрочем, не столь уж много – обычно слышишь первый вариант) – черт меня побери! (Это не дословно, но смысл в точности такой.)

Damn well – чертовски здорово.

Damned (darned) – чертов.

DATE – свидание.

DEAD – мертвый. Как и в русском, в прямом и в переносном смысле: скучный, усталый, пассивный, дохлый и т. д., ну абсолютно все наши переносные значения.

Dead ass – дурак, балласт, пустое место (буквально – дохлая жопа).

9
{"b":"166938","o":1}