Down and out – без копейки и без надежды, опустошенный и вышвырнутый.
Go down in flames – потерпеть сокрушительное поражение. Дословно – падать вниз, пылая (по типу Икара, но без понтов).
Down the drain – спустить в унитаз, в сугубо переносном смысле.
Down trip, downer – что-то плохое: трудная ситуация, негативный опыт (в том числе с наркотиками).
Downer (downie) – так может называться и успокаивающее лекарство (барбитурат какой-нибудь), и любой наркотик – с уже менее прямым смысловым оттенком.
Down under – Австралия и Новая Зеландия (там же живут, как в старину говорили, «антиподы», вверх ногами по отношению к нам ходят).
DRAG – зануда, навевающий тоску, раздражающий тип или что-то скучное, слишком правильное, пресное, тягомотина. Основное значение этого многозначного слова – тащить, преодолевая сопротивление. Неосновное – прикид drag queen (см. ниже).
А есть еще популярное и совершенно невинное значение – сигаретная затяжка.
(*)Drag ass – находиться в апатии. Состояние, в котором все «до лампочки», «по барабану», на все наплевать и даже, простите, насрать, «до жопы» (последнее точнее и по духу к ass ближе).
(*)Drag ass (to) – быстро убираться, «сваливать», «делать ноги», «рвать жопу» откуда-то.
Некоторые значения и производные связаны с трансвестито-гомосексуальными развлечениями. Например: Drag queen (female impersonator) – обычно так называют, пользуясь изящным слогом Никиты Хрущева, «пидараса», одетого женщиной и ее изображающего для любителей всего такого, часто на «дешевой» клубной сцене, с «пением» под фонограмму. Есть забавная австралийская комедия «Присцилла, Королева Пустыни» – вот это именно то.
Drag show – соответствующее шоу.
Drag party – вечеринка, где все мужчины в женской одежде.
Drag race – а вот это совсем не соревнования педерастов, как продвинутый читатель мог бы подумать, а всего-навсего автогонки.
DRAMA QUEEN – истеричка (психопат), человек, реагирующий на все бурно, часто с показной остротой.
DRECK – говно, но звучащее несколько на иностранный манер, а значит, не так грубо, как shit. Слово пришло из немецкого через идиш.
Вот так и замусоривается классический английский язык. Нет на носителей этого языка наших полузащитников-депутатов, филологов-администраторов и прочего… ну да, это самое слово.
DRIFTER – бродяга, бомж, искатель приключений.
DROP (to) – сбить с ног, принять дозу наркотика (ширнуться), сбыть (толкнуть) ворованное и т. п. Действия все резкие и осуждаемые, малоприятные окружающим – а все от, казалось бы, безобидного «капнуть». С этим словом есть нормальные разговорные сочетания типа to drop by – заскочить (зайти неформально, неожиданно, ненадолго) и многочисленные словосочетания с малоприятным оттенком:
Drop the ball – завалить дело, провалиться или дать чему-то провалиться.
Drop dead! – Катись-ка ты!.. Пошел к черту! Чтоб ты сдох! Синонимы: Go to hell! (*)Screw you! Get lost!
Drop a dime – «стучать», информировать (полицию).
Drop-in – место, куда можно прийти без предварительной записи (например, клиника); сомнительное временное пристанище; студент, посещающий классы без регистрации.
Drop out – как бы «выпасть из обоймы», «завязать», прекратить чем-то заниматься. Dropout – так называют бросившего школу или из нее исключенного. Характеристика нелестная.
Фраза из армейского лексикона времен Второй мировой войны:
(*)Drop your cocks and grab your socks! Ею будили солдат при раннем подъеме. Но уж дословно переведите ее, друзья, сами. Вот, для примера, один из мягких вариантов художественного перевода: «Отпускайте петушки и хватайтесь за носки!»
DRUG – ну да, это оно, лекарство, обязательно поможет. Медикаменты в Америке обычно называют medication, иногда prescription drugs. А drug в подавляющем большинстве случаев означает дурь, наркоту. Слово распространенное, употребляйте его внимательно, чтобы не проскользнул ненужный вам второй смысл.
Do drugs – принимать наркотики.
Druggy – наркоман.
To deal drugs – торговать наркотиками.
DRUNKARD – пьянчужка.
DRY – безалкогольный (на этикетках вина, впрочем, это слово используется в прямом значении, как у нас – сухое).
Dry out – воздерживаться от алкоголя.
Это все в переносном смысле, как и термин «сухой закон», про который все мы наслышаны. Прямое значение слова и будет «сухой». Но с использованием в прямом смысле есть замечательный пример, показывающий ложность взгляда на наши составные ругательства как на эндемическое явление. Есть точный английский эквивалент очень грубого русского термина, обозначающего действие, направленное на самоудовлетворение мужчины в отсутствие партнерши:
(*)Dry fuck – грубо, но точно – дрочить всухую. Этот составной термин, как и у нас, все же чаще используется в переносном смысле (мы уже упоминали съезд ЛДПР в этой связи).
DUDE – парень, приятель, а во множественном числе – ребята (произносится с симпатией). Очень популярное дружеское обращение в молодежной среде.
DUH – наше «ну», «ну и что» – наиболее близкий перевод. Произносится (по звуку) duh как наше «да», но используется отнюдь не в ситуации, когда ты соглашаешься. Так можно сказать, когда хочешь показать собеседнику, что его мысли тривиальны и обсуждения не заслуживают. То есть, попросту, показать, какой ты умный. Очень популярное слово.
DUMB (dufus) – тупой, тормоз.
Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru