Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - _12.jpg

Рис. 12. К слову bush. Картинка на футболке с разъяснением, какой BUSH (растительность, кустарник) хороший, а какой нет

C

CA-CA, CACA, KAKA – ну как вы думаете, что бы это могло быть? Правильно, кака, а по-взрослому — shit (точный перевод этого популярнейшего слова дают не все словари, поэтому ниже мы его солидно прокомментировали). Совпадение не случайное: слово «кака» пришло из латыни и попало во многие индоевропейские языки. Используется, как и у нас, в прямом и переносном смыслах.

CALL (to) – вызов, звонок, требование. Слово очень ходовое. В таких случаях обычно и сленговые, разговорные значения нарастают обильной массой. Вот и с этим словом довольно много таких выражений.

It is your call… – тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.

To call the shots – заправлять, распоряжаться чем-то где-то, дословно – приказывать стрелять (совсем цивилизованный эквивалент — to be in charge).

Close call – так говорят, если человек был близок к смерти, но как-то, почти случайно, выкарабкался, однако «звоночек прозвенел».

Есть с этим словом и выражения погрубее:

Call girl – девочка по вызову.

Nature's call – зов природы (это поэтично, а вульгарно – отлить захотелось).

CAN – задница, сортир, тюрьма, порция марихуаны, а во множественном числе (cans) – еще и женские груди (по визуальной аналогии). Казалось бы, простая банка (это основное значение слова can), ан нет, сколько всего так назвать можно!

CAPISH? – Дошло? Понял? Врубился? Словечко из итальянского приплыло.

CASE – тип, чудик. А вот «basket case» – это уже будет нечто другое – законченный неудачник (не выбраться ему из basket'a).

CAT FIGHT – особо шумная и некрасивая ссора (дословно – кошачья драка).

CATCH (to, a) – поймать, уловка, крючок. Как и со словом call, и обычных, и сленговых значений здесь масса.

Catch-22 (Уловка-22) – это выражение означает невыполнимую задачу. В Америке его знает каждый, и используется оно, в силу обилия таких ситуаций, постоянно. Произошло вот откуда. Catch-22 – название романа Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда к человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования.

Catch on – ухватить, в смысле понять, усечь. Did he catch on? – До него дошло? (Чаще, впрочем, вы услышите: Did he get it? Got it?)

Catch hell – смысл, думается, довольно прозрачен – наказали человека или грубо отшили. Дословно – поиметь ад.

Catch (someone) redhanded – поймать с поличным.

Catch you later – типа: бегу, поговорим потом (буквально – поймаю позже).

CHASER – запивка (для крепких напитков).

CHEAP – недорогой, дешевка, в том числе соответствующая определению девушка, шалава.

Еще так называют дешевые, в смысле дрянные, заведения. Оттенок всегда негативный.

На этом примере можно проиллюстрировать и, казалось бы, самоочевидную, но часто забываемую вещь – плавность перехода буквальных выражений в фигуральные.

Когда деловой знакомый американского автора сказал как-то о себе «I am cheap», он вовсе не имел намерения дать себе негативную, низкую оценку или признаться в занятии проституцией. Подразумевалась всего-навсего привычка покупать все подешевле и летать в командировки так, чтобы у него накапливались frequent flyer miles на личном счету.

Самостоятельное упражнение: подумайте, чем отличаются ходовые выражения «cheapshit» и «cheap shot»? Ну ладно, не будем вас мучить. Cheapshit – это, ясно, дерьмовая дешевка (обычно относится к неодушевленному предмету), а вот cheap shot – это злобные и примитивные, дешевые обвинения или остроты. Политики часто обмениваются этим самым.

CHEAT – изменять. «Изменщик коварный» по-английски будет cheater.

CHEESE – сыр, с которым существует масса неприятных ассоциаций в силу его вонючести. Интересно, что для русского языка это не характерно, и не по причине хронического отсутствия сыра в России. Существительное cheese имеет и значения: вранье, гон, ахинея (мы бы в последнем случае лучше сказали baloney). Глагол и прилагательное переведены ниже.

Cheesy – дешевый, сомнительный, с душком.

Cheesecake – вообще-то это, конечно, распространенная американская еда – сырный торт. «Наше» значение, однако, совсем другое – хорошо выглядящее, не слишком прикрытое одеждой женское тело. Это точный женский эквивалент слова beefcake, относящегося к мужчине.

CHEMISTRY – химией в быту называют и просто взаимные чувства, будь то симпатия или отвращение. Очень популярное слово. There was some chemistry between them… (Что-то между ними было…)

CHICK – девчонка, цыпочка (дословно – цыпленок). Звучит не очень обидно, совсем не ругательно, но несколько пренебрежительно (см. babe).

Цыплячьи производные популярны, некоторые приведем:

CHICKEN – трус.

Chicken out – прекратить что-то из трусости, спасовать, выйти из игры.

Chickenshit – цыплячье говно. Так обозначают разного рода мелкие пакости и легкие гадости, в том числе идущие от начальства. Со времен Второй мировой войны термин используется для обозначения несносных правил, устанавливаемых тираническими бюрократами. Пример – подробнейшие, на все случаи жизни расписанные правила одежды во флоте. Строго никто никогда их не соблюдал, да и сможет ли соблюсти, даже если захочет?

CHILL – охладить, остудить, убавить пыл. Менее распространенные значения: холодная банка пива (существительное), а в речи уголовников – убить, замочить (глагол).

(*)CHINKS – китайцы. Точнее даже – китаезы. Обзывать так китайцев, к которым мы при большом личном опыте общения не испытываем абсолютно никаких недружелюбных чувств, настоятельно не рекомендуем. Но знать это грубое и нехорошее слово читатели нашей книжки должны (как и аналогичные (*)frog, (*)jap или (*)clipped dick).

CHUTZPA (chutzpah) – удивительное нахальство, наглость высшей степени. Да, товарищи евреи, вы правильно догадались, откуда это чудесное слово пришло.

CHIAO – «чао» и в Америке «чао».

(*) CIRCLE JERK – коллективный онанизм, как в абсолютно прямом смысле, так и в сугубо переносном. Так можно, например, сказать про съезд ЛДПР, если хочется выразиться именно по-английски.

(*) CIRCUIT PARTY – вечеринка на весь город с большим количеством народа, устраиваемая в благотворительных целях (сюда всегда стекается определенный круг лиц).

Обычно длятся такие сборища несколько дней, начинаются легкой выпивкой, а кончаются всегда одинаково. Насчет этих «пати» велись публичные дискуссии – окупает ли количество собранных во время них денег на борьбу со СПИДом (такой сбор на самом деле происходит, и результаты впечатляют) количество заражений, которые в эти дни случаются. Как и положено, мнения разошлись.

CLAM – молчун (дословно – моллюск, по аналогии с закрытой ракушкой).

Clam up – замолкнуть, заткнуться, проглотить язык.

CLAMP DOWN (crack down) – усиливать наказание за что-то, ужесточать меры против чего-либо (уж найдется чего – пьяных водителей, курильщиков марихуаны…).

(*)CLAP – гонорея (см. также blue balls).

CLEAN – чистый. Как и у нас, слово многозначное. В принципе, с теми же, что и у нас, ассоциациями: невиновный, непричастный, приличный (и в смысле поведения, и в смысле внешнего вида), не на наркотиках, без оружия. Но иногда (это, правда, слышишь реже) слово может означать – совсем не имеющий денег.

Clean up – очиститься, исправиться, привести себя в порядок, завязать, избавиться от наркозависимости.

7
{"b":"166938","o":1}