Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Clean out – обчистить, обворовать, обыграть дочиста. Тут в наших языках схожие ассоциации.

CLINCHER – определяющий аргумент, последняя капля, достаточное основание, решающий довод. Буквально – заклепка.

CLOSET – основное значение – кладовка, небольшое помещение, в которое посторонние не заглядывают. Отсюда второе значение – секрет, что-то закрытое, тайное. Обычно слово используется применительно к каким-то особенностям образа жизни, которые люди не хотят афишировать. Вот примеры:

Closet communist (homosexual) – скрытый коммунист (гомосексуалист).

Out of the closet – раскрыться, легализоваться, «выйти из тени», объявить всем о своем бывшем секрете, в частности – быть открытым гомосексуалистом.

It was so liberating to her to come out of the closet as a sadist (pedophile, transvestite…) – тьфу! Понятно и без перевода. Чаще всего это выражение встречаешь в связи с нетрадиционной сексуальной ориентацией.

CLUNKER – старая машина, рыдван, драндулет.

(*)COCK – грубое название мужского полового органа (попросту – х*й). Звучит, правда, несколько менее жестко, чем у нас. Слово переводится и так: петушок, курок – что ассоциируется с возбуждением, подъемом, в том числе и упомянутого органа. Если вы захотите так назвать одного из товарищей ваших суровых дней (в выражении, которое по-русски звучит типа «что это за х*й там стоит»), то лучше использовать столь же грубое слово «dick». Каждый из трех главных синонимов: (*)cock, (*)dick и (*)prick воспринимается мягче, чем наши аналоги. Еще чуть мягче, но это тоже вульгарно и непристойно, можно сказать: pecker, joint, tool, shlong, putz, meat, hammer. Производных от главных слов здесь, по причинам нам неизвестным, гораздо меньше, чем в русском языке от русского слова с тем же значением. Стоит упоминания (*)Dickhead и, в первую очередь:

(*)Cock-sucker – удовлетворяющий(ая) мужчину орально, минетчик(ца), х*есос(ка), (от suck – сосать).

Вниманию уже обидевшихся на наши манеры. Объясним на этом примере, почему лишнее знание, вопреки китайской поговорке, не всегда рождает печаль. Слово «sucker» слышишь постоянно, обычно в контексте, означающем: «неудачник», «зануда», «проигравший», т. е. в значениях довольно мягких. Но перед тем как использовать услышанное самому, смелый носитель английского языка как иностранного должен представлять, в качестве сокращенной формы какого словосочетания может использоваться (*)«sucker», если относится не к младенцу (естественному сосунку). Да, (*)cock-sucker. А это уже выражение крайне сильное, потому и очень популярное.

(*)Cock-teaser (prick-teaser) – динамщица. Дословно – членодразнилка. Женщина, разрешающая мужчине все, кроме главного.

(*)Cockeyed – не в себе, с бешеными глазами. Буквально – ох*евшие глаза.

(*)Cockhead – или просто придурок, или придурок-кокаинист.

Cocky – выскочка.

CO-ED – совмещенный; место, где мужчины и женщины находятся рядом, без разделения. Это вполне цензурное выражение. Например, общежитие с мужским и женским населением будет a co-ed dormitory. Есть и не совсем приличные примеры, см. рис. 13.

COKE – может быть кока-кола, а может – и кокаин.

COME – см. (*)cum – это прежде всего. Но и от прямого значения («приходить») много разговорных производных, причем в основном приличных.

Come across – делать что-либо без большого желания, согласиться вступить в, извиняемся за казенное выражение, половую связь.

Come again – повтори, не расслышал.

Comeback – остроумная реплика, «отбривающий» ответ, возврат (чего-то, куда-то).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - _13.jpg

Рис. 13. К словам co-ed, slut. Афиша популярного (на самом деле) мюзикла «Бл*ди из совмещенной тюрьмы»

Come down – прийти – так правильнее сказать, чем просто come.

Come home – призыв вернуться к реальности, «спуститься на грешную землю», типа нашего: «Эй, проснись! Кончай витать в облаках!» Буквально – вернуться домой.

Come out – признаться, открыться (см. пример в гнезде closet). Чаще всего это популярное выражение относится к гомосексуалистам.

Come of it! – не наглей, не воображай.

Come on – давай, ну! Очень, очень популярное выражение, имеющее смысл подбивания на что-то, призыв преодолеть психологический барьер. Часто относится к сексу, но не только. Начинай, действуй, давай-давай, вперед, пошел! В общем, подначка. Второе ходовое значение: ну, чего ты? Типа нефиг сомневаться, тянуть резину.

CON – уголовник. Ex-con – отсидевший, бывший зек.

Con (to) – жульничать.

Con artist (con man) – мошенник.

COOK (to) (= to fry) – поджарить (в том числе и на электрическом стуле). Второе интересное нам значение – готовить – но не в смысле кухонных приготовлений, а состряпывать, фальсифицировать. Если мы хотим сказать о каких-то доводах, что они нечестные, заранее и специально придуманные, по-английски это можно сделать кратко, просто и ясно – при помощи выражения «cooked-up» (напоминает наше «сфабриковано»).

(*)Cookies – булочка, пончик – а еще и хулиганское обозначение женского интимного места. См. (*)gripe (one's) cookies.

COOL – отлично, круто.

Cool down (out, off) – остынь, сбавь обороты, поубавь пыл.

Cool it! – угомонись!

Cooler – тюрьма (как место, где успокаиваются). Вспоминается наше, уже архаичное: «посадить в холодную».

COP – полицейский. Но это больше в кино слышишь, в разговоре – верите или нет – чаще говорят: a police officer.

COTTAGE CHEESE – целлюлит.

COUCH POTATO – ленивец, проводящий время на кушетке перед телевизором (дословно: couch – диван, potato – картошка).

Смотрение телевизора – предмет общенационального позора; стыдно, все понимают, что этого делать не надо, пустая трата времени (телевидение в массе своей действительно дурацкое), но все смотрят, оторваться трудно.

COUGH UP – платить без большой охоты. Дословно – выкашливать (если так вообще можно об этом сказать).

COULD CARE LESS – меньше всего меня заботит…

Забавно – это ведь грамматически неправильное выражение; британский оригинал звучит так: could not care less… В Америке трансформировалось.

COW CHIPS – сухая коровья лепешка, «мина» – не наступать.

CRAB – краб, но не только. См. рис. 14.

(*)Crabs – вши лобковые, в просторечии мандавошки, распространенные в стране – дальше некуда. Мы когда-нибудь составим «Американский Разговорник с Простым Народом», типа:

– I got crabs.

– Awsome! Congratulations!

Crab (to) – ныть, жаловаться.

Crabby – нытик, мизантроп.

В американских газетах идет постоянная колонка «Dear Abby» – советы этой Абби на семейные темы, ответы на письма типа: «Дорогая редакция! У нас третий день понос. Что делать?» Так вот, в тех же газетах рядом, по аналогии, идет пародийная серия комиксов «Ask Crabby» (очень в стиле их культуры, кстати, пары типа «Время» – «Времечко» там существуют давным-давно). Так вот, Crabby (песчаный Краб) отвечает в колонке на вопросы окружающей фауны. Свежий пример: «Dear Crabby, as a clam I feel like I don't get enough exercise. What should I do? – Take a hike». Запомните последнее выражение. Это приличное, но довольно резкое отшивание. Дословно – а пошел ты… Но, в отличие от русского эквивалента, в этом выражении адреса, куда идти, нет (просто типа: «гуляй отсюда!»). В данном случае уместный ответ на заданный Крабу вопрос.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - _14.jpg
8
{"b":"166938","o":1}