Литмир - Электронная Библиотека
A
A

BLUE BALLS – гонорея (clap). Если дословно, то blue, как вы знаете, синий, а нужный здесь перевод balls дан в нашем словаре.

B.M. – накакать (bowel movements).

B-MOVIE – дешевое кино (во всех смыслах). Малобюджетное, независимое кино (indie) – это нечто другое.

(*)BONER (реже bone) – нет, товарищи, это не кость, разве что у моржа. Употребляется для обозначения специфической мужской принадлежности в ситуации, когда ее размер и упругость максимальны. В народе в этом случае говорят: «Стоит!» (I got a boner!; to have a boner).

BOO – фу! Восклицание, выражающее неодобрение, освистывание, шиканье. Заметьте, как легко это слово орать: БУУ – БУУ! Вот его и орут на стадионах. Иногда так могут назвать и марихуану. То же слово используется для пугания на Хэллоуин – это как бы типичный вой привидения (лично не слышали – подтвердить не можем). Противоположное по смыслу, но абсолютно так же используемое слово с положительным значением — woo. Крики приветствия и неодобрения, соответственно, будут wooing и booing.

(*)BOOBS (boobies) – бюст любого размера (не обязательно внушительного). Употребляется гораздо более часто, чем balloons и т. д. Естественно, не у всех же эти места велики. Столь же вульгарные синонимы: tits, knockers. Чуть помягче: melons, peaches, bumps, jugs. Бытовые: breasts, bust, bosom. См.рис. 11.

BOOT – выгонять, увольнять (= to fire, to sack).

BOOZE – алкогольный напиток, спиртное.

BYOB = bring your own booze – спиртное приносить с собой. Такое объявление в Америке встречается часто. Их нравы! У нас все наоборот.

BOTTOM – зад (человеческий), попросту – задница. Наиболее созвучные синонимы — bum, buns. Fanny – то же место, но названное более игриво, смысловой оттенок иной. Про более грубое butt и вульгарное (*)ass вы помните.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - _11.jpg

Рис. 11. К слову boobs. Собственники шутят: «Внимание. Частная собственность. Не приближаться, за исключением тех, у кого действительно большие boobs (сиськи)»

BOUNCER – вышибала, обычно в ночном клубе (night club).

(*)BOX – ну как бы это помягче сказать, ну у женщины, ну. Синонимов ниже будет много, ближайшие: (*)beaver, (*)hole.

BOZO – см. airhead и т. п. Но это скорее не «легкоголовый», а «тяжелоголовый», за счет мозговой кости (собственно мозгов мало). Человек недалекий, возможно пьяница (с упором на неотесанность и примитивность интересов), детина, мужлан.

BRING DOWN – опустить, разочаровать, расстроить. Это чрезвычайно популярное выражение, потому что такого американцы не любят больше всего. Соответственно, don't bring me down – распространенный попрек, типа «Муля, не нервируй меня».

BRO (BROTHA) – сокращение от brother (брат). Эбоникс. Что-то типа нашего – братан, брателло. Очень популярное обращение негров мужского пола друг к другу.

(*)BROAD – пренебрежительное обзывание женщин в мужском разговоре. Подразумевается, что все они легкого поведения (типа – все бабы такие, всем девкам нужно одно). Женщины, услышав, обижаются.

BROKE – оказаться без денег, разориться. Характерные выражения: dead broke, flat broke, go broke, go for broke, stony cold broke. Чувствуете, как их много. Это потому, что и в Америке оказываются без денег часто. Но популярное выражение all hell broke loose (см. all hell) с банкротством не связано, оно означает резкое внезапное ухудшение всех дел. Дословно – ад разверзся.

BUBBA – мягкое жаргонное название малообразованных белых, в смысле простых, типа работяг. Необидное.

BUCK – доллар. Как зовется доллар, все знают, даем для сверки правописания. Заметим, что доллар баксом зовут в России гораздо чаще, чем в Америке. В Америке к доллару относятся уважительно, добыть его нелегко и обзывать не очень принято. Никто не скажет: «Двадцать тысяч баксов», язык не повернется.

BUD, BUDDY – приятель. Buddy всегда имеет положительный, дружеский оттенок. Есть выражение buddy-buddy, которое равнозначно нашему «вась-вась». Bud – тоже «приятель», но может использоваться в прямом враждебном обращении типа: «Ну, приятель, ты меня достал!» (Okay, bud, that'll do!)

На ассоциации с buddy иногда строится реклама пива «Будвайзер» (Budweiser), название которого происходит из старой Чехословакии, и никакого отношения ни к каким американским «приятелям» не имеет.

У слова bud есть и еще распространенное значение – марихуана, пошло от ботанического значения слова bud – почка растения.

BUFF – фанатик, энтузиаст. Есть и не связанное с первым значение – голый: in the buff.

BUG – в прямом значении – насекомое, жук. Но самое распространенное употребление этого слова сейчас – для обозначения дефекта, ошибки в компьютерной программе.

Так называют и популярную машину-жука Volkswagen Beetle, и подслушивающее устройство – «жучок». Видите, как все на русский похоже.

BUGGER – слово чаще всего употребляется в значении «парень», «приятель» с положительным оттенком; может относиться и к неодушевленному объекту.

Однако авторы официально заявляют, что они не несут никакой ответственности за публичное употребление этого слова носителем английского языка как иностранного. Потому что второе популярное его значение – педик, активный педераст. А третье – и очень ходовое – козюля, сопля. Глагол от этого слова, соответственно, to bugger, to bugger up – это, мягко говоря, «разломать».

BULLSHIT, B.S. = bull, horseshit – чушь, вранье, типа нашего «бред сивой кобылы». Даже несколько грубее (дословно – бычачье дерьмо, т. е. большой объем не представляющего ценности материала). Приличное слово с абсолютно тем же значением — baloney.

BULLY – задира, хулиган, забияка. Так называют тех, кто обижает слабых (часто – в школе). У нас есть слово – «бычить» или «быковать» (вести себя нагло, сопротивляться, огрызаться, задираться) – похоже, оно из этого словарного гнезда.

BUM – бомж, а также любой несимпатичный человек, которого вы хотите этим обзыванием обидеть (ленивый, тупой, алкаш, не имеющий цели в жизни).

BUN (buns) – попка, задница.

BURB – пригород (от suburb).

BURNT OUT (to be…) – или просто устал, или перебрал наркотиков. Что-то типа нашего «выпал в осадок» (прямой смысл – сгорел).

BUSINESS (детское) – дело, абсолютно в том же смысле, что и «большое дело» для малыша у нас («сходить по-большому»). Но «малого дела» с этим словом нет («сходить по-маленькому» бизнесом не будет).

BUSH – волосы, но типа не на голове (основное значение слова – кустарник). Нам доводилось видеть лесбиянскую политическую футболку с видом места произрастания bush и портретом тогдашнего много и по самое дальше некуда уважаемого президента США с указанием, где тут – bad bush, а где — good bush. См. рис. 12.

BUST (to) – арестовать. Существительное bust – неудача.

To get busted – быть арестованным, попасть в беду.

BUTT – попа, зад, задница. Это главное значение слова, но жизнь, конечно, богаче. Butts – и хопцы, хабарики, чинарики, окурки, т. е., буквально, попочки сигарет.

(*)BUTT-HOLE – см. (*)asshole. Дырка, но не в бублике.

BUZZ – это или звонок по телефону («Give me a buzz!» означает: «Позвони мне, позвони!»), или жужжание пчелы. Распространенный переносный смысл слова – сенсация, то, о чем все говорят (см. также big buzz). Запомните, что слово buzz имеет положительный оттенок – т. е. объект разговора действительно представляет интерес. Если шуму много, а объект того не стоит (типа разрекламировали за деньги), употребляют совсем другое слово — hype.

6
{"b":"166938","o":1}