Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Beefcake – атлет, сексуально привлекательный мужчина, особенно – демонстрирующий мускулы. Вообще про а) спортсменов и б) людей сексуально доступных можно сказать beef, эмоциональная окраска будет умеренно грубой.

BE IN – принадлежать к определенному кругу (быть вхожим).

BET ONE'S ASS – быть абсолютно уверенным. Дословно – ручаться собственной задницей.

(*)B.F. – это может быть сокращение (в Америке любят сокращения в устной речи) от boyfriend (соответственно, G.F. – от girlfriend). Но может быть, в зависимости от контекста, и грубая обзываловка, сокращение от buttfucker (butt – уже пояснено, fuck – см. ниже, короче – жопо*б). В английском сокращения матерных слов воспринимаются, как их более мягкая форма (ср. «Ми ЖО» в русском), но все равно коллегу по работе мы бы B.F. нипочем не назвали, независимо от его фактического поведения.

(*)B.F.D. – не имеет значения (типа: «Не велика важность»), но это сокращение от big fucking deal (что по экспрессии недалеко от – «х*йня», «пое*ень») – так что, опять же, чувствуйте оттенки и будьте бдительны – это не для разговора с деловым партнером.

BI – бисексуал.

BLAH-BLAH-BLAH – пустая болтовня (blab).

BIG – как известно, большой. На сленге – важный, успешный. Смысл некоторых из многочисленных словосочетаний дан ниже.

Big brother – «большой брат» (имеется в виду надзирающая за тобой власть). Это из Оруэлла, пользующегося огромной популярностью в англоязычном мире. См. рис. 7.

Big deal – что-то важное. Not a big deal – ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal! в разговоре чаще всего и означает Not a big deal! т. е. используется с сарказмом. Очень похоже на наше высказывание о неважном – «Велика важность!».

Big idea – обычно в выражении what's the big idea? Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки опять те же, что и у нашего «Велика важность!».

Big mouth (to have a…) – трепач, не в меру болтливый (буквально: большой рот).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - _07.jpg

Рис. 7. К термину Big Brother. Плакат с доски объявлений Georgia Tech в Атланте. «Большой Брат за тобой наблюдает». Мы знаем автора, но администрации вуза его не сдадим

Big boy (big daddy) – просторечное вежливое (как бы заискивающее) обращение, имеющее тот же смысл (или отсутствие оного), как и менее вежливые уличные обращения типа: man (парень – так еще нормально можно обратиться) или — you there (эй ты – это уже будет на пределе).

(*)BIGASS – амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (буквально – мощная задница, см. ass). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения того же — self-important, т. е. важный для самого себя.

BILK – жулик, обдурить.

(*)BIMBO – проститутка, девка (см. также call girl и т. п.).

BINGE – если бы у американцев были часты запои – то это и был бы запой. А так – длительное празднование, с сильной неоднократной выпивкой.

BINGO! – радостное восклицание со смыслом: «Да!», «Есть!», «Эврика!», «Я выиграл!», «В точку» и т. д. Пошло от игры «Бинго».

BIRD – птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающий F.U. (Перевод F.U. см. ниже, если еще не знаете).

BITCH, B.I.T.C.H. – сука. Слово популярное, часто обыгрывается. См. рис. 8, 9.

(Кроме того, bitch – и ферзь (в шахматах) и дама (в картах).)

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - _08.jpg

Рис. 8. К слову bitch. Надпись на спине: «Если ты можешь прочесть это – сучка свалилась». Сучками байкеры ласково называют своих подружек

Son of a bitch (S.O.B.) – соответственно, сукин сын. Обзывание обидное, но не всегда. Все как у нас, вспомните радость поэта: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!»

Bitchy – стервозная.

Bitch – по отношению к неодушевленному предмету – гадость (а может быть и радость, зависит от контекста, как и при употреблении слов animal, deadly, bad, (*)badass).

Bitch (to) – очень популярный глагол, означает – ныть, скулить, жаловаться.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - _09.jpg

Рис. 9. К слову bitch. На слух слух p и b плохо различимы и безобидное «Life is a peatch» (жизнь – персик) воспринимается абсолютно так же, как гораздо, гораздо более популярное и резкое выражение — «Life is a bitch» (жизнь – сука). Это специфическая шутка для города Атланты, ведь персик – его символ

BLAB – пустой разговор, чушь, трепотня (см. blah-blah-blah).

BLACK SHIP – черный баран. По-английски это абсолютно то же, что и наша «белая ворона». Вот и переводи (ворон в баранов).

BLAST – удар, потрясение, шок. Употребляется и в смысле «неожиданная прелесть», и в смысле «внезапная гадость». Разбирайтесь по контексту. Слово ходовое. Может означать и прием наркотика.

BLEEP – звук, используемый на ТВ и радио для замены слов, обозначенных здесь (*). Цензура и автоцензура в США есть, она просто имеет другие формы по сравнению с тем, к чему мы привыкли. Эти блипы слышишь постоянно. Характерный пример с неимоверным их количеством – программа Jerry Springer'a, который впервые, честь ему и хвала, показал американской глубинке ее саму в зеркале. Какой язык у необразованных теток, публично делящих любовника?

Bleeping – смысл у прилагательного в принципе тот же, что и у (*)fucking, т. е., мягко говоря, чертов.

BLOCKHEAD – дурак, болван, тормоз, но более просто и популярно, чем airhead и т. п. (от block – пень, чурбан, блокировать; head – голова).

(*)BLOW JOB, blowjob, B.J. = to give head = (*)tî go down on (someone) – оральный секс, минет. Именно этим в свое время занимались Моника и Билл, что позже осудила почтенная публика (she gave him a blow job). Вспоминают это и доныне, см. рис. 10. Представьте теперь восторг одного из авторов, когда в коридоре его американской конторы один интеллигентный носитель английского как иностранного громко высказался насчет недавних событий в кабинете начальства. Он хотел сказать, что там чью-то голову дали на отсечение, а сформулировал это так: «They gave him her head…»

Иногда просто говорят (*)a blow – в том же смысле, что и B.J. Но to blow имеет и еще одно – популярное! – значение: нюхать кокаин. Blow out of proportion – вполне цензурное выражение, эквивалент нашего «делать из мухи слона» (дословно – раздуть несоразмерно).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - _10.jpg

Рис. 10. К слову blow job. Демонстрация против президента Буша у Белого дома. Надпись на плакате: «Кто-нибудь, пожалуйста, отсосите (blow job) у Буша, чтобы мы могли устроить ему импичмент!» Тоскует народ по временам, когда проблемы были не с войнами и долларом, а с Клинтоном и Моникой

BLOW SMOKE – напускать тумана, пудрить мозги. Но также и курить pot (косяк). Вообще будьте осторожны с этим глаголом. Если вас спрашивают в очень неформальной дружеской компании Do you smoke? – запросто могут иметь в виду не табак, а to smoke pot.

BLUE – в нашем словарике это вовсе не «голубой», таких ассоциаций в английском нет (зато см. pink – розовый). Если это о человеке, то – грустный (отсюда blues – блюзы, грустные песни), если о чем-то другом – вульгарный, развратный, порнографический.

5
{"b":"166938","o":1}