Balls (to have) – быть настоящим мужчиной, уметь добиваться своего. Сравните весь куст ассоциаций с ass – полностью негативных. Можно сказать «She has balls…» Тьфу! Правда, у нас иногда говорят «баба с яйцами» с оттенком уважения к хватке деловой леди.
Ballsy – решительный, напористый, пробивной. Имеет грубый оттенок (см. предыдущее слово), применимо для характеристики лиц обоего пола.
Balls (have someone's) – издеваться над кем-то, помыкать, «держать за яйца».
Ball (to) – вступить в половой акт.
(*)BALLOONS, bazongas, bazongies, bazoom, bumpers, cans, hooters, watermelons – сонм синонимов, по-простому обозначающих большую женскую грудь (мы не касаемся «нормальных» значений этих слов). Здесь есть и прямая аналогия (Bumpers похоже на наше «буфера» и т. д.). Но есть и намеки неочевидные.
Например, «Hooters» – это название сети ресторанов быстрого питания. Одно из значений слова hooters связано с совой, и сова изображается у них на рекламе. Но груди (или, проще и ближе к народу, – сиськи) там подтекстом присутствуют. Связь (*)balloons – hooters всей Америке известна и является стандартным поводом для шуток. Официанты там – только женщины. Недавно какой-то парень стал судиться с «Hooters» за дискриминацию по половому признаку. Он туда хотел официантом устроиться, и не взяли почему-то. Это США, страна полного и ничем (в том числе стыдом и разумом) не стесняемого равноправия. См. также boobs.
BAMBOOZLE – обманывать, надувать.
BANANAS (to be…) – чокнутый, ненормальный, зациклившийся, неумеренный фанат чего-то. (To go.) – загореться энтузиазмом по поводу чего-то. Выражения шутливые и очень ходовые.
BAND-AID – пластырь, а фигурально – слепленное наспех, временное решение проблемы (см. также quick fix).
(*)BANG – трахнуть. Синоним слова fuck, но звучит гораздо мягче, как и у нас (кстати, лет тридцать назад мы слово «трахать» с сексом почти не связывали). Может употребляться в значении «сила», «класс». Описывает состояние счастливого удовлетворения и от секса, и от наркотиков (to get a bang). Но:
(*)Gang bang – оргия, коллективный секс.
BANG FOR THE BUCK – соотношение затрат и прибыли, во всех смыслах, в частности полученного удовольствия и потраченных денег.
(*)BARE-ASSED, buck naked (to be…) – быть голым, где-то даже «голожопым».
Осторожно! Один шаг в сторону – и мы подходим к очень похожему слову bare-backer, также связанному с голым задом, но указывающему на активность, которую ни один из наших читателей афишировать не захочет (мы также надеемся, что он ее и не проявляет, в силу общеизвестных гарантированных последствий). Мягкое подходящее выражение для обозначения «неглиже»: to be in the buff. (Buff – кожа, но только собственная, дальше все понятно.)
BARF – тошнить, рвота, даже (извините) блевотина. Представляете восхищение англоязычной публики самим фактом существования популярного иранского стирального порошка Barf? Замечательное слово иранцы печатают большими красивыми буквами на упаковке. (В Чикаго мы проверили на местных, говорят – и вправду впечатляет.)
BARFLY – завсегдатай баров, пьяница. Дословно – пивная муха.
BASH – гулянка, бурная вечеринка (более разгульная, чем party). Слово для запоминания – «шабаш».
BASHING – враждебные действия по отношению к кому-то. Дословно – битье, порка. Примеры: Muslim-bashing, Clinton-bashing – нападки на мусульман или всех раздражавших в свое время супругов Клинтон.
(*)BASKET – мужские принадлежности (в смысле – корзина для balls). Но:
Basket case – тяжелый случай, псих, уж такой придурок, что дальше некуда.
BASTARD – выродок, ублюдок. Обычно используется в случаях, когда мы бы сказали: «гад», «подонок». Буквально bastard – внебрачный ребенок, незаконнорожденный. Сейчас общество в этом ничего особо страшного не видит. В старину же, когда нравы были строже, и особенно в знатных семьях, где такой полукровка мог, пусть незаконно, претендовать на власть и деньги предков (и таких случаев в истории масса), слово было крепчайшим и обиднейшим ругательством. Так оно традиционно и продолжает восприниматься. Кстати, и «сукин сын» имеет примерно тот же самый смысл: непонятно откуда выродившийся.
BATHHOUSE – в Америке нет общих бань, и не было никогда. Это абсолютно немыслимо. А в заведениях с таким названием можно, конечно, и помыться, хотя целью это обычно не является. Посещают их ради определенного рода контактов. Слово bathhouse иногда употребляется в «нормальном» значении (купальня), когда речь идет, например, о курортах с теплыми водами. Но употребление это крайне ограничено. Если вам приспичило поговорить о русской бане, употребляйте слова sauna, Russian bath с краткими объяснениями, типа well, a Russian bath is something like a Turkish bath but in Russia.
BDSM – bondage, discipline, and sado-masochism – садо-мазо, как говорят у нас в последнее время.
См. также S and M (S&M, S/M). Кстати, слово discipline (дисциплина) в английском языке имеет иной спектр значений, чем в русском. По-английски «дисциплинировать» – значит наказывать. Дисциплинированный ученик там – не тот, который послушный, а тот, который в углу стоит.
BEAK – нос. Но не носик, а инструмент помощнее: клюв, рубильник, шнобель.
BEANS (zilch, zotz) – ничтожное количество, ничего, ни фига. А прямое значение слова – бобы. Оба значения на практике используются одинаково широко. Совсем как наши «хрен» (овощ) и «ни хрена» (нет, ничего).
(*)BEAR – волосатый, толстый и агрессивный гомосексуалист (основное значение слова – «медведь»). У них есть свои клубы, флаги и характерная символика. Передают большой привет главной отечественной Партии медведей с ee удачной символикой.
BEAT – в общем-то, антиобщественный элемент, бездельник и пофигист, но симпатичный. Вот, мол, он какой! Отсюда слово beatnik (битник) и пошло. Сейчас это поистерлось, не так популярно.
Beat a dead horse – продолжать обсуждать то, что давно решено, переливать из пустого в порожнее. Дословно – колотить дохлую лошадь.
Beat around – болтаться без дела, бить баклуши.
Beat around the bush – ходить вокруг да около.
(*)BEAVER – бородач, волосатик (прямое значение – бобер). Так иногда называют и интимное место у женщин, типа нашего «киска», «мохнатка». Мы недавно смотрели выступление популярного американского комика, где он рассказывал о якобы достоверном случае, когда бобер набросился на реднека-охотника (см. redneck) и откусил ему сосок. Заключил он эту историю тем, что это единственный, насколько ему известно, случай, когда слова beaver и tits стоят вместе в более-менее приличном контексте.
(*)Beaver shot – фото этого самого женского места крупным планом. Откровенная, махровая порнография.
BEEN AROUND (to have…) – это абсолютно «словарно» звучащее сочетание на самом деле может означать и старого, видавшего виды человека, и человека, который находился в половой связи чуть ли не со всеми around.
BE GOOD! – очень неформальное прощание. Типа нашего: «Будь умницей» или просто «Бывай».
BELCH – рвота, отрыжка.
BELLY – живот, пузо. Интересных производных много:
Belly-button – пупок.
Belly dance – танец живота (часто – в стрип-шоу, с откровенными движениями).
Belly-up (to turn…) – в стельку пьяный, банкрот. Буквально – брюхом кверху, как дохлая рыба.
Beer belly – пивное пузо (здоровенное). Наше слово «белиберда» имеет иные корни, а ведь похоже.
BEEF – мы хорошо знаем перевод «мясо», но не менее распространенное разговорное значение этого слова – жалоба, обида («иметь мясо на кого-то» – примерно то же, что и наше «иметь на кого-то зуб»). Но есть и ходовые разговорные производные от первого прямого значения, например: