— Исключительно по делу. К нам приехал мистер Хемпторн, и мы подумали…
— Как я сразу не догадался, что это ловушка? — Он нарочито тяжело вздохнул. — Ну что ж, моя дорогая, если вы хотите говорить о деле, извольте. — И, наклонившись, он пробормотал: — Только сначала вот что… Я не говорил вам, как сверкают на солнце ваши каштановые волосы?
— Простите, но мне это неинтересно, — отрезала Сильвия, поворачиваясь к нему спиной, чтобы провести его в кабинет.
— Вам, может быть, и нет, — вкрадчиво продолжал он. — Зато мне очень интересно! И мне очень нравятся эти волнистые локоны, ласкающие нежную шейку. Они так соблазнительны! — И, помолчав, он задумчиво прибавил: — Дафни, безусловно, хороша, но как можно рисовать ее, когда вы рядом?
Сильвия ускорила шаг. Сейчас он вполне мог повторить свой бесцеремонный поступок, как тогда, на Пэддингтонском вокзале, но на этот раз Сильвия не собиралась давать ему такой возможности.
Она почти не дышала, когда вошла в кабинет, и тут же почувствовала себя дурой — Джулиан следовал за нею на почтительном расстоянии и все ее опасения оказались ложными. Глянув в его лицо уже в присутствии мистера Хемпторна, она поняла, что он, как всегда, читает ее мысли и, как всегда, развлекается.
«Ему доставляет удовольствие держать меня в напряжении, — обиженно подумала Сильвия, пока он пожимал руку мистеру Хемпторну и садился за стол. — Может, он прекратит свои сальности, когда обнаружит, что я вполне способна избавиться от его благотворительности?»
Старый адвокат приступил к делу. Он учтиво объяснил Джулиану, что его клиентка мисс Фрейни, отдавая себе отчет в его, Джулиана, щедрости, наконец нашла для себя возможным возместить сумму, которую могла бы быть ему должна в связи с тем, что кафе обошлось ей по неоправданно заниженной цене.
Напряженное выражение появилось на лице Джулиана, и он бесстрастно спросил:
— И как же вам удалось прийти к какой-то конкретной цифре?
Мистер Хемпторн пожал плечами:
— Я сравнил цифры ваших агентов со стандартными рыночными ценами и высчитал разницу. Другого способа я не видел.
— Ну что ж, прекрасно. — Голос Джулиана звучал теперь сухо и отчужденно. — Вы, судя по всему, проделали немалую работу, ведь некоторые ошибочно полагают, что порывы человеческой души можно измерить в деньгах. Однако давайте закончим это дело. Какова же конечная сумма, которую вы предлагаете мне принять?
На этот вопрос ответила Сильвия. Молча, с невозмутимым выражением лица, она протянула ему чек, подписанный несколькими минутами раньше.
Он развернул и изучил его, однако протеста, которого так ожидала Сильвия, не последовало. Вместо этого он смерил ее пристальным взглядом и спокойно спросил:
— Если я положу его в карман, — а кому, как не мне, решать, поступить так или нет, — это сделает вас счастливее?
Сильвия замялась — ее задела сама формулировка вопроса. Он, как всегда, пытается уличить ее в ребячестве и никак не хочет видеть в ней самостоятельной деловой женщины.
— Это сделает меня значительно спокойнее, — проговорила она наконец, чуть ли не задыхаясь. — Для меня быть должной кому-то хуже, чем испытать ночной кошмар.
— Упаси меня Бог стать причиной ваших бессонных ночей. — Лицо его оставалось абсолютно бесстрастным, однако иронии, прозвучавшей в этих словах, трудно было не заметить. — Этот чек явно превышает настоящую сумму, что дает вам возможность почувствовать, что мы поменялись ролями и теперь я вынужден принимать вашу благосклонность. Однако если это поможет вам избавиться от ночных кошмаров… — Он осекся и, обращаясь к мистеру Хемпторну, сказал: — Если у вас есть с собой бланк расписки и печать, я подпишу его немедленно. И на этом, если позволите, откланяюсь.
Всего пару минут ушло на формальности, после чего, сухо попрощавшись, Джулиан удалился. Услышав во дворе шум мотора, Сильвия повернулась к мистеру Хемпторну, изучавшему ее задумчивым взглядом.
— Дядя Хемпи, как я вам благодарна!
— Хм-м… — Старый адвокат слегка нахмурился. — Странный парень. Я не думал, что он так спокойно возьмет деньги. Я насочинял целую пропасть аргументов лишь для того, чтобы убедиться, что они не понадобятся.
— Ну как бы то ни было, а я избавилась от этой зависимости, — воскликнула Сильвия, подперев рукой подбородок и уныло уставившись перед собой. В ее светло-карих глазах читалась грусть.
Адвокат собрал свои бумаги.
— Хотел бы я знать…
Слова эти были сказаны шепотом, и если Сильвия слышала их, то не подала виду.
Глава 15
Ближе к вечеру, когда Хемпторны уехали домой, Сильвия рассказала Дафни, Пэм и Гаю утешительные новости, которые привез адвокат, упомянула она и о встрече с Джулианом Меррингом. Пэм «взрослые дела» были неинтересны, зато Дафни и Гай восприняли новость с облегчением, и вскоре выяснилось, что теперь они надеются, что отношения между Сильвией и Меррингами улучшатся.
— Мартин, Пэм и я тоже примем участие в выплате этого долга чести, — решительно заявила Дафни. — Мы ожидали приезда мистера Хемпторна на каникулы Мартина, и я рада, что ты уладила свои дела с Джулианом до свадьбы Тэссы.
Гай согласно кивнул:
— Да, теперь все станет куда проще. — И, нежно посмотрев на Дафни, прибавил: — Теперь мы можем принять предварительное приглашение Тэссы.
Сильвия приподняла брови. Ей была неприятна мысль, что Дафни и Гай теперь считают ее примирение с Джулианом делом решенным, но ей вовсе не хотелось портить им настроение, объясняя, что она и впредь намерена держаться от него подальше и что ее неприязнь к нему нисколько не уменьшилась.
Более того, она не сомневалась, что в глубине души они просто не поймут ее. Даже если бы она рассказала им о том бесстыдном поцелуе, они бы и тогда наверняка нашли для него оправдание.
— Предварительное приглашение? Что вы хотите этим сказать?
— Тэсса хочет, чтобы мы как-нибудь приехали к ней на чай и посмотрели свадебные подарки, — сияя от счастья, объяснила Дафни. — Обычная семейная вечеринка. Выберем денек посвободнее, Айви может принять посетителей — ты же знаешь, как ей это нравится. А Мерринги пришлют за нами машину.
— Это было бы здорово! — впервые за все время выступила Пэм. — И Генри был бы рад. Он может надеть свой нарядный ошейник, тот, что ты привезла зимой из Сиднея. — Она вскочила и обняла Сильвию за плечи. — Мне уже давно так хочется поехать к ним посмотреть собачек Тэссы, но я твердо решила, Сильвия, что без тебя не поеду.
Сильвия хотела возразить. Если вся семья собралась поехать в гости на чаепитие, то причем тут она, Сильвия? Но теплые, мягкие губы Пэм так нежно касались ее щеки, а тоненькие детские ручки так крепко обвивали шею, что Сильвия промолчала. Посадив девочку на колени, она лишь сдержанно заметила, что рановато еще готовиться к этому дню. Пусть сначала вернется Мартин, и они спросят его мнение. Ведь мальчишки не очень-то любят, когда их тащат в гости, не спросив об этом.
Мартина ожидали через пару дней, ломая голову, как получше его встретить. Проблему решил Гай. Он предложил съездить за мальчиком в Лондон. Вернулись они счастливые и довольные, по дороге заехали в одно из артистических кафе на Кингз-роуд. Сильвия, не большая любительница подобных заведений, все же не могла не порадоваться за брата.
— Сильвия, ты лучшая сестра на свете, — сообщил Мартин, когда они остались вдвоем. — Ведь это благодаря тебе у меня есть дом, куда я могу возвращаться на каникулы. Ты не представляешь, Сильвия, как я горжусь тобой! Когда я окончу школу и буду сам зарабатывать на жизнь, я всегда буду помогать тебе.
— Ничего такого сверхъестественного я не совершила, Марти. — На глаза ее навернулись слезы. — Мне кажется, раньше я была мягче, но тогда мне не приходилось бороться за то, чтобы выжить.
— Перестань, Сильвия. После того, что ты перенесла по милости дяди Дона и этого проклятого Хью, ты вряд ли смогла бы оставаться прежней. — Он помолчал, слегка раскрасневшись. — Веришь ли, Сильвия, но даже я стал другим. У меня появились качества, каких раньше не было. — Он застенчиво улыбнулся. — А знаешь, старик вызывал меня к себе на следующий день. Он сказал, что я стал увереннее, только мне нужно избавиться от дурацкой обидчивости.