Литмир - Электронная Библиотека

Сильвия усмехнулась:

— Да, это он может — казаться приятным, когда захочет. Только не нужно обольщаться.

— Позвольте мне закончить, моя дорогая. — Мистер Хемпторн украдкой посмотрел на часы. — Боюсь, сегодня я не смогу уделить вам много времени. Итак, в ходе нашей беседы я дал ему понять, что вы ищете кафе или чайную, которая смогла бы не только обеспечить вас необходимым доходом, но также и кровом. Он обещал связаться со своими агентами, и уже через пару дней они сообщили мне, что нашли «заброшенное кафе» в Челтон-Сент-Люк. Они как раз собирались переделать его под жилье внаем, однако, к счастью, не успели начать ремонт. — Он снова посмотрел на часы. — А теперь, моя дорогая, скажите, чего вы хотите от меня. Что я должен делать?

Сильвия решительно вскинула голову:

— Я хочу, чтобы вы выяснили, в каких пределах, разумеется в твердой валюте, измеряется «щедрость» мистера Мерринга по отношению ко мне. Когда я узнаю, какую сумму должна ему, я попытаюсь, пусть по частям, вернуть этот долг. Хочу вас уверить, что я не успокоюсь до тех пор, пока не расплачусь с ним сполна.

Вздохнув, старый адвокат поднялся:

— Хорошо, моя дорогая, я обязательно выполню вашу просьбу. Только знайте: на это уйдет несколько дней. А сейчас, я боюсь…

— Сожалею, что отняла у вас столько времени.

Сильвия протянула ему руку.

— Ну что вы, что вы, дитя мое. Просто я должен быть откровенным с вами до конца. Дело в том, что у меня назначена встреча как раз с мистером Меррингом. Он будет здесь через пять минут, и мне кажется, что после всего сказанного вы вряд ли захотите с ним видеться.

Румянец вмиг слетел с лица Сильвии, она побледнела как полотно:

— Разумеется, нет! До свидания, мистер Хемпторн. И пожалуйста, простите, если я была резковата и показалась вам неблагодарной после всего, что вы для нас сделали. Просто случившееся задело меня за живое.

Он задумчиво покачал головой:

— Вы, молодые, все принимаете близко к сердцу. Вот доживете до моих лет, тогда поймете, что ничто, в сущности, не бывает так важно, как кажется поначалу. — И, учтиво раскланявшись, он открыл перед Сильвией дверь.

«Я выплачу Джулиану Меррингу все до единого пенни, даже если на это уйдут годы, — запальчиво думала она, выходя на улицу. — О Господи, ну как я могла быть такой дурой? Почему не догадалась, что ни один нормальный владелец или агент по продаже не согласится принять на себя лишние расходы? Господи, какая же я была дура!»

Погруженная в мысли, она едва не столкнулась с человеком, переходившим улицу. Автоматически извинившись, она вдруг с ужасом увидела перед собою Джулиана Мерринга.

— Мисс Фрейни? Вот так сюрприз!

Как хорошо помнила она этот низкий, спокойный голос.

— Я бы тоже могла счесть эту встречу сюрпризом, — подчеркнуто вежливо ответила она, — однако это исключено. Только что я имела на редкость занимательную беседу с мистером Хемпторном.

— Вот как! — Стальной взгляд серо-голубых глаз оставался неподвижным, лишь едва заметная краска, залившая лицо Джулиана, свидетельствовала о его крайнем удивлении, но уже через мгновение он овладел собой. — В таком случае почему бы вам не продолжить эту беседу со мной? Она могла бы оказаться еще более занимательной.

Сильвия скользнула взглядом по припаркованному у обочины огромному «бентли» и с сарказмом спросила:

— Снова беседа в машине?

Он добродушно улыбнулся:

— Можно в машине, можно в ресторане… Где захотите. Я знаю, вам давно не терпится пропесочить меня как следует. Разве я могу лишить вас такой возможности? Может, посидите в машине, пока я поднимусь к мистеру Хемпторну и отложу нашу встречу?

Сильвия лихорадочно соображала, как поступить, он же молча повернулся и направился к офису Хемпторна. Только теперь Сильвия наконец поняла, почему женщины хлещут мужчин по щекам или в бессильной ярости швыряют об стены тарелки. В одном только был прав Джулиан — Сильвии действительно не терпелось высказать, что она думает по поводу его «благотворительности».

После недолгого колебания она села в машину, а когда через несколько минут он вернулся, Сильвия не смогла удержаться и бросила на него изучающий взгляд, но так и не смогла понять по его лицу, даже приблизительно, о чем они говорили с мистером Хемпторном. Джулиан, как всегда, выглядел невозмутимым.

— Ну и куда же мы поедем? — спросил он, сев за руль. — Или ваша ребячливая гордость не позволит вам перекусить, если платить буду я?

— Ваши дешевые остроты меня нисколько не забавляют, — напряженно проговорила Сильвия.

— А если я предложу вам что-нибудь подороже?..

Сильвия вспыхнула:

— Вы самый бесцеремонный человек из всех, кого я когда-либо встречала!

— Вот как? — проговорил он с невозмутимым спокойствием. — В таком случае позволю себе заметить, что вы напрасно так изводитесь. Уверяю вас, вы произвели на меня точно такое же впечатление, и мне сейчас страшно хочется взять вас вот за эти худенькие плечики и попробовать вразумить, насколько это возможно.

От столь неожиданной контратаки Сильвия впала в растерянность, а Джулиан спокойно продолжал:

— Вас, должно быть, удивило, как мне вообще пришло в голову обратиться к мистеру Хемпторну?

— Да, удивило.

— Все очень просто. Я столкнулся с ним в дверях вашего дома на Бельгрейв, и ваша младшая сестренка сообщила, что мистер Хемпторн — ваш семейный адвокат. Потом мне лишь осталось отыскать его имя в списках.

— И что, по-вашему, я должна ответить на это: «Ах, мистер Мерринг, до чего же вы сообразительны!»

— Ну, наверное, что-нибудь в этом роде. Это как раз ваш уровень остроумия. — Он усмехнулся. — Однако все же давайте перестанем обмениваться колкостями. Вы все еще не сказали мне, куда мы поедем. Как вы уже заметили, сейчас мы движемся в западном направлении.

— Мне нужно на Пэддингтон. Я надеюсь успеть к открытию нашего кафе.

Он посмотрел на часы:

— Тогда, может быть, позволите мне отвезти вас туда? Я, признаться, не собирался домой, но это не имеет значения. На этой машине мы легко обгоним любой поезд.

— Нет, благодарю вас, но я предпочитаю оставаться независимой. — Сильвия побоялась снова показаться ему ребячливой и постаралась, чтобы ответ прозвучал кратко.

— И про наш ленч, как я понимаю, тоже придется забыть?

— Боюсь, что да. Я могу перекусить на вокзале.

Он пожал плечами:

— Да, все это звучит неутешительно. А самое главное — у нас очень мало времени на разговор. Вы ведь хотели высказать все, что обо мне думаете. Тогда вам лучше начать прямо сейчас.

— Мне, в сущности, нечего сказать. — В голосе Сильвии звучала горечь. — Вы поставили меня в ужасно унизительное положение, и пока я не вижу выхода из него. Если мы сейчас продадим кафе, нам все равно не удастся погасить той суммы, которую вы вложили в него. Если… если, конечно, мы не потратим свои сбережения.

— Этого ни в коем случае делать нельзя! — воскликнул он, потеряв на мгновение привычное спокойствие. — Вы должны подумать о своей семье!

— Совершенно верно. Вы загнали меня в тупик. Единственный способ освободиться от вашей благотворительности — это выяснить точную сумму вашей «щедрости» и выплачивать ее вам по частям.

Несколько мгновений он молчал, потом порывисто воскликнул:

— Да забудете ли вы наконец о той несчастной ошибке, которую я когда-то допустил? Неужели вы так и будете видеть во всех моих поступках лишь злой умысел?

— Разве могу я видеть в них что-то другое? В тот вечер в Холи-Хилл вы прекрасно показали себя, тогда-то я поняла, что вы за человек. Вы бесчувственный и жестокий. С того вечера я испытываю к вам неприязнь. — Она немного помедлила, потом в еще более резком тоне продолжала: — Если хотите откровенности, пожалуйста: я не выношу людей вашего типа.

— А что значит — моего типа? — язвительно переспросил он.

У Сильвии уже имелся готовый ответ.

— Богатый человек, который сначала смешает вас с грязью, а потом сочтет возможным загладить причиненную обиду щедрыми подарками. Вы намеревались расстроить мою помолвку с Хью. Но разве вас беспокоило, что это разобьет мое сердце? Скорее всего, вы прислали бы мне какие-нибудь украшения взамен причиненной боли и растоптанных чувств.

14
{"b":"166652","o":1}