Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Я пришел к вам, чтобы предложить следовать за мной, — ответил англичанин. — Чтобы вам не трудиться во второй раз пересекать порядки нашей армии, возвращаясь к своей, генерал Стюарт приказал мне, в знак уважения к вам, открыть перед вами ряды наших войск.

— Не думает ли часом генерал Стюарт, что я не знаю, как мне самому это сделать?

— Он в этом не сомневается, сударь, но он так настаивает на том, чтобы вы целым и невредимым добрались до своего расположения, что приказал передать: если вы откажетесь от моих услуг в качестве проводника, он собственной персоной возьмется вас проводить.

— Большое спасибо, мне не хочется его по таким пустякам беспокоить. Идите вперед, сударь, а я последую за вами.

К этому времени исход сражения был уже решен: генерал Компер был захвачен в плен, командир батальона первого полка убит, командир батальона швейцарцев тяжело ранен, командир батальона двадцать третьего полка ранен; путь в Монтелеоне закрыт, и преследуемая английской армией французская армия спешно отступала к долине реки Ламато.

Английская армия остановила преследование и позволила генералу Ренье спокойно отходить.

Подойдя к рядам английских солдат, провожатый Рене громко воскликнул, обращаясь к ним:

— По приказу генерала Стюарта расступитесь и оружие — на плечо!

Солдаты подчинились, и Рене беспрепятственно прошел через две вооруженных линии.

Затем он дошел до того места, где начиналась равнина и где остановился английский авангард.

— Сударь, — наконец обратился Рене к своему проводнику, — кроме вас больше некому передать слова моей искренней благодарности генералу Стюарту; возьмите обратно свое слово на одном-единственном условии: вы передадите ему мои слова благодарности.

И почтительно поклонившись своему бывшему пленнику, которого он отпустил на свободу, Рене отправил свою лошадь в галоп и догнал французский арьергард, с которым безостановочно проследовал до самого Катанзаро, проделав около шести лье.

CXIV

В КОТОРОЙ РЕНЕ УБЕДИЛСЯ, ЧТО САЛИЧЕТИ НЕ НАРУШИЛ СВОЕ ОБЕЩАНИЕ

Рене остановился на привал с остатками девятого конно-егерского полка, в атаке которого по приказу Ренье на английскую пехоту он участвовал.

Эти добрые люди, которые пошли за ним, посчитали его мертвым, когда увидели, как, отважно вломившись в ряды англичан, он пропал там.

При виде его, живого и невредимого, они, ликуя, наперебой предлагали ему свою солому для постели и свой хлеб на ужин.

Рене взял охапку соломы, на которую накинул плащ, а хлеб разломил пополам и отдал одну половину своему коню.

На заре его разбудил адъютант генерала Ренье. Генерал отправил его на поиски молодого человека в мундире морского лейтенанта, который столь храбро вчера сражался. Найти его было несложно, если только он не был убит или захвачен в плен: он наверняка был единственным во всей армии, кто носил такой мундир.

Рене встал, отряхнулся, вскочил на лошадь и последовал за адъютантом.

Тот привел его к городской ратуше. Здесь со своим штабом обосновался генерал Ренье.

Рене вошел в залу городского совета, которую генерал превратил в свой кабинет. Сейчас он полулежал на большой карте Калабрии, на которую был нанесены каждый дом, каждое дерево й каждый овражек. По стоявшим на столе выгоревшим свечам можно было догадаться, что генерал работал всю ночь.

При словах: «Вот офицер, которого вы ищете, генерал» он повернулся к Рене и поднялся навстречу, приветствуя его.

— Сударь, — сказал он так, — я видел вчера вашу отвагу столь невероятную, что не сомневаюсь: вы тот самый молодой человек, которого рекомендовал мне Саличети и даже те, кто повыше. Вы граф Лев, не так ли?

— Да, сударь!

— Саличети говорил, что вы хотели побеседовать со мной о вашей службе в моей армии.

— И он меня убедил, генерал, что если я хочу быть полезным нашему делу, вы мне поможете…

— Вы, должно быть, голодны, — сказал генерал, — думаю, в окрестностях Катанзаро вы вряд ли нашли что-либо стоящее своего желудка. Мы можем вместе позавтракать и заодно все обсудим.

Двое солдат внесли стол, который был уже накрыт: четыре отбивные, два цыпленка, один из тех сыров, которые свисали с потолков у лавочников и которые в Калабрии зовутся cacciocavallo[146], и бутылка калабрийского вина.

— Ночью я писал всем своим офицерам, чтобы они собирали все наши силы у Катанзаро, — начал генерал. — Когда слух о нашей вчерашней осечке распространится, восстанет вся Калабрия. Когда я вчера сюда вернулся, какие-то активные люди успели заменить национальный флаг на белый, а трехцветные кокарды — красными. Вечером я распорядился об аресте мэра и его помощника, они должны быть допрошены и, если имели какое-то отношение к этим заменам, сегодня утром будут расстреляны. Днем я хочу написать королю Жозефу. Если вы заметили, что я упускаю что-то, что может быть полезным нам, говорите смелее, я сейчас же залатаю эту дыру в нашей броне.

— Мой генерал, — ответил Рене, — слишком много чести для меня. Я ни стратег, ни инженер, и потом, потеряться в гуще английской армии, как я, только и делая, что обороняясь, — означает видеть мало или видеть плохо.

— Да, я знаю, что вы отлично сражались против троих английских офицеров, убив двоих, а третьего взяв в плен, и что сэр Джеймс Стюарт, восхищенный вашей отвагой, запретил стрелять в вас и приказал провести вас даже не под Кавдинским ярмом[147], а скорее под аркой почета. Ешьте же, молодой человек, — все эти темы возбуждают аппетит.

Рене не надо было дважды повторять; он принялся за еду с аппетитом человека, который весь прошедший день провел на поле сражения и ничего не ел.

— Мой долг, — продолжал между тем Ренье застольную беседу с его молодым гостем, общество которого он успел оценить, — спросить у вас со всею серьезностью: после того, что я вчера увидел и что мне докладывали о вас, как вы представляете свою службу у меня?

— Если вы хотите знать мое мнение, генерал, — то это может быть командование чем-то вроде сводной роты, но только так, чтобы я был ее полным господином, то есть сам бы выбирал путь и цели для нее. Мне бы хотелось набрать стрелков, лучших из лучших, с которыми я мог бы, полагаю, немало сделать. Вы все время говорите о разбойниках, которые вот-вот воспрянут: так не пора ли наши летучие отряды противопоставить их комитивам, которые дерзко нападают и тут же исчезают? Двух или трех этих разбойников Саличети мне назвал, и покончить с одним из них я даже дал слово!

— С завтрашнего дня вы начнете его выполнять. Сколько вам нужно людей?

— Не много и не мало, — ответил Рене, — сорока-сорока пяти человек мне хватило бы.

— Вы наберете их из лучших стрелков сами завтра; было бы неплохо, если бы, сверх грохота выстрелов, этот выбор наделал много другого шума. Вы вчера уже нагнали страху, и он лишь будет возрастать от ваших действий. Вы вольны выбрать любую шайку, на какую обрушиться и преследовать до полного уничтожения ее. Для такого человека, как вы, во главе сорока пяти человек, не должно быть непреодолимых препятствий. Вы будете моим адъютантом, и, когда мне понадобится что-нибудь особенное, я буду звать вас.

— Итак, мне разрешено выбрать себе людей?

— Кого вы хотите?

— Лучших стрелков. Я также хотел бы, — продолжил Рене, — так как они будут больше уставать и чаще других подставлять лоб под пули, чтобы мне было позволено платить им высокое жалованье.

— Не вижу препятствий, с завистью к ним ничего не поделаешь, и не придется же мне платить столько же всей армии, если вы не настолько богаты, конечно, чтобы платить за меня. Сейчас самое время устроить охоту на разбойников — после нашей вчерашней неудачи; они ее вмиг почуят, эти вороны и шакалы.

— Распорядитесь, генерал, чтобы все донесения, которые будут поступать об известных разбойниках, попадали затем ко мне.

вернуться

146

Cacio cavallo или caciocavallo («лошадиный сыр») — сыр, изготовлявшийся на юге Италии, особенно в Базиликате, головки имели форму тыквы.

вернуться

147

В Кавдинском ущелье римляне потерпели сокрушительное поражение от самнитов и вынуждены были пройти в знак унижения под аркой, образованной из трех копий: два вертикально воткнутых в землю, одно — поперечное. — Прим. ред.

113
{"b":"165957","o":1}