Литмир - Электронная Библиотека

Волосы женщины разметались, лицо пылало от страсти, грудь обнажена… Это должно бы быть соблазнительным зрелищем, но оно почему-то не трогало Джереми. Правда заключалась в том, что вместо того, чтобы разогреть его сексуальное возбуждение, любовная игра охладила пыл.

Лидия села, натягивая платье на грудь. На нее тоже их поцелуи, похоже, оказали обратное действие.

— О, Боже? Что я делаю?! Безумие! Нас же могли увидеть!

— Скорее всего, да, — уклончиво отозвался Девлин.

— Дэниэл бы не стал возражать. — Лично Джереми очень сомневался в этом, но ничего не сказал. — Но я не могу так поступить с ним… Не хочу, чтобы все слуги смеялись за его спиной.

Она некоторое время сидела неподвижно, непонимающе уставившись в стену убогой комнатушки. Наконец тихим голосом Лидия произнесла:

— Это действительно дурно. Дэниэл очень добр ко мне… Я должна идти. — Девлин промолчал. Он прекрасно знал, что если сейчас обнимет ее, то она снова растает. Джереми мог ласками и поцелуями заглушить все сомнения Лидии. Но он не стал делать этого. Тем более, желание медленно спадало.

Когда Девлин не предпринял попытки подойти к ней, миссис Чандлер поднялась и сдавленно попрощалась. Она выскользнула из комнаты и спустилась по выбитым ступенькам.

Джереми упал на кровать, закрыв глаза рукой. Он никак не мог поверить, что не воспользовался представившимся шансом. Почему? Потому что хотел девушку, от остроумного разговора с которой начал получать удовольствие? Но ведь и лицо, и тело Мередит тоже, по идее, должны волновать его.

Девлин усмехнулся и сам себя ехидно спросил: «Что же это со мной происходит, черт побери?!»

ГЛАВА 8

Мередит не приходила в конюшню в течение долгого времени.

Джереми, ожидавший ее на следующий день, напрасно расхаживал у входа. Вначале он забеспокоился, что что-то случилось, потом разозлился. Его возмутило поведение Уитни, расцененное им, как нечто вызывающее и унижающее его достоинство.

По прошествии трех дней Девлин пришел в ярость из-за отсутствия Уитни, из-за беспокойства, нарастающего в нем, из-за непреодолимого желания, не погасшего в нем.

Выскользнув из конюшни, он бродил по двору и саду вокруг дома, надеясь хоть краешком глаза увидеть Мередит, но пришлось уйти ни с чем. Джереми исподволь пытался расспросить других слуг, которые толком ничего не могли сказать, кроме того, что в большом доме все в порядке.

Что же случилось с Мередит? Почему она не приходит? Ей изменило хладнокровие? Или рассудительность заставила сожалеть о том единственном поцелуе? Возможно, ей нравится дразнить мужчину, находящегося в ее власти. Мередит позволила вкусить мед ее губ, а теперь держит на расстоянии, усиливая и без того разыгравшийся сексуальный голод… Это очень хорошо вписывалось в образ женщины, созданный воображением Девлина, образ извращенки, получающей удовольствие от созерцания страданий людей во время торговли на аукционе. Да, да. Уитни ведь могла солгать, сказав, что на рабском рынке она оказалась из-за надоедливой кузины Фебы. Мередит могла притворяться, когда Джереми целовал ее.

Когда мысли Девлина поворачивали в этом направлении, он просто ненавидел Уитни. И тем не менее, Джереми знал, что должен обладать ею.

В конце концов, однажды незаметно наблюдая за домом, он увидел, как Дэниэл с Мередит вышли на крыльцо особняка. Быстро отшвырнув грабли, которыми для вида орудовал во дворе конюшни, Девлин зашагал к зданию.

— Добрый день, мистер Харли.

Он слегка поклонился, как подобает слуге, не обнаруживая и признаков гнева.

— А, Джереми… Как поживает моя лошадь? Существовало только одно-единственное животное, волновавшее Дэниэла.

— Акробат в полном порядке, сэр. Он самый быстрый конь, на котором мне приходилось выезжать.

Мередит вначале побледнела, потом покраснела, увидев Девлина, и убежала бы в дом, если бы отчим не загораживал ей дорогу. Она не могла уйти, не отодвинув Дэниэла в сторону, а тот мог посчитать такой шаг более чем странным. Харли не должен даже подозревать, свидетелем какой сцены оказалась Уитни. Когда Джереми поклонился ей, она выдавила в ответ что-то невразумительное и холодно кивнула. Но Девлин не собирался отпустить ее вот так запросто.

— Прошло несколько дней со времени нашего последнего урока, мисс Мередит… Вы болели? — Нет.

Дэниэл повернулся к ней.

— Ты бросила заниматься верховой ездой? Что ж, не могу винить тебя. Я всегда считал это чертовски трудным делом.

Уитни сжала губы. Пусть Дэниэл думает что хочет, хотя ужасно неприятно выставлять себя трусихой или неспособной ученицей. Однако Джереми не успокоился на этом.

— О нет, сэр. У нее все прекрасно получается. Я доволен успехами мисс Мередит. — Он простодушно повернулся к Уитни, словно не догадываясь, что загоняет ее в угол. — Но вам нужно продолжать заниматься, мисс, иначе быстро потеряете навыки.

— Святые угодники, Мередит, так почему же ты не ездишь? — удивился отчим.

— Сейчас слишком много работы. Пора изготавливать свечи, поскольку дети уже собрали все лавровые ягоды. Кроме того, приближается убой свиней и осенняя уборка.

— Думаешь, без тебя не справятся? Все, что тебе нужно, так это руководить работами, ты же знаешь… Неужели ты собственноручно собираешься лепить свечи или убирать урожай? Дай Далей и другим указания, да и поезжай на пару часов. Вообще-то, полезно отвлекаться от домашних забот, по себе сужу.

— Нет, я не думаю, что это хорошая идея. Я… Мне… Мне сие не доставляет удовольствия

— Глупости! Не в твоем духе отступать.

— Я не отступаю! — горячо возразила Уитня.

— Тогда почему упираешься? Разве тебе не хочется произвести впечатления на своих гостей?

— Мое искусство верховой езды все равно не произведет впечатление на Галена.

Дэниэл пожал плечами. — В округе есть и другие парни. Да тут кругом одни лошадники! Представляю, как чертовски привлекательно выглядишь ты в седле.

— Это действительно так, сэр, — не преминул вставить Девлин.

Мередит метнула на него испепеляющий взгляд. Она ни на секунду не поверила его услужливости. Джереми точно знал, что делал. Он понимал — Уитни пытается избежать встречи с ним, но Девлин поставил ее в безвыходное положение. Теперь Мередит просто не могла отказаться от продолжения занятий. Не станет же она объяснять Дэниэлу, почему предпочитает больше не быть в компании Джереми. Уитни холодно уступила:

— Ладно… Встретимся завтра утром… во дворе конюшни.

— Вот и хорошо! — пробасил мистер Харли. — Смотри же, обязательно поезжай. За ужином все расскажешь…

Дэниэл повернулся и вошел в дом. Мередит резко развернулась на каблуках и ушла, даже не взглянув на Джереми.

Девлин отправился к конюшне, пряча едва заметную улыбку. Приятно все-таки взять верх над Уитни, но он по-прежнему не понимал, почему у нее появилось такое отвращение к верховой езде. Что ж, завтра, когда они окажутся одни, все выяснится.

Внутренности Мередит сжимались от страха при облачении в костюм для верховой езды. Непрерывная болтовня Бетси о Небе, которого Уитни назначила на работы в саду до полного восстановления сил после болезни, ничуть не расслабила ее натянутые нервы. В какое-то мгновение она чуть не крикнула служанке замолчать, но кое-как сдержалась. Бетси не виновата в ее вздернутом состоянии. Просто Мередит ужасала мысль об обществе этого несносного Джереми. Ее от него тошнит. Он отвратительный, гнусный. Он… Он…

С напускным хладнокровием она направилась к конюшне, твердо решив не дать Девлину заметить, какое воздействие на нее оказывает его присутствие. Что бы там ни было, Уитни ни за что не откроет причину прекращения занятий верховой ездой. Она просто не вынесет разговора на эту тему; ей противно даже думать об этом, хотя и трудно сдержать свои мысли. Когда Мередит вспоминала большую смуглую ладонь на груди Лидии, его рот, слившийся с ее губами, она чувствовала себя совершенно больной. Как это мерзко, отвратительно — животная похоть без намека на высокие чувства, которые Уитни так лелеяла.

28
{"b":"16376","o":1}