Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Нет, дорогая. Мы ждали, пока не позвонил Пол из Вангареи. Что случилось? — обратилась она к Полу, стоящему рядом с Луизой. — Действительно вышла поломка?

— Хуже. Вы не поверите, — начал он, откидывая со лба белокурые волосы.

«Как обычно — кипит энергией», — подавленно подумала Луиза, она-то чувствовала себя смертельно усталой. Девушка снова прислушалась к бодрому голосу.

— Просто повезло, что я случайно заехал проведать Мэри. Билл попросил меня удостовериться, что с ней все в порядке, пока он на юге покупает скот. Когда я приехал, боже! у них неприятности! Малыш снял автомобиль с ручного тормоза — вы знаете, у них крутая дорога, — и машина упала с обрыва вместе с ним. Мэри сумела вытащить мальчика, к счастью, его выбросило. Случилось это перед моим приездом. Так что я посадил их с Луизой в машину и помчался в больницу Вангареи. Планы развлечь Луизу рухнули, — он улыбнулся своей вальяжной улыбкой, — но что поделаешь! Если время от времени не помочь соседке, когда она нуждается в вас… Тяжелее всего оказалось всю ночь следить за мальчиком. Но мы не могли бросить Мэри одну и остались в больнице. Сейчас уже все в порядке. Гэри очнулся только на рассвете. Он на день-два останется в больнице, но осложнений не предвидится. У Мэри много друзей в Вангареи, поэтому…

Луиза смотрела на него в удивлении, не веря своим ушам. «О, частица правды была в его рассказе, но насколько изменилась роль, которую на самом деле играл Пол».

— Прошу извинить меня. — Дядя Джордж появился в открытой двери, как раз застав объяснения Пола. — Я обещал Фергусу позвонить, как только появится Луиза. — Он пристально посмотрел на Луизу: — Не хочешь с ним поговорить?

Она отрицательно покачала головой, не в силах произнести ни слова из-за напряжения, которое перехватило горло. Наконец выдавила:

— Что… с ним?

— Откуда я знаю, — пожал плечами дядя Джордж. — Похоже, он думал, что ты попала в дорожное происшествие или с тобой случилась другая неприятность. Я сказал, если на дороге произошла авария, нам сообщат и что с Полом тебе ничего не грозит. Ему взбрела в голову сумасшедшая идея поехать на поиски, а потом, через два часа, из Вангареи позвонил Пол.

Пока дядя спускался в зал, Луиза обдумывала новость. «Фергус беспокоился за нее! Вероятно, потому, — грустно думала она, — что выручать ее из нелепых ситуаций вошло у него в привычку. И разумеется, он не доверял Полу, ни на йоту!»

К слову, она сама не доверяла. Луиза не забыла отчаянную просьбу Мэри о помощи и Пола, неохотно взявшего на себя обязанность, от которой едва ли кто смог уклониться. Как легко придуманная история слетела с его уст и как простодушно ее мягкосердечные родственники поверили его словам. «Мы знали, что с Полом тебе ничего не грозит».

Но он предстал перед ней как лжец и обманщик, этот человек, которому они доверяли так беззаветно. В памяти всплыли слова, брошенные Диэнн в пылу ревности: «Ты и твой дядя не стали бы доверять ему, если бы знали…» В задумчивости Луиза спустилась вслед за всеми в длинный зал.

Она полагала, что нет ничего лучше тихого дня дома, но Пол огласил другие планы.

— Послушайте. — Он взглянул на свои дорогие золотые часы. — У меня идея! Луиза здесь гость, и я тоже должен максимально использовать свое положение гостя! — Он отбросил назад гладкие белокурые волосы, сверкнул белоснежной улыбкой. — Спорим, ни у кого не было мысли свозить Луизу на Сливочном баркасе?

— Мы собирались, — возразила тетя Рени. — На следующий уик-энд.

— А чем плохо сегодня? Если отправимся сейчас в Паихиа, то застанем баркас. Луиза?

— Ладно. — «Все равно, — вяло думала она. — Начиная с шока после раскрытия правды о Фергусе и Кери жизнь потеряла смысл. Но все равно нужно стараться выглядеть жизнерадостной, вести себя словно жаждешь увидеть все красоты здешних мест». Поэтому она пожала плечами и улыбнулась. — Только дайте мне десять минут на душ и переодевание.

— Почему нет? Время наверстаем в пути!

Луиза полетела в свою комнату, схватила короткое яркое гавайское платье и пошла в ванную. Душ немного восстановил ее силы духа. Уверенно она зачесала назад длинные волосы, перевязала их на затылке коричневой лентой, сунула загорелые ноги в золотые босоножки. Немного косметики, и вот она опять в гостиной.

— Я сражен наповал! — Пол был восхищен свежим видом Луизы. — Еще не встречал девушку, которая успевала бы вовремя.

— Ты не встречал такую девушку, как Луиза, — с гордостью сказал дядя Джордж. — Если у тебя есть здравый смысл…

— Не волнуйтесь, — Пол бросил на старика лукавый взгляд, — здравый смысл при мне. Ладно, до скорого! — Взяв за руку Луизу, он поспешил по ступенькам к ожидающему автомобилю.

Когда они на всей скорости вылетели на главную дорогу, Луиза встрепенулась. Пол покосился на нее, усмехаясь в белобрысые усы:

— Расслабьтесь, дорогая! Помните, что сказал старикан? — Он передразнил басовитый голос дяди Джорджа: — «Мы уверены, что с Полом она в безопасности». — В припухших глазах загорелся опасный огонек. — Да, сэр! Конечно, у меня получится надуть его! Не беспокойтесь!

Луиза, выведенная из своих горьких раздумий, вопросительно посмотрела на него:

— Что вы имеете в виду? Надуть его?

— Ничего, моя сладкая! Вообще ничего! Мы просто лучшие друзья. Добрый старый дядя Джордж думает, что от его менеджера в Авануа исходит сияние солнца. Знаете, что я скажу? Ему даже лучше, если…

— Где мы сядем на баркас? — стремительно перебила Луиза. Ее совершенно не интересовали намеки Пола о своих делах. Экскурсия на баркасе — еще один способ провести день. Поскольку Пол так много значит для ее пожилых родственников, она не хотела обидеть их чувства отказом на приглашение. Но она не обязана проявлять к нему симпатию.

— Ну хорошо. — Он многозначительно усмехнулся. — Оставим на другое время. Сейчас мы направляемся к главной северной дороге, потом срежем несколько миль и выедем к Паихиа, где и сядем на баркас.

— Почему «Сливочный баркас»? — спросила без особого интереса Луиза.

Пол повел плечом:

— По этому курсу ходило несколько барж, в то время когда старые калоши служили единственным средством сообщения с островами в заливе, а их более сотни! Баржи обычно курсировали туда и обратно, покупая канистры сливок на старой островной ферме и развозя по магазинам и складам. Сейчас регулярные рейсы совершает целый флот баркасов — туристические экскурсии и роскошные рыбачьи лодки для ловли крупной рыбы. Однодневные экскурсии известны на весь мир. Вот увидите, вам понравится!

Луиза сомневалась, сможет ли наслаждаться чем-нибудь, испытывая нынешнее переживание тоски по недостижимому — преданности мужчины, который любит другую женщину.

Когда они свернули на гладкий асфальт и на огромной скорости помчались по шоссе мимо тучных пастбищ с пасущимися овцами, Пол говорил не переставая. Луиза ушла в свои мысли, радуясь, что должна только слушать или притворяться, будто слушает.

Внезапно перед ними открылся вид на водопад: летящая белая водяная пыль низвергалась к покрытым кустарником берегам в спокойное озеро. Внизу, возле воды, Луиза заметила цветные палатки кемпинга.

— Водопады Харуру, — сказал Пол. — Скоро Паихиа!

Через несколько минут они поднялись на гору, и, когда перевалили через вершину, она увидела невероятно глубоководный изумительный синий цвет залива Островов. Дорога обогнула пляж, и Паихиа предстала во всей своей красоте. Среди изумрудной зелени густого кустарника на фоне высоких холмов выделялись красные крыши зданий, извилистый пляж покрывали волны сверкающего белого песка.

Когда Пол поставил автомобиль на прибрежную стоянку, «Кьюпай Ту» уже заполнялся пассажирами. Пол пошел за билетами на экскурсионный баркас, и вскоре они с Луизой уже спешили по мощеному причалу к трапу безупречного пассажирского судна с застекленной рубкой и высокой палубой.

Пробираясь по переполненной палубе, Луиза оглянулась через плечо на двойные аутриггеры для глубоководного лова рыбы. Яхты с вздымающимися парусами словно блестящие цветные бабочки скользили по синей воде. Свежесть и прозрачность воздуха, глубина цвета в море и небе, неведомые ей ранее, царили вокруг. Она вздохнула. Как бы все изменилось, если…

31
{"b":"163561","o":1}