Литмир - Электронная Библиотека

— Тилли, там у черного хода этот парень, Стив, он хочет тебя видеть.

— Спасибо, Пег, — пряча нетерпение, поблагодарила Тилли. — Я сейчас к нему выйду. — Когда она проходила мимо хлопотавшей у плиты Бидди, та развернулась и, приподняв брови, молча покачала головой.

За последние два года Стив заметно вырос и возмужал и выглядел старше своих восемнадцати лет, возможно, он казался взрослее из-за серьезного, точнее сказать, сурового выражения лица.

— Привет, Тилли, — как обычно поздоровался он.

— Привет, Стив, — ответила она. — Как твои дела?

— Можно нам поговорить где-нибудь в другом месте? — вопросом на вопрос ответил он.

— Я сейчас занята, но пять минут у меня найдется, — оглядываясь на окна кухни, сказала она.

Тилли удивилась, когда он на мгновение зажмурился и тряхнул головой. Бок о бок они прошли под аркой и оказались у высокой каменной стены, вдоль которой тянулась живая изгородь, одно время превратившаяся в непроходимые дебри. Теперь же она была аккуратно подстрижена, и между ней и стеной имелась дорожка.

Она снова удивилась, когда Стив резко остановился и сказал:

— Я пришел поговорить.

Тилли не стала спрашивать, о чем пойдет разговор, просто вопросительно смотрела на него.

— Мне показалось, что я должен поговорить с тобой, — продолжал Стив, — прежде чем он переживет свое показное горе и прискачет к тебе.

— О ком ты говоришь?

— Ты хорошо знаешь, о ком.

— Нет, Стив, не знаю, — покачала она головой.

— Во-первых, мне все равно, что болтают о тебе и о… нем. — Стив кивнул в сторону стены, за которой находился дом.

— На что ты намекаешь? — она чувствовала, как из глубины души волной начинает подниматься возмущение.

— Ты сама знаешь, — опустил голову Стив.

— Нет, ничего такого я не знаю, Стив Макграт.

— А тебе следовало бы знать, если ты такая сообразительная. Спроси себя, какую бы девушку, такую же простую, как ты, взяли бы в богатый дом и позволили ей распоряжаться там, как хозяйке. Просто так такого не добьешься.

— А вот я добилась! — с вызовом воскликнула Тилли и прикрыла опасливо рот рукой, сообразив, что говорит слишком громко.

— Значит, ничего такого между вами не было? — уже другим тоном спросил он.

— Думаю, что мне даже не стоит отвечать на такой вопрос.

— Извини, — он отвел взгляд в сторону и поддел башмаком камешек. — В деревне только о тебе и говорят. Просто смешно, как будто больше и поговорить не о чем.

— А я не нахожу в этом ничего смешного.

— Ты же поняла, что я хотел сказать. Но теперь о другом. — Он снова решительно выпрямился. — Тилли, я давно ходил вокруг да около, но сейчас скажу прямо: Я… хочу жениться на тебе, и хочу спросить, могу ли я за тобой ухаживать? Скоро я начну работать в забое и буду достаточно зарабатывать, чтобы нам хватало на жизнь.

Тилли смотрела в землю. Потом замерла, выставив перед лицом руку, словно пытаясь отгородиться от него. Увидев этот жест, Стив сразу умолк.

— Я буду ждать, сколько ты захочешь.

— Не нужно, Стив… Я… по-другому отношусь к тебе.

— Потому что я на год моложе?

— Дело совсем не в этом. Ты для меня — как брат.

— А я не хочу, чтобы ты считала меня братом. Я же о тебе так не думал.

— Я знаю.

— Знаешь?

— Конечно, знаю, и я старалась дать тебе это понять. Скажи, разве я тебе об этом не намекала?

— Тилли, я не перестану думать о тебе, пока ты не выйдешь замуж за другого.

— Стив, — она мягко коснулась его руки, — прошу, не жди меня, потому что между нами ничего не будет. Я не выйду за тебя, Стив, как бы хорошо я к тебе ни относилась.

— В жизни всякое случается, — наклонив голову, тихо заговорил он, — может быть, ты будешь мне когда-либо рада.

— Я всегда рада тебе, и мне дорога твоя дружба, Стив… но между нами большего быть не может.

Лицо его вдруг все сморщилось, ей показалось, что он готов заплакать, но сказанные им слова поразили ее.

— Тилли, ради тебя я убил Хала.

— Нет, не говори так, — вырвался из ее груди хриплый шепот, — не надо так говорить. Я попросила тебя пойти и помочь ему. О Господи! Но если ты это сделал, то не ради меня, а потому, что ненавидел его.

— Я ненавидел его за то, что он издевался над тобой, — вскинул голову Стив. — Я сделал это ради тебя. Больше того, мои знают, что это я, по крайней мере знает мать. Но она меня не выдаст. Зачем ей терять еще одного сына, а с ним и еще одно жалованье.

Ее опечалила горькая ирония его слов. Ей захотелось обнять его и сказать, что она ему очень благодарна за все, что он для нее сделал, потому что в душе она действительно была ему благодарна за избавление, но одновременно Тилли сознавала, что нельзя давать волю чувствам.

— Ах, Стив, прости меня, мне очень жаль, я готова все для тебя сделать, кроме — этого. Постарайся думать обо мне, как о сестре. Вокруг есть хорошие девушки. Кети часто о тебе вспоминает. Ты ей нравишься, она хорошая девушка…

— Не надо, Тилли, перестань! Это все равно что предлагать песок тому, кто хочет пить.

Некоторое время они молчали.

— Извини, Стив… но мне пора идти.

— Я буду ждать.

— Пожалуйста, не надо, это бесполезно.

— Хуже, чем теперь, мне все равно не станет. Но я надеялся, что мне повезет, если я приду до того, как сюда примчится этот фермер.

— Зачем сюда приезжать фермеру? — сдвинула брови Тилли. — Я не видела Сай… мистера Бентвуда уже много месяцев. А почему ты решил, что он вдруг приедет сюда? — деревянным голосом спросила она.

— Он же теперь вдовец, разве не так?

— Что ты сказал?

— Неужели ты не знала, что у него умерла жена? — вид у Стива был озадаченный.

— Когда? — набрав побольше воздуха, выдохнула она.

— Четыре… нет, шесть недель назад. И ты ничего не знала?

— А откуда мне было узнать? — она чувствовала, как ей трудно говорить. — К нам никто не приходит из деревни.

— Но в доме кто-то же знал, не мог не знать.

Она посмотрела в сторону, размышляя. Определенно в доме кто-то об этом знал. Может быть, хозяин? Но откуда? Скорее всего ему мог рассказать новость мистер Бургесс, знавший обо всем, что творится в округе.

— Мне… нужно идти, — взгляд ее заметался из стороны в сторону. — До свидания, Стив. Мне пора, извини.

— Тилли.

Она не ответила на явственно звучавшую в его голове просьбу и поспешила назад к дому. Тилли вошла в кухню, и одновременно с ней из-за зеленой двери появилась Филлис.

— Я за тобой, у хозяина посетитель, — громким шепотом сообщила она.

— Что за посетитель?

— Только что приехал мистер Розир.

Марк в это утро пребывал в таком настроении, что порадовался бы любой компании, однако стоявшего теперь перед ним человека он желал видеть меньше всего.

— Как вы?

— Хорошо, — Марк не попросил мистера Бургесса предложить гостю стул, но мистер Бургесс сделал это на свой страх и риск и удалился.

— Мне бы следовало заехать к вам раньше, но меня не пускали дела.

Прошло уже больше года со дня трагедии на шахте, и визит Розира никак не был связан с желанием выразить сочувствие… но повод его появления не вызывал особого сомнения.

— Как дела?

— Как видите, — Марк широким жестом обвел комнату. — Здесь очень удобно. У меня есть все, что необходимо.

— Да, да. — Розир похлопал себя по колену, потом порывисто приподнялся и, откинув фалды сюртука, снова сел.

— Я не мастер вести светскую беседу, да и считаю ее пустым разговором. Полагаю, вы догадываетесь, что привело меня к вам.

Марк молча смотрел на него.

— Дело вот в чем, Сопвит. С тех пор, как в вашей шахте прорвалась вода, там ничего не делается. Еще немного, и будет бесполезно что-либо предпринимать.

— А мне и в голову не приходило, что я произвожу впечатление человека, который намерен что-то предпринимать.

— Не стройте из себя дурака, — заерзал на своем стуле Розир. — И ссориться нам не к чему, — раздражение сохранилось в его голосе и выражении лица. — И говорить я буду прямо, потому что вы не инвалид. Давайте все обсудим открыто, по-мужски. Ваше положение незавидное.

79
{"b":"163245","o":1}