— Он на работе? — спросил Дональд.
— Что? Да вы в своем уме, молодой человек? Я не припомню, когда Стив в последний раз работал. Поищите в баре на соседней улице, наверняка там околачивается с дружками, если еще не подцепил какую-нибудь шлюху.
— Простите… вы его жена? — спросила Айрин.
— Да уж, повезло мне с мужем, ничего не скажешь. У вас обоих приличный вид, что у вас может быть с ним общего?
— Нам просто нужно поговорить с ним, — ответил Дональд.
— Вы случайно не из полиции? — Миссис Уиллогби подозрительно сверлила их маленькими глазками.
— Нет, что вы… А что, к вам приходили из полиции? — спросила Айрин.
— Было дело… Он иногда спьяну что-нибудь выкинет… ну, стекло разобьет в витрине булочной или драку учинит… так, пустяки. А может, вы из налоговой службы или…
— Да нет, не волнуйтесь, миссис Уиллогби. Мы по поводу общих знакомых… просто поболтать с вашим мужем.
Она была такой отупевшей от алкоголя, что проглотила их невнятные объяснения и даже взялась проводить их к мужу.
По дороге в бар жена Уиллогби, сменившая грязный халат на джинсы и яркую майку, продолжала жаловаться на жизнь, время от времени поглядывая в витрины на свое отражение и кокетливым жестом поправляя волосы.
Она была бы привлекательна, если бы пила поменьше. Видимо, начала она недавно, так как цвет лица еще не успел окончательно испортиться, да и выглядела миссис Уиллогби довольно моложаво, несмотря на мутные зрачки глаз и заплывшие щеки.
В баре было полно посетителей, но миссис Уиллогби уверенно прошествовала в дальний угол зала. По-видимому, она знала привычки мужа и частенько выковыривала его отсюда.
— Кэти!.. Какого черта, я же сказал, что скоро приду! — Маленький живчик лет пятидесяти, шустрый и лысый, сидел за крайним сто лом. При виде жены он отскочил от молоденькой брюнетки, которую обнимал за секунду до этого.
— Ах ты, старый черт!
Кэти вцепилась в волосы этой девицы и в бешенстве отшвырнула ее в сторону. Та рухнула на пол, опрокинув стул рядом со стойкой бара. В баре было так шумно, что на ее визг никто не обратил внимания.
Айрин и Дональд ждали у дверей. Через две минуты появилась миссис Уиллогби, волоча за собой испуганного, ворчащего мужа: Стив Уиллогби явно больше всего на свете боялся своей жены.
— Кэти, я только на минутку заглянул, — оправдывался он, — встретил свою старую знакомую… Ничего такого…
— Полюбуйтесь только на него. Старая знакомая, видите ли, — шипела Кэти. — Еще раз увижу, пеняй на себя, лысый пьяница.
Она схватила его за ухо и изо всех сил дернула, отчего Стивен завопил от боли и судорожно замахал руками, как тонущий ребенок.
— Ну, на сегодня хватит, — успокоилась Кэти, — иди домой и поговори с этими людьми, а я прогуляюсь к подруге.
Она отпустила трясущегося от страха мужа и гордо удалилась, завернув за угол.
Айрин и Дональд чувствовали себя неловко и не решались начать разговор. Стив Уиллогби прислонился к дереву и пустыми глазенками шарил по сторонам.
— Этот алкаш вряд ли вспомнит дело десятилетней давности, — шепнула Айрин, — у него была куча клиентов и бракоразводных процессов.
— Посмотрим, — также шепотом ответил Дональд, — у детективов должна быть профессиональная память на лица, имена и фамилии, события, даты и сопутствующие факты. Будем надеяться, что джин не окончательно промыл его мозги.
Айрин решила взять инициативу в свои руки. Было ясно, что этот тип — бабник. Ангельским голоском она позвала Уиллогби, назвав его «сэр». Польщенный забулдыга мгновенно пришел в себя, распрямился и подошел к ним с выражением готовности на лице.
— Чем могу помочь, мисс? — Он весь был внимание.
— Нам так нужна ваша помощь, — прощебетала Айрин с милой гримаской. — Мы приехали из Лос-Анджелеса, мистер Уиллогби. Ваша жена…
— Так это о вас говорила Кэти?.. Я не разобрал… выпил немного…
Его пошатывало, но Уиллогби старался держаться на ногах и говорить внятно. Он всегда трезвел при виде новой юбки, когда рядом не было жены. Его не смущало даже присутствие Дональда.
Он любезно пригласил их к себе, по дороге трезвея все больше.
— Ну, так зачем я вам понадобился?
Они сидели в гостиной, претенциозно, но безвкусно обставленной, в которой царил полнейший беспорядок. Стив небрежно извинился и предложил Айрин и Дональду выпить, но те твердо отказались, опасаясь, как бы хозяин дома не свалился от очередной рюмки.
— Так что же? — Стив Уиллогби с любопытством разглядывал молодых людей.
— Вы ведь были частным детективом и когда-то возглавляли агентство в Лос-Анджелесе?
— Ах, вот оно что… Ну, теперь от меня никакого толку!.. Обратитесь лучше… — сразу поскучнел Стив.
— Подождите, — перебил Дональд, — вы не поняли. Нам нужны не услуги, а кое-какие детали одного из ваших давних дел. Речь идет о разводе десятилетней давности.
— Ну, вспомнили тоже… — неожиданно насторожился он. — У меня не компьютер вместо головы.
— Видите ли, речь идет не о рядовой слежке за неверным мужем или женой. Это в свое время был грандиозный скандал. А детективы такого класса, как вы, ничего не забывают, даже удалившись от дел, — польстила ему Айрин.
Но Стив Уиллогби был не так глуп. Его проницательные живые глаза внимательно посмотрели на Айрин, буквально впились в ее лицо.
— Вы мне кого-то напоминаете, юная леди.
— Правда? — Она немного растерялась.
— Ну, конечно! — воскликнул Стив. — Уж не родственница ли вы бывшего главы лучшей в Лос-Анджелесе юридической фирмы?
— Я его дочь. — Айрин поняла, что врать не имеет смысла.
— Вы копия отца, я его хорошо помню.
— Честно говоря, я не думала, что вы знакомы.
— А мы и не знакомы, просто я его видел несколько раз, а у меня профессиональная память на лица. Так чем я могу быть вам полезен… мисс Лоу, если я не ошибаюсь?
— Ну, раз вы помните моего отца, с которым и словом не обмолвились, то мать уж точно должны помнить. С ней вы общались.
— Кто это вам сказал? Она? — удивился Уиллогби.
— Она мне ничего не говорила, — призналась Айрин.
— Тогда на чем основан ваш вывод? Я вашу мать никогда не встречал, — заявил Стив.
— Вы уверены в этом? — вкрадчиво спросил Дональд. — А если подумать?
Он достал из кармана пиджака бумажник и стал задумчиво перебирать денежные купюры. Стив Уиллогби покосился в его сторону, стараясь казаться невозмутимым, что было нелегкой задачей для человека с такой плутоватой выразительной физиономией.
— Как вы правильно заметили, мисс, я когда-то был отличным детективом. И хотя сейчас я этим не занимаюсь, я перестал бы себя уважать, утратив профессиональные навыки. А давать информацию бесплатно могут позволить себе только дилетанты.
— Я согласен с вами. — Дональд положил на край стола две десятидолларовые купюры.
— Кажется, я начинаю смутно…
Дональд вынул еще три банкноты и положил рядом.
Стив сжал в жилистой руке полсотни и довольно улыбнулся.
— Задавайте свои вопросы, — разрешил он, развалясь в кресле и положив ногу на ногу.
— Вас нанимали, чтобы проследить за моим отцом? — начала Айрин.
— Вы говорите, это было десять лет назад?.. Так-так… вспомнил! Да, ко мне обратилась миссис Лоу. Она собиралась развестись с мужем, и ей нужны были доказательства его измены.
— А как вам показалось… она была расстроена?
— Расстроена из-за интрижки мужа? Понятия не имею. Хладнокровная деловая дамочка… но фигура, закачаешься… такая пышечка…
Стив мечтательно закатил глаза. Айрин поразил его отзыв о Бэрил. «Хладнокровная, деловая…» — неужели они говорят об одном и том же человеке?
Голос Стива прервал ее размышления:
— Кэти немного похожа на вашу мать, правда? Может, поэтому я на ней и женился. Не знал, что она окажется такой стервой. А у нее и фигура была не хуже.
Сравнение матери с опустившейся пьянчужкой немного рассмешило Айрин и отвлекло от темы разговора, но Дональд не дал сбить себя с толку.