Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Роберт, слегка зарумянившись, деликатно прокашлялся.

— Отчасти и для этого, милая дама. Разве годится одному человеку служить двум хозяевам?

Джулитта кивнула головой с таким видом, будто только что услышала из уст герцога перл непревзойденной мудрости, который, пожалуй, не лишним было бы и записать.

— А как насчет двух хозяек? — лукаво поинтересовалась она.

Запрокинув голову, Роберт от души расхохотался.

— Это еще хуже! — воскликнул он, бросив взгляд на Рольфа. — А твоя дочь, я вижу, остра на язычок.

Рольф промолчал и, прищурившись, посмотрел на дочь. Лицо сидевшего рядом с ним Моджера посерело от злости. Похоже, беднягу вот-вот мог хватить удар.

— Мне всегда говорили, что я очень похожа на отца, — не унималась Джулитта, бросая на герцога влюбленные взгляды из-под томно трепещущих ресниц. В бане Агаты она не раз видела, как Мериель с помощью таких нехитрых уловок вила из мужчин веревки. Сейчас, рискуя собственной репутацией, Джулитта применяла ее уроки на практике, изо всех сил стараясь отвлечь Роберта Нормандского от опасного разговора о клятвах и верности и тем самым отвести удар от отца.

— Но сегодня его общество не доставляет мне такого удовольствия, как твое, — в тон ей откликнулся Роберт.

Покрывшись стыдливым девичьим румянцем, Джулитта склонила голову набок.

— Так какова же основная цель вашего визита, мой господин? — Волнующие интонации ее низкого грудного голоса подняли бы из гроба и покойника. Она очень надеялась на то, что если Роберт хоть на время забудет о разногласиях с Рольфом, то битва будет выиграна. Если он и вспомнит о них впоследствии, то, скорее всего, поленится снова тащиться в Бриз и пустит все на самотек.

Между тем Роберт с явным наслаждением купался в теплых взглядах Джулитты, искоса любуясь ее милым личиком и слегка приоткрытыми чувственными губами.

— Откровенно говоря, я приехал за испанским жеребцом. Таким же, на котором ездил мой отец. — Он слегка подался вперед и ласково потрепал руку Джулитты, лежащую на подлокотнике кресла, а затем с явной неохотой обернулся к Рольфу. — Полагаю, у тебя найдется такой?

Рольф поерзал на скамье.

— Испанский жеребец?

— Разумеется, я не хочу сказать, что лошади, которых ты разводишь здесь, плохи, — поспешил заверить его герцог. — Даже мой отец, как ты знаешь, человек весьма требовательный, всегда оставался доволен ими. Но в особо торжественных случаях он все же предпочитал испанского жеребца Это вопрос престижа. И я хочу иметь такого же.

Рольф задумчиво почесал подбородок, покрытый рыжевато-серебристой щетиной. «Даже получив такого коня, ты никогда не станешь таким, как твой отец, — с сожалением подумал он. — В противном случае кастильский король сам прислал бы тебе полдюжины жеребцов из своей личной конюшни».

— Смею заверить, что найду нужного коня. Но обойдется он вам недешево.

Убрав мясистую волосатую лапу с руки Джулитты, Роберт капризно взмахнул ею в воздухе.

— Не волнуйся. Твои усилия будут щедро вознаграждены.

Рольф поджал губы. Вознаграждены? Но чем? Слухи о расточительности герцога давно уже стали притчей во языцех. Спустя год после смерти Вильгельма-Завоевателя его старший сын благополучно пустил по ветру огромное наследство и сейчас мог бы сшить себе необъятную накидку из своих долговых расписок.

Рольф глотнул вина и снова, смакуя, задержал его во рту. В глубине души он надеялся, что Бенедикт привезет из путешествия нескольких жеребцов, но день проходил за днем, а зять все не возвращался. Коня же следовало достать как можно быстрее.

— Что скажешь? — требовательно спросил Роберт. — Ты согласен выполнить мое поручение, или мне следует поискать жеребца в другом месте?

Рольф устало провел ладонью по лбу.

— Прошу прощения, сэр, но сегодня я слишком утомлен и подавлен… Я с радостью выполню ваше пожелание Но, кто знает, может быть, вы найдете то, что заслуживает вашего внимания, и в Бризе?

Герцог окинул восхищенным взглядом Джулитту.

— В Бризе действительно есть то, что заслуживает моего внимания, — игриво заметил он. — Но я все же хотел бы получить именно испанского жеребца. — Он отстранился от стола, позволяя слуге наполнить вином его кубок.

— Хорошо. В Бордо вот-вот откроется ежегодная лошадиная ярмарка На ней нередко попадаются испанские жеребцы, да и цены там ниже, чем на севере. Возможно, я смогу подобрать для вас достойного скакуна.

— Возможно. Тебе виднее, — согласился Роберт, не сводя глаз с Джулитты. — По-моему, я где-то видел тебя раньше, — задумчиво произнес он, сдвинув брови.

Джулитта насторожилась: ситуация приобретала новый и весьма неприятный оборот Она осознавала, что дальше заигрывать с герцогом Робертом опасно… Стоило ему вспомнить, что он видел ее не где-нибудь, а в банях Саутуорка, как его притязания сразу бы вышли за пределы разумного.

— Полагаю, в Улвертоне, — с наигранной легкостью подсказала она. Ребенком я частенько путалась у всех под ногами и целыми днями не выходила из конюшни.

— В Улвертоне? Пожалуй, да. — Облокотившись на стол, герцог подпер подбородок указательным пальцем. — Но мне кажется, что мы встречались не только там, но и где-то еще.

Мило улыбнувшись и передернув плечами, Джулитта взмахнула ручкой и принялась засыпать Роберта вопросами о достоинствах и качествах испанского жеребца, которого он так страстно хотел иметь Польщенный обилием внимания со стороны юной красавицы, герцог решил не напрягать без толку свою память и вскоре увлек Джулитту в светский разговор, великим мастером которого он себя считал Между тем слуги убрали со столов грязные подносы и расставили скамьи и кресла вдоль стен.

Когда Рольф пригласил гостя осмотреть конюшни, тот нехотя поднялся на ноги, на прощание ласково сжав коленку Джулитты.

— Ты красива и умна, — пробормотал он. — Я бы хотел наслаждаться твоим обществом почаще.

Джулитта ждала этих слов весь вечер, но, услышав их, не смогла подавить дрожь волнения.

— Вы оказываете мне большую честь, мой господин, — скромно потупив взгляд, произнесла она, прекрасно понимая, что такая честь вполне может в итоге принести ей лишь бесчестие.

— Я говорю вполне искренне. И в доказательство своих слов приглашаю тебя к своему двору У нас мало таких очаровательных и тонких собеседниц.

Ресницы Джулитты затрепетали.

— Вы очень добры, мой господин, — тихо обронила она. — Но боюсь, что не смогу принять вашего приглашения, так как обязана в первую очередь выполнять свой долг жены и хозяйки дома.

— О, я уверен, мы что-нибудь придумаем на этот счет, — с многозначительной улыбкой заметил Роберт.

И очень скоро он действительно кое-что придумал К неудовольствию Моджера, именно ему герцог Роберт поручил отправиться в Бордо за испанским жеребцом. Впрочем, со стороны его решение выглядело вполне логично, так как Рольф, вынужденный заниматься погребением Арлетт, не мог покинуть Бриз.

— Какого черта ты кокетничала и заигрывала с ним? — набросился Моджер на Джулитту, когда в полдень следующего дня герцогский отряд выехал за ворота замка. — А может, ты делала это нарочно, чтобы получить возможность повилять задницей при дворе? Ты вела себя, как последняя шлюха!

Лицо Джулитты побелело от негодования.

— Как ты смеешь говорить со мной таким тоном, — с трудом сдерживая ярость, хладнокровно спросила она и, развернувшись, зашагала к башне. Но Моджер схватил ее за руку и грубо повернул к себе лицом.

— Ты думаешь, я не понял, почему он решил послать на поиски этой клячи именно меня? Только для того, чтобы развязать себе руки и вдоволь поразвлечься с тобой!

— Неужели ты действительно думаешь, что я подпущу к себе этого самоуверенного волокиту? — раздраженно фыркнула она.

— А что же я должен думать после того, как полюбовался на твое вчерашнее поведение? Бог свидетель, еще немного, и ты уселась бы к нему на колени.

— Неужели ты ничего не понял? Я просто старалась отвлечь его внимание от отца, который был так подавлен, что, похоже, не смог бы постоять за себя сам. Если бы не я, герцог не отстал бы от него, пока не добился разрыва торговых отношений с двором Руфуса. Дело могло принять опасный оборот и закончилось бы тем, что они с отцом наговорили бы друг другу глупостей.

50
{"b":"163051","o":1}