— Ты ошибся, Бантер. Это не человек, это целая компания.
— …и я привез с собой…
— Бантер, забери у компании шляпу.
— Я очень извиняюсь, — сказала компания, которая, очевидно, забыла снять шляпу в спешке, а не из-за плохого воспитания. — Не хотел вас обидеть, но у меня документ на продажу всей мебели, которая находится в доме. И я так спешил…
Раздался громоподобный стук в дверь. Он растерянно всплеснул руками. Бантер выскочил в коридор.
— Документ на продажу мебели? — воскликнула Харриет.
Джентльмен с готовностью повернулся к ней.
— В счет уплаты долга. Семьдесят три шестнадцать шестьдесят, — давясь словами, выпалил он. — Я всю дорогу бежал. От самой остановки. Там еще один джентльмен…
Он был совершенно прав. Был еще один джентльмен, который оттолкнул в сторону Бантера и возмущенно закричал:
— Мистер Соломон! Мистер Соломон! Это нечестно. Все в этом доме — собственность моих клиентов. Все уже согласовано…
— Добрый вечер, мистер Макбрайд, — вежливо поздоровался хозяин дома.
— Ничем не могу вам помочь, — заглушил ответ Макбрайда решительный голос мистера Соломона. Мистер Соломон вытер платком вспотевший лоб. — У меня есть документ о продаже мебели. Посмотрите на дату…
Мистер Макбрайд спокойно сказал:
— Наш составлен на пять лет раньше. Мне все равно, — парировал мистер Соломон — Даже если бы его составили при королеве Виктории.
— Джентльмены, джентльмены! — примирительным тоном сказал Питер. — Нельзя ли этот вопрос решить как-нибудь полюбовно?
— Наш фургон, — сказал мистер Соломон, — приедет за вещами завтра.
— Фургон наших клиентов, — ответил Макбрайд. — уже едет сюда.
Мистер Соломон угрожающе зарычал, и Питер сделал еще одну попытку:
— Прошу вас, джентльмены, подумайте хотя бы о моей жене, если вам наплевать на меня. Мы обедаем, а вы хотите забрать стулья и стол. Мы сегодня где-то должны спать, неужели вы не оставите нам хотя бы одну кровать? В конце концов, у нас тоже есть некоторые претензии на эту мебель. Мы заплатили за ее аренду. Прошу вас, к чему такая спешка?.. Мистер Макбрайд, вы знаете нас уже давно, и, я надеюсь, успели полюбить. Может, побережете наши нервы и чувства? Вы же не оставите нас голодными ночевать в ближайшем стоге сена!
— Милорд, — ответил Макбрайд, тронутый его страстным призывом, но не забывший о долге, — в интересах наших клиентов…
— В интересах нашей фирмы, — перебил его Соломон.
— В наших общих интересах, — сказал Питер, — не согласитесь ли вы присоединиться к нам и разделить жареную утку под яблочным соусом с шалфеем и луком. Вы, мистер Соломон, бежали так быстро и так долго. Вам нужно восстановить силы. Вы, мистер Макбрайд, вчера с таким чувством говорили о прелестях деревенской жизни. Неужели не хотите хоть разок попробовать, что же это такое на самом деле? Не разоряйте счастливое гнездо! После аппетитного крылышка и бокальчика вина жить станет намного веселее.
— Да, конечно, — поддержала его Харриет. — Пообедайте с нами. У Бантера разобьется сердце, если утка перестоит в духовке.
Макбрайд колебался.
— Как мило с вашей стороны, — борясь с собой, ответил Соломон. — Если ее сиятельство…
— Нет, нет, Солли, — сказал Макбрайд, — это нечестно.
— Мой дорогой, — улыбнулся Питер. — Вы сами прекрасно знаете, что муж обязательно должен приглашать деловых партнеров домой пообедать. Каковы бы ни были обстоятельства. Без этого чудесного обычая семейная жизнь стала бы скучной. Поэтому не нужно никаких извинений.
— Конечно, нет, — сказала Харриет. — Бантер, джентльмены будут обедать с нами.
— Очень хорошо, миледи, — проворная рука Бантера легла на плечи мистера Соломона и сняла пальто. — Позвольте.
Мистер Макбрайд прекратил препирательства, сам снял пальто и помог Питеру придвинуть еще пару стульев, заметив:
— Не знаю, Солли, чего ты хочешь этим добиться, но у тебя все равно ничего не выйдет.
— Итак, договорились, — сказал Питер. — Завтра вы можете вывезти отсюда все, до последней нитки. А сейчас всем удобно? Мистер Соломон справа, мистер Макбрайд — слева. Бантер, кларет!
Соломон и Макбрайд совершили беглую экскурсию по дому и общими усилиями провели краткую инвентаризацию. Питер пошел с ними, чтобы показать, какие вещи принадлежат лично ему. Без четверти десять они, наконец, обнявшись, ушли, расслабленные кларетом и сигарами.
Питер вернулся в комнату с одной из соломенных корзиночек, в которых привезли вино.
— Для чего это, Питер?
— Для меня, — сказал его сиятельство. Он начал методично доставать соломинку за соломинкой и украшать ими волосы. Через несколько секунд голова ого была похожа на большое птичье гнездо. В этот момент вошел Бантер и сообщил:
— Старший инспектор Кирк.
— Добрый вечер, мистер Кирк, — сказала Харриет со всей серьезностью, на которую в тот момент была способна.
— Добрый вечер, — ответил инспектор. — Надеюсь, я вам не помешал? — он посмотрел на суровое лицо Питера и добавил: — Уже довольно поздно.
Это, — сказал Питер, с ужасом глядя на него, — злой дух Флиббертиджибетт. Он появляется в полночь и бродит до первых петухов. Возьмите соломинку, старший инспектор. Она вам может пригодиться.
— Никаких соломинок, — сказала Харриет. — Вы выглядите усталым. Выпейте пива или виски и не обращайте внимание на моего мужа. Иногда с ним такое случается.
Инспектор рассеянно поблагодарил ее, он о чем-то напряженно думал. Потом медленно открыл рот и опять взглянул на Питера.
— Садитесь, садитесь, — гостеприимно пригласил его сиятельство. — «Я прикажу высокородному Тебану…»
— Понятно! — закричал Кирк. — Король Лир! «И пусть злая ночь тебя поглотит…»
— Вы почти угадали, — сказала Харриет. — Нас сегодня действительно чуть выбросили в злую ночь. Отсюда солома и смятение разума.
Кирк спросил, как это могло случиться.
— Понимаете, — сказала Харриет, придвигая ему стул, у некоего мистера Соломона из компании «Мосс и Исаак» есть документ на продажу мебели, а ваш старый друг Макбрайд тоже имеет некоторые виды на эту мебель. Они явились вместе и пытались похитить мебель. Но мы накормили их обедом, и они ушли с миром.
— Вы можете спросить, — добавил Питер, — почему они предпочли плоть трем тысячам дукатов? Не могу вам сказать, но все было именно так.
На сей раз Кирк задумался надолго. Харриет испугалась, не поразила ли его временная афазия. Но, наконец, с торжествующей улыбкой инспектор воскликнул:
— «Венецианский купец!»
— Соломоново решение! Харриет, похоже, старшему инспектору нравятся мои полубезумные речи. Муж, преисполненный всяческих достоинств. Налей ему чашу, он ее заслужил. Позволь, я собственноручно наполню ее искристым напитком.
— Спасибо, — ответил инспектор, — не так много и не так быстро, милорд. Напиток богов, такой темный и…
— Густой, что ложка стоит, — быстро продолжил Питер.
— Нет, — сказал Кирк. — Эта строчка не отсюда. Но все равно спасибо. За ваше здоровье.
— Чем вы сегодня весь день занимались? — спросил Питер. Он принес стул и уселся между Харриет и Кирком.
— Сегодня, ответил Кирк, — я ездил в Лондон, милорд.
— В Лондон? — переспросила Харриет. — Иди сюда, Питер. Давай я вытащу соломинки из твоих волос.
— Я ездил в Лондон, но не к королеве, — продолжал инспектор. — Я встретился с девушкой Фрэнка Кратчли. На Клеркенвелл.
— У него там была девушка?
— Была, — ответил Кирк. — Я узнал адрес у того парня, Вильямса из Хенкока. Очень приятная девушка… У нее есть кое-какие деньги… Живет с отцом и, кажется, была по уши влюблена в Фрэнка Кратчли. Но… Сами знаете, какие эти девушки. Подвернулся другой парень…
Харриет замерла с двенадцатой соломинкой в руках.
— И как бы там ни было, она три месяца назад вышла замуж за другого.
— Такова жизнь! — сказала Харриет и бросила соломинки в огонь.
— Она оказалась сущей дьяволицей! — сказал Питер. Он поймал взгляд Харриет.