Джеффри поколебался, но потом все-таки ответил:
— Сколькими понадобилось бы.
Убийца осклабился:
— Сотней?
— Если потребовалось бы.
— Я не оставил вам иного выбора, не так ли?
— Никакого другого способа добраться до вас я не нашел.
Дэвид Харт хихикнул:
— Вам нравилось отправлять их на смерть не меньше, чем мне убивать их, ведь верно, профессор?
— Нет.
Харт покачал головой:
— Ну ладно, профессор. Конечно не нравилось.
В воздухе повисла небольшая пауза. Сьюзен хотела повернуться к брату и посмотреть на него, чтобы суметь точно определить, что творится у него в душе и о чем он думает, но она боялась оторвать взгляд от сидящего прямо перед ней убийцы, опасаясь, что поток его слов может иссякнуть или почему-нибудь прерваться. «Ведь он собирается рассказать как раз то, что нам так нужно узнать», — твердила она себе.
Убийца поднял голову:
— Первое, что вам нужно понять, — это что должно быть средство доставки.
— Что вы имеете в виду? — спросила Сьюзен.
— Транспортное средство. Достаточно большое, чтобы в него влезло тело жертвы. И достаточно обычное, чтобы не привлекать лишнего внимания. Машина должна быть надежная. Если жертв находят в удаленных местах, потребуется полный привод. На все четыре колеса. Как насчет этого?
— Да, скорее всего, — согласился Джеффри.
— Транспорт особого назначения, с тонированными стеклами.
Джеффри кивнул. Это не фура, догадался он, потому что та сразу бы привлекла внимание жителей пригородных поселков и маленьких городков, стоящих вдалеке от шоссе. И не полноприводной грузовичок для перевозки небольших партий грузов, типа пикапа, потому что в таком случае преступнику пришлось бы затаскивать тело жертвы на заднее сиденье или поднимать на значительную высоту, чтобы засунуть в кузов. Что бы ему подошло? Джеффри знал ответ на этот вопрос. Полноприводные мини-вэны. Это идеальные средства передвижения для сельской местности, к тому же они не редкость в пригородных поселках, где родители часто вывозят детские спортивные команды для участия в различных соревнованиях.
— Продолжайте, — сказал Джеффри.
— Удавалось ли полиции находить следы протекторов?
— Отдельные следы находили, однако всегда разные.
— Ага, это мне тоже кое о чем говорит.
— О чем?
— Вам не приходило в голову, профессор, что, скорее всего, этот человек меняет шины на своем автомобиле перед каждой такой поездкой, потому что знает: полиция станет искать отпечатки шин в первую очередь.
— Приходило.
Убийца усмехнулся:
— Итак, транспортное средство является первой проблемой, с которой следует разобраться. Второй является уединенность места, где происходят убийства. Как у вашего приятеля с деньгами? Они у него есть?
— Да.
— Этот фактор очень важен. Наличие денег многое облегчает. — Здесь Харт опять повернулся к Сьюзен. — Я не все мог себе позволить именно из-за нехватки денег. Поэтому пришлось долго искать заброшенное помещение, откуда съехали бы прежние обитатели.
— Расскажите о том, чем был обусловлен ваш выбор места, где вы совершали свои убийства, — попросил Джеффри.
— Во-первых, оно должно позволить максимально соблюдать осторожность. Вы должны быть уверены, что вас никто не увидит. И не услышит. И вообще никаким образом не заметит вашего там присутствия. Ваше появление там, равно как и ваш уход оттуда, не должно привлекать внимания. В общем, критериев много. Мне пришлось вести поиски не одну неделю, прежде чем удалось подыскать нечто подходящее. Это оказался заброшенный склад.
— А затем?
— Человеку осторожному надо хорошо знать свой дом. Поэтому я все в нем как следует измерил и запомнил результаты. Изучил в нем каждый сантиметр, прежде чем окончательно туда перебрался с моими… с моими гостьями.
— Как насчет безопасности?
— Место должно быть безопасным уже по самой своей природе. Но на подходе к своей берлоге я устроил небольшие рытвины и, как я их называл, «шумелки»: незаметно натянул там и сям веревочки или куски проволоки, чтобы проходящий о них спотыкался, и разбросал жестяные банки с гвоздями и тому подобные вещицы. Так что неуклюжий профессор и двое кривоногих детективов, подкатываясь к моему убежищу, грохотали вовсю. И этот шум дорого им обошелся, Сьюзен.
— Я уже усекла.
Харт опять рассмеялся:
— Ты мне нравишься, Сьюзен. Знаешь, хотя мне и хотелось бы тебя покромсать, это не значит, что мне пришлось бы по вкусу, если бы этим занялся кто-то другой. Это было бы слишком редкостное и слишком сладкое удовольствие. Так что выслушай меня внимательно, потому что я хочу тебя предупредить, дабы уберечь от поклонников, подобных мне. Когда познакомишься с мужчиной, не торопись и еще раз не торопись. Будь очень осторожна. И всегда допускай, моя дорогая Сьюзи-выпивоха, что совсем рядом, в ближней тени, тебя кто-то поджидает. — Убийца проговорил это чуть тише, и оттого его визгливый детский голосок внезапно изменился и приобрел холодность, которая удивила Сьюзен. — А то, что я тебе скажу дальше, твой брат может подтвердить, опираясь на собственный плачевный опыт. Никогда не медли. Ни единой секунды. Если есть возможность спастись, тут же хватайся за нее, Сьюзен, потому что все мы действуем очень быстро, когда приходит время кого-то убить. Ты ведь запомнишь мои слова? Правда?
— Запомню, — ответила она, и голос ее при этом дрогнул.
Харт кивнул:
— Хорошо. Теперь я дал тебе маленький шанс уцелеть. — И он повернулся к Джеффри. — Но вы, профессор, хотя и знаете о подобных вещах, все равно проявите нерешительность, и это будет стоить вам жизни. Я в этом ни капли не сомневаюсь. Вы непременно захотите посмотреть: что, где и как. Разве не это любопытство ведет вас по жизни? Вы обожаете за всем следить. Вам нравится глядеть, как все происходит, во всей целостности и уникальности процесса. Вы не человек действия — вы наблюдатель. И когда настанет нужный момент, вы попадете в западню собственной медлительности, и это будет означать вашу неминуемую гибель. А уж я придержу для вас местечко в аду, профессор.
— Но я же вас поймал.
— О нет, профессор. Вы меня нашли.И если бы не те две пули уже испускающего дух детектива, вызвавшие у меня так некстати большую потерю крови, я попал бы вам ножом не в бедро, а совсем в другое место. — И убийца показал на грудную клетку, медленно описав при этом в воздухе широкую кривую согнутым, наподобие когтя хищного животного, указательным пальцем.
Джеффри вдруг почувствовал, как его рука инстинктивно дернулась к тому месту, где в него вошел нож Харта.
В его памяти вдруг воскресло видение того, как он стоял, будто приросший к полу, в то время как убийца падал к его ногам, успев один раз взмахнуть своим охотничьим ножом и нанести им удар в его бедро.
В этот момент ему захотелось встать и уйти. Он даже стал придумывать оправдание, с помощью которого смог бы объяснить сестре свой уход. Однако в тот же самый миг он вспомнил, что еще не успел выведать то, что ему требовалось узнать. Джеффри подумал, что ждать осталось недолго, и, неловко поерзав на стуле, остался сидеть, хотя для этого ему потребовалось сделать над собой огромное усилие.
Убийца, по всей видимости, не заметил того, что дыхание Клейтона стало быстрым и прерывистым, однако на это обратила внимание его сестра, хотя скрыла это и не повернулась к брату, хорошо понимая, что, сделай она это, Харт вслед за ней тоже переключил бы свое внимание на Джеффри. Вместо этого она громко сказала:
— Итак, вам потребовались средства безопасности и уединение. А что еще вам понадобилось?
Харт впился в нее глазами:
— Полное невмешательство кого бы то ни было в мои действия, вот что мне требовалось еще, Сьюзен. — При этих словах он улыбнулся. — Мне требовалось полностью сконцентрироваться на том, чем я занимаюсь, и чтобы при этом не существовало ни малейшей опасности того, что меня смогут чем-то отвлечь. Вы понимаете, о чем я веду речь, профессор?