Литмир - Электронная Библиотека

Он взял сестру за руку и притянул к кровати.

– Ты можешь кое-что для меня сделать, душечка.

Она сразу растаяла.

– Опять? Мистер Пендльтон-Смит, времени мало, того и гляди консультант явится.

– Опусти жалюзи, дорогуша, мы же не хотим никого шокировать, верно?..

Медсестра едва успела застегнуть халат, как в коридоре послышались громкие голоса.

– У меня будут неприятности. – Медсестра приложила руку к губам. – Я не успела записать ваши показатели, доктор Симпкинс разгневается.

– Не суетись, дорогуша! Я скажу, что ты меня ублажала!

– Нет, что вы! – Она хихикнула.

– Так не волнуйся, я этого мужика знаю, все будет в порядке.

– А, Джеффри! – воскликнул Майлз, когда хирург-ортопед вошел в палату. – Я как раз говорил сестре Треллони, чтобы она не волновалась. Она помогала мне с бумагами и не успела записать мои показатели. – Тон не оставлял сомнений в том, чем они на самом деле занимались.

– Так ли, сестра Треллони? – Суровый консультант заметил женский чулок под кроватью и прокашлялся. – И вам пришлось раздеться, чтобы помочь ему?

Медсестра стала красной, как свекла, она переводила испуганный взгляд с Джеффри на Майлза.

– Иди, дорогуша, – махнул рукой Майлз. – У меня пока все.

– Нет на тебя управы, Майлз. – Джеффри уселся на стул у кровати. – Ты уверен, что этот род деятельности полезен для твоей ноги?

– Не лишай меня удовольствий, Джеффри, мне и без того нелегко отсюда руководить бизнесом. – Он постучал длинным белым пальцем по щеке. – Я решил временно установить здесь факс. Что ты по этому поводу думаешь?

– Ты лишь через три-четыре недели сможешь передвигаться на костылях, старина. – Джеффри потер подбородок. – И поскольку ты за все платишь сполна, то почему бы и нет. – Консультант встал, проверил медицинские показатели Майлза, графики приема лекарств, осмотрел его ногу. – Что я еще могу для тебя сделать? Твой отец собирается тебя завтра навестить. Я хочу быть уверенным, что тебе здесь по возможности комфортно.

– Если у меня будет факс и ежедневная почта, то больше ничего не надо.

– Шпилька делает свое дело. Но потребуется время, чтобы все окончательно зажило.

– Если я смогу работать, Джеффри, дело пойдет быстрее. – Майлз широко улыбнулся. – А ночная медсестра – удивительно изобретательная особа. Я подумываю, не взять ли ее с собой, когда вернусь домой. – Джеффри Симпкинс поднял брови. – Не волнуйся, она из агентства. Я ее сам нанял, чтобы хорошенько обо мне заботилась. Ну, ты понимаешь.

– А, мой мальчик, тогда другое дело. – Врач засмеялся. – Но тебе все-таки иногда надо отдыхать. Эта аэробика может замедлить заживление.

Через полчаса консультант ушел, качая головой. Какой избалованный молодой джентльмен. Но его отец – один из самых влиятельных людей в городе.

– В один прекрасный день, – пробормотал Джеффри себе под нос, покидая больницу, – кто-нибудь скажет этому баловню «нет», что ему чертовски не понравится.

На следующее утро Майлз с довольной улыбкой пробежал глазами открытку от Эбби. Но улыбка исчезла, стоило ему прочитать: «Твой приятель Джейк хорошо обо мне заботится, так что не волнуйся…»

– Уэствей! – Лицо Майлза побагровело. – Что за игры ты затеял? – Ночная медсестра, уже закончившая работу, помахала Майлзу рукой, на что он не обратил внимания, и выскользнула из палаты. По дороге она поздоровалась с дежурной сестрой, пожилой и серьезной матроной, мельком удивившись: куда это подевалась хорошенькая молодая медсестра?

Настроение Майлза стремительно портилось. Он скрипнул зубами.

– Тебе не поздоровится, Уэствей, если начнешь ухлестывать за моей девушкой! Тебе ее не заполучить! – бушевал Майлз, тряся ногой в гипсе. – Если ты думаешь, что можешь соблазнить Эбби Робертс, старик, то сильно ошибаешься! – Он потянулся к телефону, набрал номер и стал нетерпеливо ждать ответа. – Я-то думал, Эбби не заходит из-за своего проклятого больного горла, а она все это время была с тобой!

– Доброе утро, – произнес он совсем другим, спокойным и деловым тоном. – Мне нужно кое за кем проследить. В Испании. Да, у меня есть точный адрес. – Майлз посмотрел на дату на открытке. – Он прибудет завтра или послезавтра. Начните с рыбацкой деревни, которая называется…

Рик закончил просмотр утренней почты. В основном это были чеки за картины Эбби и новые заказы.

– Эбби, детка, – бормотал он себе под нос, сортируя документы, – ты настоящая золотая жила. – Поднял брови, увидав семизначную цифру, предложенную за один из ее фантастических пейзажей. – Бог ты мой! Если ты умрешь, цены твоим картинам не будет. – Он вызвал по интеркому секретаршу. – Сью, от Эбби что-нибудь есть?

– Дома ее нет, Ричард, – ответила та. – Я по дороге заскочила в дом на пляже.

Совсем не похоже на Эбби вот так исчезать. Он представлял ее уже много лет и всегда точно знал, где она находится, даже если все остальные были в неведении. Тут между двумя конвертами он обнаружил открытку. Удивился, прочитав наскоро написанные слова: «Рик, уехала на несколько дней с другом, свяжусь с тобой, когда вернусь. Целую, Эбби». Он снова нажал на кнопку интеркома.

– Все в ажуре Сью, я получил весточку от Эбби. Если кто спросит, скажи, она решила немного отдохнуть.

– Гмм… Тут к вам посетитель, Ричард.

– Не сейчас, Сью. Я очень…

Дверь с грохотом распахнулась. Рик поморщился, когда медная ручка ударилась о книжный шкаф.

– Где она? – решительно спросил вошедший Недуэлл Робертс. – Это что, новая рекламная афера, чтобы повысить цену на ее картины?

– Простите, мистер Робертс, я вас не понял.

– Несколько дней! Я все эти дни пытаюсь застать мою дочь в этом ее убежище! Где она? Мне надо с ней кое-что обсудить.

Рик глубоко вздохнул, борясь с поднимающимся раздражением.

– Вот это я получил сегодня утром.

– У меня такая же. – Он вытащил открытку из кармана. – Я требую объяснений, Ричард, причем немедленно! Почему мне не сказали, что она заболела? Почему я должен читать об этом в прессе? – Он швырнул на стол статью, аккуратно вырезанную из газеты. – Могли хотя бы приложить записку.

– Вы были за границей, сэр, – с деланной почтительностью ответил Ричард, в душе желая, чтобы Робертс провалился в тартарары. – При всем к вам уважении, сэр, я – агент Эбби, а не ее надсмотрщик. Кроме того, я вам этого не посылал, – он ручкой показал на статью, – это не мой стиль.

– А это, – Недуэлл помахал открыткой, – не стиль Эбби. Она так просто с друзьями не уезжает. Она бы обязательно меня предупредила.

Глаза Недуэлла остановились на пачке чеков на столе Ричарда.

– Я знаю дочь, Ричард, она оставила бы запись на автоответчике. Эбби не любит зря волновать людей.

– Сью, принеси нам кофе, пожалуйста. – Ричард отпустил кнопку интеркома и повернулся к возбужденному Недуэллу Робертсу. – Видно Эбби не хотела никого беспокоить, мистер Робертс… – Он помолчал, дожидаясь, пока Сью поставит поднос с двумя чашками кофе. – Спасибо, Сью. Не сходишь ли ты в банк? Включи автоответчик, когда уйдешь.

– Да, мистер Робертс. У меня есть еще личное дело. Вы не возражаете? Я поработаю в обеденный перерыв.

– Конечно, Сью.

– Но почему она не позвонила, а предпочла эти открытки? – резко спросил Недуэлл.

– В ночь выставки Эбби потеряла голос.

– Потеряла голос?

– Дежурный врач приписал это усталости и ларингиту, велел отдохнуть пару недель. По-видимому, она решила последовать его совету.

– Почему она потеряла голос?

– Усталость и только, ничего страшного.

– Ричард, на выставке она выглядела потрясающе, я же ее видел, никаких признаков усталости.

– И все же она вымоталась. Я отвез ее домой. Майлз должен был приехать, так что я не стал там задерживаться.

– Почему?

– Потому что Майлз безумно ревнив, мистер Робертс.

– Тогда, очевидно, Майлз сейчас с Эбби.

– Вероятно.

22
{"b":"160856","o":1}