Софил в "Филархе" [Kock.II.446]:
Здесь знатное застолье ожидается,
Уже я вижу, что нажрусь я досыта,
Уже как в масле сыр катаюсь.
Амфид в "Небесах" [Kock.II.244]:
Нажрусь я до отвала нынче вечером.
Вот что, Кинульк, могу сказать тебе сейчас; "завтра же иль [b] послезавтра", - так Гесиод называет третий день ["Труды и дни". 410], - угощу тебя до отвала плетьми, если ты не разъяснишь мне,.к чему подходит слово "чревобесие" (κοιλιοδαίμων)". И когда тот замялся с ответом, Ульпиан сказал: "Прекрасно, тогда я сам скажу тебе: Эвполид называет так льстецов в своей одноименной комедии [Kock.I.306; ср.97с]. Цитату же ты услышишь не раньше, чем отведаешь моих плетей".
[О свиной матке]
57. Развеселив всех своим остроумием, Ульпиан продолжил: "Мало того, я представлю вам и речь о свиной матке . Алексид в пьесе, [c] озаглавленной "Понтиец", следующим образом высмеивает оратора Каллимедонта, занимавшегося государственными делами во времена Демосфена [Kock.II.368]:
Мы жизнь отдать готовы за отечество,
Каллимедонт-Лангуст же за вареную,
Наверно, матку на тот свет отправится.
Этот Каллимедонт был ведь знаменит и своим гурманством. А вот как упоминает матку Антифан в "Маменькином сынке" {86} [Kock.II. 108]:
{86 ...Антифан в «Маменькином сынке»... — В этом отрывке четыре раза упоминаются слова с корнем μητρ — («матка»). Само название комедии тоже включено в шутку и может быть в контексте переведено как «Матколюб». Свиная матка действительно была одним из важнейших деликатесов как в Греции, так и в Риме, причем в Греции особым деликатесом считались матки свиней после выкидыша, о которых речь пойдет ниже, а в Риме — матки родивших первый раз, а еще лучше вообще нерожавших свиней (т. е. свиньи в возрасте до года). Три из пяти рецептов матки в римской кулинарной книге Апиция требуют силь-фия, два — сильфия вместе с уксусом. Свиную матку именно с уксусом и сильфием в дальнейшем упоминают описатель пиров Линкей и гастрономический поэт Архестрат.}
[d] Росток у древа в чреве распускается,
Зовется град не "отце-", - метрополией,
На рынке матки продают сладчайшие,
И друг хиосец Метр народу нашему.
Эвфрон в "Преданной" [Коск.III.322]:
Такую матку мой наставник выделал -
Каллимедонт, жуя, скакал от радости:
С того и прозван был Каллимедонт-Лангуст.
Диоксипп во "Враге содержателей притонов" [Kock.III.358]:
[e] А блюд каких он требует изысканных:
Сычуга, маток, потрохов!
И в "Историографе" [Коск.III.359]:
Через портик пробивался и Амфикл; заметив матки
(Их висело там две штуки), указал на них и крикнул:
"Шли его сюда скорее, коль увидишь".
Эвбул в "Девкалионе" [Kock.II. 173]:
Куриная печенка, тощая
Кишка, рубец бараний, матка.
58. Близкий друг Феофраста самосец Линкей знал рецепт [f] приготовления ее с соком сильфия: {87} на пиру Птолемея, говорит он "гостей обносили маткой в соке сильфия с уксусом". Сок сильфия упоминается также Антифаном в "Несчастном влюбленном"; речь идет о Кирене [Kock.II.46]:
{87 ...с соком сильфия... — Подробнее о сильфий и Кирене см. примеч. 70 к этой книге.}
Не поплыву туда, откуда выслали,
Скажу "прощай" всему: упряжкам, сильфию,
Коням и лихорадкам, листьям сильфия,
Горячке, соку сильфия и скакунам.
(101) О вырезанной матке в следующих стихах упоминает Гиппарх, сочинивший "Египетскую Илиаду":
Пусть веселит мое сердце кастрюля или же матка,
Что плодовита была и вырезана, поросенок,
Пахнущий в печке приятно.
Сопатр в "Ипполите":
Как превосходна матка вырезанная,
Прекраснощекая, что в белом соусе
Отварена была и дивный стан ее
Подобен сыру.
В "Естествоиспытателе":
[b] Кусок свинины - матки недоваренной,
Внутри которой едкий уксус.
В "Книжных червях":
Чтоб ты поел кусочек матки сваренной,
Макая в горечь едкой руты.
[Классические пиры. Эпикур]
59. Никто из древних не обносил гостей перед обедом ни матками, ни латуком, ни еще чем-нибудь в этом роде, как принято в наше время. Зато, как свидетельствует кулинарный кудесник Архестрат, по окончании пира {88} поднимали тосты и душились благовониями:
{88 ...как свидетельствует кулинарный кудесник Архестрат, по окончании пира... — Во времена платоновского современника Архестрата закуски сопровождали десертную (собственно питейную) стадию пира, а не подавались перед основной едой, как стало модно во времена Афинея. Архестрат изгоняет любезные Платону закуски под вино и неприличным образом роскошествует, подавая деликатесы: свиные матки и медовые пироги.}
[c] Всенепременно главу украшай на пире венками.
Всеми, какими цветет счастливое лоно земное,
Также ее умащай редчайшими из благовоний,
В мягкой золе очага пускай у тебя непрестанно
Смирна и ладан курятся, подарки благоуханной
Сирии. К выпивке пусть тебе желудок подносят
Или вареную матку свиную, что вся пропиталась
Сильфием, уксусом едким и тмином, а также пернатых
Жареный род благородный, каких время года позволит.
Сиракузян презирай, что только пьют, как лягушки,
Не заедая ничем, и закусывай тем, что назвал я.
[d] Вся же другая еда стала признаком нищенства злого:
Яблоки или горох вареный, сушеные смоквы
Или бобы. Но когда пирог ты плоский увидишь,
В славных Афинах рожденный, прими его непременно:
Если же он у тебя из града другого, то меду
[е] Надо афинского взять, чтобы сделать пирог превосходным.
Так надо жить человеку свободному или под землю,
В Тартара бездны на гибель уйти и зарыться глубоко.
Описывая пир флейтистки Ламии, {89} который она устроила в честь Деметрия Полиоркета, Линкей показывает, что как только гости входили в обеденный зал, им сразу же подавали мясо и всевозможную рыбу. Подобным же образом из его описания застольного порядка на пире царя Антигона, праздновавшего Афродисии, а также пира царя Птолемея видно, что [f] прежде всего подавались рыба и мясо.
{89 ...пир флейтистки Ламии... — Подробнее об истории любви Ламии, получившей 200 талантов за свою красоту, и Деметрия Полиоркета, разграбившего Афины и учредившего там божественный культ себя и своего отца (Ламии впоследствии тоже было посвящено несколько храмов, в частности храм Афродиты Ламии в Афинах и Фивах), см. 511 сА.}
60. Все-таки восхищения достоен оставивший нам эти великолепные заповеди Архестрат, предвосхитивший учение мудрого Эпикура о наслаждении! Не уступая в назидательности аскрейскому мудрецу, {90} он предостерегает нас от подражания кому не следует и призывает довериться ему и питаться только согласно его советам, проделывая это ничем не хуже повара из пьесы комедиографа Дамоксена "Сводные братья", который рассуждает следующим образом [Kock.III.349]:
{90 ...аскрейскому мудрецу... — Имеется в виду поэт Гесиод, родом из деревни Аскры в Беотии, основоположник греческой дидактической поэзии.}
- Воспитанника Эпикура мудрого
(102) Во мне ты видишь! Знай же: у него в дому
В два года и неполных десять месяцев
Четыре нажил для тебя таланта я.
- Но где ж таланты?
- Божеству пожертвовал.
Был повар Эпикур, того не ведая.
И что за повар! Слушай, сиротинушка:
"Источником, вожатым и помощником
Природа служит нам в любом занятии.
Ее мудрей помыслить невозможно нам".
Любое дело пустяки познавшему
[b] Ученье это, и ему всё на руку.
Напротив, распознав невежу-повара,
Который Демокрита не штудировал,
А хуже, сердцем чтенье не принявшего, -
Презри его как пустозвона; если же
Канона Эпикурова не слыхивал, -