{224 Провожатые — ε̉πάμονες. У Афинея это слово встречается один раз, еще его можно встретить только в «Лексиконе» Гесихия, объяснявшего редкие или вышедшие из употребления слова. Тем не менее его значение не может вызывать сомнений: оно происходит от древнего глагола ’έπομαι — «следовать», позднее почти вытесненного его синонимом — α̉κολουθέω (от α̉κόλουθος — «спутник»).}
{225 Служители — λάτρεις, как считается, происходит от λάτρον — «плата». В данном случае речь должна идти о людях, свободных по рождению, но вынужденных идти в услужение за деньги. Впрочем, со временем так могли называть храмовых служителей и просто слуг.}
{226 Геркиты — ε̉ρκίται от ’έρκος — «ограда». Слово «геркиты» означает сельских рабов, прикрепленных к одной усадьбе (хозяйству, обнесенному оградой).}
{227 Мноты — о мнотах в основном известно (со ссылкой на Гермонта у Афинея) только то, что таково было название рабов на Крите. Этимологически μνώτης связывается с δόμος (жилище) или δάμνημι (укрощать). Помимо этого, у византийского комментатора Гомера Евстафия (XII в.) говорится, что «жители Крита называли словом μνοία рабство вообще (δουλιαν), а словом μνω̃ται прирожденных рабов (τους ε̉γγενείς οι̃κέτας)» (Eustath. II. P. 752, 18 sq.). Малопонятное же применительно к слугам «благородных», возможно, своим появлением в тексте Афинея обязано путанице: ε̉υγενει̃ς (благородные) вместо ε̉γγενει̃ς (прирожденные) — ср. приведенный фрагмент Евстафия.}
{228 ...огражденными и брошенными... — Эти, очевидно, существовавшие на Крите наименования рабынь встречаются еще только у Евстафия (Eustath. Л. Р. 944, 6), который, судя по всему, черпал сведения из того же несохранившегося сочинения Селевка. Текст Евстафия здесь очень близок к тексту Афинея.}
{229 ...синдроном — раба, рожденного от раба... — Других сведений о синдронах нет. Очевидно, впоследствии слово приобрело отрицательный смысл: Светоний помещает его в своем словаре греческих бранных выражений, поясняя значение σίνδρων через κακοήθης — «порочный, дурной». Подобным образом толкуют это слово Гесихий и Фотий.}
{230 Обиходка — это слово, встречающееся уже у Гомера и Геродота, восходит к древнему глаголу πέλομαι (двигаться) и буквально означает того, кто «движется вокруг» кого-то, а значит и заботится о ком-то, служит кому-то.}
{231 Побегушка — слово по происхождению сходно с предыдущим. Оно указывает на движение вперед (προ-), так что такая служанка или слуга совершают свои действия впереди идущего следом господина (госпожи).}
{232 Халкиды — о лаконских рабынях, называвшихся халкидами, из других источников ничего не известно. Ср.: Eustath. П. Р. 944, 5.}
Лети, слуга (οι̉κέτα) в мой дом, запри все двери там,
Чтоб ни единый смертный не вошел.
И Ахей пишет в "Омфале" [TGF2. 754], говоря о сатире:
Каким рабом, каким слугой хорошим был,
таким своеобразным образом заявляя, что тот был хорош и как раб и [e] как слуга. А что всякий занимающийся домашним хозяйством, даже если он лично свободен, называется слугой (οίκέτης), давно уже стало общим местом.
[Утопические картины рабства в древней комедии]
94. О том, что в стародавние времена люди не знали рабства, авторы Древней Комедии пишут так: Кратин в "Богатствах" [Kock.I.64]:
Те, кто жили при Кроновом царстве,
За игрою не кости бросали - хлеба,
а в палестрах лепешки метали.
Произросшие с корнем из лона земли.
Кратет в "Зверях" [Kock.I.331]:
- Не будет, значит, ни раба, не будет ни рабыни
Ни у кого, но каждый сам, и даже дряхлый старец,
Себя обслуживать начнет?
[f] - Да что ты, нет, конечно!
Всё будет действовать само.
- И что же это значит?
- Вся утварь прибежит к тебе сама, лишь ты покличешь:
"А ну-ка, стол, иди сюда, и стань вот здесь, накройся!
Меси, квашня! Ковш, наливай! А где же наша чашка?
Иди-ка, милая, сюда и сполоснись быстрее!
Взойди, лепешка! А горшку давно пора бы свеклу
Сварить. Где рыба?" - "С одного поджарилась я бока". -
"Так в маслице перевернись, быстрей посыпься солью!"
А собеседник {233} тотчас подхватывает: (268)
{233 ...собеседник... — Персонаж, играющий роль оппонента.}
А вот что я хочу добавить к этому:
Для всех моих друзей я баню выстрою
С водопроводом на столбах, как сделано
В Пэановом здесь зале. В ванну каждого
Сама пойдет вода, сама запросится:
"Закрой меня!", а после мигом явятся
К тебе флакончик, губка и сандалии.
95. Гораздо лучше пишет в "Амфиктионах" Телеклид [Kock.I.209; cp.64f, 644f]:
[b] Расскажу я тебе о той жизни, что я
подарил поначалу всем смертным:
Вечный мир меж людьми поначалу царил,
и он был как вода под руками.
Приносила земля не болезни, не страх,
но само всё, что нужно рождалось:
По оврагам повсюду струилось вино,
и лепешки сражались с хлебами,
Чтоб их первыми съели, себя проглотить
умоляли и всем предлагали
Выбрать самых из них белоснежных. А в дом
рыбы шли своим ходом и сами
Себя жарили, после раскладывались
[c] на столах по тарелкам и мискам.
И похлебка рекою текла меж столов
и катила горячее мясо.
А чтоб горло смочить и кишки увлажнить,
с острым вкусом струилась подлива.
А на блюдах горой пирожки на меду
пересыпаны были сластями,
И влетали зажаренные дрозды
прямо в рот, и с лепешками вместе.
Сдоба сдобу толкала у самых у губ
[d] и кричала, спеша проглотиться!
Ну а матками, только надкусанными,
ребятня тогда в кости играла.
И все люди упитанны были тогда
и огромны, как будто гиганты.
96. Клянусь Деметрой, друзья мои, когда бы всё было так, какая нужда была бы нам в прислуге? Угощая нас словесным пиром своих стихов, древние поэты ненавязчиво прививают нам мысль, что можно и самим о себе заботиться. Поскольку удивительнейший Кратин, словно светильником, указал своими стихами дорогу своим подражателям и завершителям, [e] то я перечислил вам комедии в порядке их постановки. И если не наскучу вам, (а до киников мне дела нет), то напомню в том же порядке и стихи других поэтов. Вот самый аттический из аттиков Ферекрат пишет в "Рудокопах" [Kock.I.174]:
- Битком богатством было всё набито там,
Устроено с великим изобилием.
Река из каши вместе с черным соусом
Текла журча по переулкам с ложками,
[f] Так что кусок сам в горло шел покойникам, {234}
{234 ...сам в горло шел покойникам... — Речь идет о царстве мертвых, где, очевидно, побывал один из собеседников и теперь рассказывает об этом.}
Весь в соусе. Сосиски и шипящие
Куски колбас по берегам разбросаны
Взамен ракушек там, и рыбы жареной
Куски со всевозможными подливками,
(269) Угри под свеклой. Подле - блюда с цельными,
Нежнейшими окороками, далее -
Проваренные дважды оконечности,
Что так приятно пахли, да говяжие
Кишки; на гренках рядом аппетитные
Лежали поросеночки румяные.
В огромных, с шайку, мисках каша манная,
Как будто снегом, молоком залитая,
За нею новотельные, творожные
Куски...
- Постой, совсем меня погубишь ты.
Еще немного, - прямо в Тартар провалюсь!
[b] - О чем ты? Захотел узнать дальнейшее?
Ошпаренные кипятком, печеные
Порхали между миртов с анемонами
Дрозды и бились в губы, чтобы съели их.
И яблоки, прекраснее прекраснейших,
Куда ни глянь, висели прямо в воздухе.
А девушки в прозрачных одеяниях,
Молоденькие, с выбритыми "розами",
Бокалы наполняли всем желающим
Вином тягучим, темным, ароматнейшим.
И сколько бы чего ни съел, ни выпил кто,
[с] Всего вдвойне тотчас же прибавлялося.
97. И в "Персах" он пишет [Kock.I.182]:
И какая нужда будет в пахарях нам,