Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Все понятно, — кивнул Уилл.

— А топливо для бортового мотора? — вставил доктор Берроуз.

— Всему свое время, доктор. Погодите, я еще не закончил. — Дрейк придвинул открытую сумку к Уиллу, чтобы мальчик заглянул внутрь. — Тут альпинистские веревки. Потом, ты у нас любитель фейерверков, так что я положил несколько сигнальных ракет и еще кое-что по мелочи. — Дрейк подтащил к себе третий «берген» и расстегнул его.

— Бомбы, — сказал Уилл, узнав картечные заряды, которые Дрейк и Эллиот применяли в Глубоких Пещерах.

— Одно «но»: внутри не самодельная начинка, а C4 — пластиковая взрывчатка. Это для Эллиот, только обязательно передай ей: пусть будет с этими малышами поосторожнее — они в разы мощнее, чем те, какими она пользовалась раньше. И последнее, но очень важное, — объявил ренегат и вынул из бокового кармана третьего рюкзака блестящую пластмассовую коробочку черного цвета, размером с колоду игральных карт. От нее тянулся провод. — Это радиомаяк, — сказал Дрейк и приподнял провод, чтобы Уиллу и доктору Берроузу было лучше видно. — Он излучает сверхдлинные волны СНЧ, то есть сверхнизкой частоты. Технология появилась только недавно, и пока что неизвестно, насколько далеко распространяется сигнал, но я советую вам ставить эти маячки в ключевых точках маршрута. Они помогут вам ориентироваться.

— Будем, как Гензель и Гретель, сыпать хлебные крошки на пути, — с кривой ухмылкой заметил доктор Берроуз.

— Вроде того, только это цифровые хлебные крошки на батарейках, которых хватит на двадцать лет. Я даю вам пятнадцать маячков и два приемника, — сказал Дрейк и развернулся к доктору. — А запас горючего ждет вас на месте. Я поручил Кожаному ночью пробраться на причал, он оставил топливо рядом с вещами, которые вы там спрятали.

— Он вот так вот запросто нашел, как туда попасть? — изумился доктор Берроуз.

Дрейк застегнул рюкзак и подвинул его к Уиллу.

— Мы все-таки профессионалы, — сказал он.

— Я уже догадался, — раздраженно хмыкнул доктор. — У вас есть оружие, химические лаборатории, суперсовременные устройства ночного видения и оборудование, о котором никто не слышал. Так кто же вы такие, а? — требовательным тоном спросил он. — Вы нам так и не рассказали.

— Вам известно что-нибудь об иллюминатах? — поинтересовался Дрейк.

— Разумеется. Это немецкое тайное общество восемнадцатого века, — гордо ответил доктор и искоса взглянул на сына, которого рассчитывал впечатлить своими познаниями.

— Верно. Общество иллюминатов основал в Баварии в 1776 году Адам Вейсгаупт, — сказал Дрейк и глубоко вдохнул. — Пожалуй, можно сказать, что у нас с ними есть кое-что общее. Мы подпольная сеть ученых и военных, а еще среди нас несколько высокопоставленных чиновников. Но в отличие от иллюминатов, мы объединились отнюдь не ради дурных целей. У нас одно общее дело — любыми способами оказывать сопротивление стигийцам.

— Яснее не стало, — пожаловался доктор Берроуз.

Дрейк подмигнул доктору и добавил театральным шепотом:

— И не должно.

Глава 29

Катер довольно быстро несло по течению, и бортовой мотор почти не требовался — Уилл только изредка увеличивал обороты, чтобы держать лодку на середине канала. Доктор Берроуз занял пост на носу катера, однако Уилл теперь включил устройство ночного видения и мог обойтись без помощи отца.

Первую заправочную станцию они миновали без остановки, а на второй причалили, чтобы обсушить одежду и отдохнуть. Они перекусили курицей в соусе карри: Дрейк дал им в дорогу внушительный запас разнообразных готовых обедов, которые весили совсем немного.

После еды отец с сыном устроились около бензиновой плитки. Грея руки, Уилл повернулся к доктору Берроузу.

— Ты ведь и не думал брать меня с собой обратно, как только мы окажемся в Верхоземье? — укорил он отца. — Ты собирался бросить меня на маму, чтобы я не путался у тебя под ногами. Пожалуй, ты только за этим и хотел вернуться наверх. Разве не так? Ты хотел от меня отделаться. И просто-напросто солгал мне. Это как у тебя было с белыми мышами, да?

Доктор ненадолго закрыл глаза, а потом снова посмотрел на сына.

— Я хотел как лучше, Уилл. Я старался ради твоего же блага.

Мальчик уничижительно взглянул на него.

— А вчера тебя куда больше интересовали твои драгоценные таблички, чем бедная старая женушка. Она теперь тебе вообще не нужна, да?

— Как тебе это объяснить… — напряженно произнес доктор, пытаясь подобрать слова. — У меня примерно то же самое вышло с работой в музее. Мне приходилось этим заниматься, потому что надо было зарабатывать деньги и содержать семью, но я чувствовал, что это не мое. Я всегда знал, что способен на большее… на что-то необыкновенное. Иногда и в отношениях, в браке получается так же. Человек держится за то, что у него есть, хотя на самом деле в глубине души несчастлив. К сожалению, у нас с твоей матерью со временем не осталось ничего общего. Думаю, ты и сам заметил.

— Но ведь это не значит, что так и должно быть! — разволновавшись, возразил Уилл. — Нельзя сразу сдаваться! Ты даже не пытался ничего изменить!

— Зато сейчас пытаюсь, — ответил доктор Берроуз. — Я хочу добиться того, чтобы мной гордились. Я хочу, чтобы ты мной гордился.

— Можешь не стараться, — презрительно буркнул Уилл, поднял воротник и скрестил руки на груди.

* * *

Выспавшись, Уилл с доктором Берроузом вернулись на катер и отправились дальше, едва обменявшись парой слов. На следующей заправочной станции они останавливаться не стали, прикинув, что если поднажать, то они доберутся до подземного порта меньше чем за сутки.

И вот спустя полтора дня после начала путешествия впереди показалась плотина с турбинами, пересекавшая канал. Уилл, сидевший на носу, так устал, что не сразу отреагировал, однако в последний момент он заметил плотину и криком предупредил отца. У доктора Берроуза практически не оставалось времени на маневр, и ему пришлось поднять мощность до максимума, чтобы успеть вывести лодку в боковой канал, ведущий в порт. На повороте катер задел стену у входа в арку, и верхняя часть его корпуса треснула. Убедившись, что повреждение не слишком серьезное, доктор заглушил мотор. Течение тут было уже не такое сильное, и лодка медленно придрейфовала к пирсу.

Щурясь от яркого света фонарей, Уилл ухватился за швартовную тумбу и легко перескочил с катера на причал.

— Ну как, доволен, что вернулись к тебе суперсилы? — усмехнулся доктор Берроуз, искренне стараясь разрядить напряжение. — Давай выгружать вещи, а потом пойдем сушиться.

— Пап… — начал Уилл, присев на корточки. Пусть он и продолжал сердиться на отца, но понимал, что должен с ним помириться, иначе ничего не получится. — Вот мы сюда добрались, а что дальше делать? У нас ведь нет никакого плана.

— Почему это нет? У меня есть подробные указания, я почти закончил их переводить, — возразил доктор.

— Но ты же все равно не знаешь, к чему привязать эту карту.

— В табличках сказано (насколько мне удалось расшифровать), что путь начинается «там, где падает море», возле «одинокого камня». Скорее всего, это где-то рядом с подводной лодкой — я полагаю, что «одинокий камень», о котором идет речь, — тот самый, что сфотографировал моряк. Вдобавок ты говоришь, что в той бездне соленые водопады. По-моему, это обнадеживает.

— Ну хорошо, только подводной лодки больше нет, потому что Эллиот взорвала целую пещеру, и я прежде всего собираюсь отыскать своих друзей. А потом нужно убедиться, что с Ребекками и Граничником покончено.

Доктор Берроуз посмотрел из лодки на Уилла и глубоко вдохнул.

— Значит, у нас чертовски много дел, — сказал он.

* * *

Дрейк остался внизу лестницы, а миссис Берроуз поднялась и постучалась к Бену Уилбрахамсу. Американец открыл дверь. Он был в шелковом халате и домашних тапочках.

— Селия! — изумленно воскликнул он, потом опустил на глаза очки, сидевшие на лбу. — Я не ожидал… увидеть… — Бен умолк, заметив Дрейка, который равнодушно смотрел на него с тротуара.

78
{"b":"160038","o":1}