Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Скорее уж как будто мы лунатики, — отрезал Уилл.

— Да ты только подумай, Уилл! Мы как супергерои, можем прыгать через дома и все такое.

— Ага, только тут нет домов, — пробормотал Уилл, закатывая глаза.

Когда они добрались до пещеры, Уилл очень аккуратно примотал найденной веревкой сломанную руку Эллиот к груди и завязал самым крепким узлом, какой знал. Девушка даже не пошевелилась и не издала ни звука.

— Вроде сойдет, — сказал Уилл. — Теперь давай все сложим и будем отсюда выбираться.

Он боролся с застежкой на кармане своего рюкзака, когда Честер вдруг сказал:

— Уилл, я тут разбирал вещи Эллиот и нашел целую кучу взрывчатки и печестволок.

— Хорошо. И что? — спросил Уилл, не понимая, к чему клонит его друг.

— Вот я и подумал… а не осталось у тебя фейерверков?

— Римских свечей?

— Нет, сигнальных ракет.

Уилл кивнул:

— Да, еще две есть. А зачем тебе?

— Да просто… если мы их запустим, может, их увидит кто-нибудь наверху и пошлет сюда помощь.

Уилл обдумал эту идею.

— Мне кажется, хуже не будет. Правда, не знаю, получится ли: вдруг они отсырели. — Порывшись в рюкзаке, он вытащил две ракеты и понюхал их. — Вроде бы сухие, — сообщил он. — Надеюсь, что фитили целы. — Мальчик выудил из сумки два шнура и обнаружил, что один обломился на конце. — Жалко, — вздохнул он, но вставил оба в ракеты.

Когда они с Честером шли к краю гриба, Уилла снова захлестнуло странное желание, которое недавно чуть не заставило его спрыгнуть в Пору. Он замедлил шаги. Как ни хотелось ему поделиться с Честером своими страхами, Уилл решил не тревожить друга понапрасну. К тому же Честер наверняка подумал бы, что он не в своем уме, а Уилл и без того подозревал, что причина именно в этом. Так что он молча опустился на четвереньки и пополз. Сейчас мальчику было немного спокойнее — ему казалось, что так будет проще сопротивляться необъяснимому импульсу броситься вниз.

— Ты чего там внизу делаешь? — спросил Честер.

— Осторожнее, там, у края, сильно дует, — соврал Уилл. — Я бы на твоем месте так не стоял.

Честер осмотрелся, не почувствовал ничего, кроме легкого ветерка, и пожал плечами.

— Как скажешь, — ответил он и тоже встал на четвереньки.

Уилл предложил остановиться, как только они выбрались на открытое место, где сверху не нависал следующий гриб. Подходить ближе к краю он не решался. Перочинным ножом Уилл сделал два разреза в поверхности гриба.

— Молочных бутылок у нас нет, придется обойтись этим, — сказал он и вставил ракеты в углубления, а затем выпрямил шнуры.

— Поровнее ставь, — посоветовал Честер.

— Спасибо, профессор Хокинг, — добродушно ответил Уилл. Он поправил ракету с коротким фитилем, которая рядом с соседкой выглядела немного печально. Удостоверившись, что обе направлены точно по центру Поры, мальчик щелкнул колесиком зажигалки возле короткого фитиля.

— Пять… четыре… — весело объявил он.

— А здорово будет, если кто-нибудь заметит их и придет к нам на помощь, — сказал Честер, не скрывая оптимизма.

Уилл посерьезнел.

— Знаешь, Честер, тут есть две проблемы. Во-первых, мы пролетели, наверное, несколько сотен миль, так что даже если кто-нибудь увидит наш сигнал, то они будут добираться сюда целую вечность, — сказал он, взглянув на гигантскую дыру, и попытался еще раз поджечь шнур. — А во-вторых, может, от этого будет только хуже. Может, его заметят стигийцы.

Честер придвинулся к Уиллу, как будто хотел помешать ему запалить шнур.

— Слушай, тогда, может, не надо?..

— Нет уж, я хочу посмотреть, далеко ли они полетят, — заявил Уилл с мальчишеским энтузиазмом.

— Ну и правильно, давай рискнем, — согласился Честер.

— Не знаю насчет этой, — сообщил Уилл, когда синий фитиль снова не пожелал загораться. — А, нет, получилось! — обрадовался он. Пламя наконец занялось.

Мальчики отползли от ракеты и уставились на нее в ожидании.

Ракета со свистом взмыла вверх, но почти сразу улетела куда-то в сторону. Из-за верхнего гриба было не видно, где она. Прозвучал хлопок, и на стенку Поры упал едва заметный красноватый отсвет.

— Без толку! — воскликнул Уилл. — Будем надеяться, вторая пойдет лучше.

Ее удалось поджечь быстрее, и ракета устремилась в темноту, поднимаясь все выше и выше, так что мальчикам пришлось запрокинуть головы, чтобы не потерять ее из виду. Они как будто наблюдали за тем, как космический корабль ночью взлетает с Земли.

Через несколько сот метров ракета с грохотом взорвалась, и яркие цвета прорезали мрак. Красные, белые и синие звезды вспыхивали одна за другой, освещая участки стены, испещренные множеством грибов. Потом завеса тьмы снова опустилась на Пору, через несколько секунд утихло эхо от взрыва, и Уилл с Честером снова оказались в тишине, нарушаемой только свистом ветра и шепотом падающей воды.

Уилл опустил на глаз линзу устройства ночного видения и повернулся к Честеру. Его друг выглядел удрученным, как будто яркое мгновение радости заставило его еще больнее почувствовать, на какой невероятной глубине они находятся и насколько серьезна ситуация. Уилл похлопал его по плечу:

— Не расстраивайся… может, ее увидел кто-нибудь наверху, мы же не знаем.

* * *

Заметив первую ракету, Ребекки медленно побрели к возвышению на маленьком грибе, на который приземлились. Одетые в одинаковые серовато-коричневые форменные куртки Граничников, девочки различались только тем, что одна из них прихрамывала и опиралась на другую.

— Фейерверк? — проговорила хромая, и сестры остановились у кромки гриба, вглядываясь в темноту. Через минуту над ними взорвалась вторая ракета.

— Да, фейерверк, — заключила она. Девочки постояли, прислушиваясь и глядя вверх. Больше ничего не произошло. — Только у одного человека хватит глупости на такое, — сказала хромая Ребекка.

— Да уф… Офень умная идея, — согласилась вторая. — Наф милый братеф пофлал нам приглафение, и он ефе об этом пофалеет!

Они рассмеялись, но хромая девочка вдруг с серьезным лицом повернулась к сестре.

— Ты почему так разговариваешь? Что у тебя с голосом? — спросила она без тени сочувствия. — Ты шепелявишь.

Вторая Ребекка тут же схватилась за рот.

— Кафется, фуб выбила.

— Убери руку, дай посмотрю, — приказала хромая, светя фонарем в лицо сестре. — Да, верхние резцы сломались, — безучастно отметила она.

Шепелявая девочка потрогала пальцем два осколка.

— Наверное, ударилафь обо фто-нибудь, когда падала, — раздраженно сказала она. — Фхожу к дантифту, когда вернемфя в Верхофемье.

— Не «когда», а «если», — резко ответила сестра. — А с рукой у тебя что?

— По-моему, вывихнула плефо. Вправиф?

— Конечно. Сначала дай сюда это, — сказала хромая Ребекка, забирая у сестры серп, который та держала в безвольно повисшей руке. Она полюбовалась зловещим оружием. Полированный пятнадцатисантиметровый клинок измазался в маслянистой жиже, и отражавшийся от него свет был сероватым. Неожиданно девочка поднесла серп ко рту и поцеловала.

— Ты мой хороший, — нежно проговорила она. Если бы не это оружие, двойняшки до сих пор летели бы ко дну Поры. Шепелявой Ребекке удалось зацепиться серпом за гриб, и хотя они падали так быстро, что лезвие рассекло его насквозь, этого хватило, чтобы изменить направление и попасть на следующий вырост гриба.

Удачная идея спасла им жизнь, однако без потерь не обошлось: пока они висели над бездной, руке, в которой шепелявая девочка держала серп, пришлось выдержать вес обеих сестер сразу, так что неудивительно, что дело закончилось вывихом.

Нежности хромой Ребекке хватило ненадолго.

— Тьфу! Какая мерзость! — воскликнула она, отплевываясь от грибного сока. Девочка перехватила оружие поудобнее и ловким движением кисти метнула его в плодовые тела гриба, росшие маленькой группой метрах в десяти от нее. Серп повернулся вокруг своей оси в полете и впился в шарик на конце плодового тела. Пожалуй, не случайно он рос как раз на такой высоте, куда пришлась бы голова Уилла, если бы мальчик там стоял.

14
{"b":"160038","o":1}