Глубокий вздох вырвался из груди Лори.
— На двенадцать больше? — машинально повторила она, думая, что декан, наверное, ошибся.
— На двенадцать больше, — подтвердил декан. — То есть на шесть зачетов больше, чем необходимо для завершения учебы.
Он начал собирать бумаги со стола и засунул их опять в папку.
— И что же? — прошептала Лори, затаив дыхание.
Декан взял большую резиновую печать, окунул ее в чернила и хлопнул ею по обложке папки.
— Таким образом, мисс Майклсон, я объявляю, что с этого момента вы являетесь выпускницей университета Грандела, прошедшей полный курс обучения. Идите домой и расскажите вашей матери.
— Рассказать матери?..
Декан улыбнулся, что с ним случалось лишь изредка, по большим праздникам.
— Ваша мать и я были неравнодушны друг к другу на пятом курсе. А теперь вон отсюда, Лори Майклсон. Идите и празднуйте.
«Идите домой и расскажите вашей матери». Лори хмыкнула, умудрившись вывести свою старую машину с запрещенного для стоянки места, прежде чем полиция университетского городка оштрафовала ее. «Идите домой и расскажите вашей матери». Что?
Что я окончила университет. Бакалавр искусств. Она шла к своей мечте в течение десяти лет, пронесла ее через два университета и теперь, когда корабль прибыл в порт, не знала, что с этим делать. Кому нужна тридцатидвухлетняя женщина со степенью бакалавра театрального искусства?
Она была так захвачена своими проблемами, что проехала знак «стоп» на Эрвин-стрит, и, конечно, там притаилась, ожидая именно ее, полицейская машина. Полицейский был настоящим садистом. Он выскочил из укрытия и вклинился в ряд вплотную за ее машиной, одновременно включив сигнальные огни и сирену.
Лори, глубоко погруженная в мечты, чуть не вылетела из автомобиля. Она нажала на тормоз, вложив в это больше энтузиазма, чем здравого смысла. «Форд» полицейского, который был слишком близко, чтобы вовремя отреагировать, врезался в задний бампер ее древнего «понтиака». Капот его новенькой машины смялся, и Лори прибыла домой со степенью бакалавра и тремя штрафными квитанциями за нарушение правил вождения.
Нарушение было серьезное, но спорное. Закон штата гласил, что, когда два автомобиля сталкиваются, ответственным является тот, который был сзади и должен был соблюдать дистанцию. Даже если это полицейская машина? — усомнилась Лори. А ее автомобиль двигался только потому, что его толкнули. Как это будет воспринято в суде?
* * *
Через несколько недель, придя домой после работы, Лори обнаружила, что ее матери нет в гостиной, где она обычно находилась со стаканом в руке и довольной улыбкой. Озадаченная, Лори отправилась на поиски. Мейбл Майклсон сидела, ссутулившись, за туалетным столиком в своей спальне. Слезы медленно скатывались по усталому лицу.
— В чем дело, мама?
Мать выпрямилась. В руке она держала несколько глянцевых конвертов, которые ежемесячно рассылают банки. Она протянула их дочери.
— Я такая дура! — выговорила она сквозь слезы.
Лори нежно потрепала ее по плечу.
— Ладно, такой уж день у нас выдался сегодня, дорогая. В чем дело?
— Мне просто необходимо было это персиковое платье из шифона. Просто необходимо, Лори, доченька.
— Все мы время от времени срываемся, — ответила Лори. — Дай мне посмотреть на этот хлам.
Верхний конверт был надорван. Внутри находилось одно из кратких предупреждений, которые рассылают банки по поводу просроченных платежей. Десятимесячной давности. Платеж по закладной. Лори с матерью давно договорились, что мать будет вносить платежи по закладной из страховки отца, а Лори — оплачивать все остальное за счет ее подработок то там, то здесь, насколько это в ее силах.
— Ты пропустила платеж, дорогая. Это не такое уж преступление, — ласково сказала Лори, вскрывая второй конверт. Это тоже было предупреждение. — Ты пропустила два платежа, — сказала она, прочитав. Слезы снова хлынули из глаз матери.
Третий конверт не был вскрыт.
— Мама! Ты не читала остальные?
— Я думала: если не буду их читать, банк про них забудет, — рыдала мать. — Но они не забыли.
— Нет, — вздохнула Лори. — С банками это не срабатывает.
Она потянулась за очередным конвертом. На нем стояла большая красная печать «Последнее предупреждение».
— Ты не платила десять месяцев, мама?
— Но я же не знала. Я думала… Это письмо пришло два месяца назад, и с тех пор больше ничего не присылали.
— Ну да, больше и не пришлют. — Комок застрял у Лори в горле.
— Некоторые вещи мне были просто необходимы, — оправдывалась ее мать. — Платья и туфли и новое зимнее пальто. Я не могла без них обойтись.
— Я понимаю, мама. Но если мы потеряем дом…
Мать выпрямилась и смахнула слезы.
— Они не могут отнять у нас дом, — сказала она. — Наша семья имела большое влияние в этих краях. Я умру, если они заберут мой дом. Ты должна остановить их, Лори. Я всегда думала, что ты выйдешь за Ханса Депнера и он позаботится обо всем. — Она опять заплакала тихо и безутешно.
Лори открыла последний конверт и внимательно прочитала письмо.
— Они передали дело в суд, мама, и получили постановление о выселении. Через две недели наш дом выставят на аукцион.
— Нет! — закричала мать и упала на пол. Лори кинулась к ней и стала ее осматривать, используя знания, которые почерпнула в больнице. Мать дышала. Обморок? Лори приподняла ее и помогла добраться до постели.
— Боже, ну помоги же, — бормотала Лори, тяжело дыша. — Сделай что-нибудь. Я не могу занять денег в банке, так как именно эти люди выселяют нас. Я должна еще внести плату за обучение. Семейный автомобиль ничего не стоит, страховка моей жизни может быть выплачена, только «когда смерть разлучит нас», что, пожалуй, не самый простой способ оплатить счета. И кому в этом великом, унылом Гранделе нужен бакалавр театральных искусств? Кому?
— Лори, ты должна что-нибудь сделать, — открыв глаза, простонала мать.
— Да, мама. Я что-нибудь сделаю. А сейчас поспи. Отдохни немного.
Но что она могла сделать? Продать нечего и негде занять. Глупо, конечно, звучит, но положение в обществе — это все, ради чего живет ее мать. Так что же делать? Выйти замуж за Ханса Депнера? Чепуха. Он и не думает жениться на мне, он хочет получить все так, безвозмездно. Что делать?
Ответ прогремел в ее голове подобно артиллерийскому взрыву. Доктор Гарри Мейсон!
Но сердце не хотело соглашаться. Не давай ему воли, приказала она себе. Положение отчаянное. Я не двадцатилетняя девственница. И черт меня возьми, вообще не девственница. Тридцать два года — это, скажем прямо, за вершиной холма. Отцвели уже цветочки. Возможно, другого предложения я никогда не получу.
— Мам, ты не спишь?
— Нет.
— Я спущусь вниз, позвоню. Оставайся здесь и ни о чем не беспокойся. Я уверена, мы все уладим.
В ответ мать только вздохнула. Лори на цыпочках подошла к двери и закрыла ее за собой.
— Ничего себе выход, — бормотала она, спускаясь вниз. — Продать себя, чтобы мать могла сохранить дом? Ну, это лучше, чем пойти на панель, хотя… Может, на панели бакалавр искусств будет оцениваться дороже других? Заба-авно!
Лори Майклсон извлекла из укромного местечка под столом телефонную книгу. Мейсон. Это был совсем новый выпуск, и телефон доктора оказался в справочнике. Набирая номер непослушными пальцами, она мучительно искала подходящие слова.
К сожалению, Гарри Мейсон не ответил. Вместо него трубку взяла юная леди.
— Здравствуйте, — сказала Лори. — Я хотела бы поговорить с доктором Мейсоном, если можно.
— Он не принимает вызовы на дом, — ответил детский голос.
— Эй, не вешайте трубку. У меня нет медицинских проблем! — Лори замялась. — Я работаю в больнице вместе с…
— Послушайте, у моего папы нет времени для навязчивых блондинок, — заявил ребенок. — Всегда найдется дюжина медсестер и прочих, бегающих за ним.
Лори уныло покачала головой. Все не так просто, как она надеялась, это факт. После всей неразберихи сегодняшнего дня ей только этого не хватало.