Литмир - Электронная Библиотека

Комитет посовещался и решил вопрос положительно.

Старший конюх пожаловался, что места для всех лошадей не хватит. Берн предложил привязывать животных к деревьям возле конюшни.

Далее последовала еще дюжина кошмарных проблем, для каждой из которых нашлось простое решение. Джейн особенно понравилась находчивость Виктории. Когда одна из кухарок пожаловалась, что рыбы для приготовления заливного куплено слишком мало, мисс Уилтон показала за окно и посоветовала отправить на рыбалку пару-тройку лакеев.

— Удивительно! — рассмеялся Невилл, потягивая приправленный портвейном чай. — Можно подумать, что до сих пор они ни разу не устраивали приемов.

— Так и есть, — ответила Джейн. — Те, кто служили при маме, понимают, что к чему, хотя и тогда бал давали лишь раз в год. А недавно нанятые работники так же неопытны, как и мы.

— Говорите о себе! — возмутился Чарлз, а Невилл кивнул, поддерживая брата.

Дружеское единение перед лицом хаоса продолжилось, когда к чаю вышел сам герцог и всей душой одобрил прибывший из Йорка октет. Музыканты неожиданно явились на день раньше и не смогли устроиться в единственной гостинице Рестона, так как все комнаты оказались заняты в преддверии бала. Зато они сыграли для хозяина гостеприимного дома развеселый рил, который он, к полному восторгу присутствующих, с удовольствием станцевал в паре с дочерью.

Приятное общение продолжилось и за ужином, уже в присутствии Джейсона.

Появление в доме мистера Уорта, мягко выражаясь, шокировало маркиза.

Все сидели в столовой, кроме Виктории, которой было приказано вернуться к ужину домой. В ожидании завтрашнего изобилия блюда отличались простотой, что вовсе не мешало общему веселью. Но только до тех пор, пока Джейсон не начал допрашивать Берна.

— Мистер Уорт, — заговорил он, яростно отправляя в рот ложку супа (если подобное действие вообще можно совершать с яростью). — С какой стати вы решили почтить нас сегодня своим присутствием?

— Давно собирался нанести визит вежливости, — невозмутимо ответил Берн и очаровательно улыбнулся собравшимся, каждый из которых замер в ожидании ответа. — Следовало сделать это сразу после вашего приезда, однако в то время я еще неважно себя чувствовал.

— Поверьте, вовсе не обязательно утруждаться, — процедил маркиз сквозь стиснутые зубы. — В конце концов, мы уже виделись.

Взгляды присутствующих вновь сосредоточились на госте.

— Да, но я до сих пор не успел выразить почтение герцогу. Его светлость имеет право знать, кто живет на его землях, — ответил Берн. — Кроме того, догадываясь о сложностях с подготовкой бала, решил предложить помощь.

— Мистер Уорт появился в самый ответственный момент! — воскликнул Чарлз. — Без него мы бы просто пропали!

— Точно, — подтвердил Невилл. — Пришел и сразу решил все проблемы. Я почти пожалел о том, что по ошибке заподозрил его в воровстве.

В знак благодарности Берн поднял бокал, и Невилл ответил тем же.

— Они считали вас вором? — удивленно переспросил герцог, обращаясь к гостю.

— Именно так нам в первый же день представили джентльмена, — пояснил Невилл.

— Почему же мне ничего не рассказывают? — обиделся хозяин дома. — Давным-давно не слышал хорошей сплетни.

— Я никогда не верила в то, что мистер Уорт способен совершить нечто неприглядное, — вступила в беседу Джейн и многозначительно посмотрела на брата. — Как и Джейсон. Потому мы и не обсуждали эту тему.

— Ошибиться не составляло труда, — заметил Берн. — В этих краях меня плохо знают. Да и вряд ли кто-нибудь из смертных может считать себя безгрешным.

— Хотите сказать, что не исключаете возможности недостойного поведения? — Джейсон прищурился и украдкой взглянул на сестру.

— Джейс, уж кто-кто, а ты бы молчал насчет недостойного поведения! — насмешливо фыркнул Чарлз. — Достаточно вспомнить бурные события в Барселоне, чтобы…

— Спасибо, Чарлз, — резко перебил маркиз, вызвав всеобщее веселье.

— А если говорить серьезно, — продолжил Берн, упорно глядя в пылающее лицо молодого аристократа, — то я действительно не исключаю для себя недостойного поведения. В армии, на службе королю и отечеству, приходилось совершать поступки, вспоминать о которых не слишком приятно. Но я сумел пойти дальше.

— Не надо забывать, что вы выполняли долг перед короной, — внушительно произнес герцог. — В этих условиях даже грехи служат на пользу стране. Одно дело — грешить по необходимости, во имя высокой цели, и совсем иное — поступаться нравственными принципами ради наживы и порока подобно нашему преступнику. — Заметив удивленный взгляд дочери, его светлость улыбнулся и добавил: — Да-да, я прекрасно знаю о нападениях разбойника — кроме того, что под подозрение попал вот этот молодой человек. Ничего удивительного, у меня же есть уши.

Однако, несмотря на убедительную реплику лорда Каммингса, маркиз и мистер Уорт продолжали уничтожать друг друга злыми взглядами.

— А как насчет мирного времени? — настаивал Джейсон, не обращая внимания даже на перемену блюд. — Какое оправдание вы бы нашли неблаговидным поступкам, совершенным в обыденной жизни?

Берн твердо смотрел ему в глаза.

— Не знаю, — медленно произнес он. — А вы? Джейсон покраснел еще гуще, однако мистер Торндайк успел вовремя сменить тему.

— Мистер Уорт, вы сказали, что служили в армии, — громко обратился он к гостю, не забывая при этом об аппетитном ростбифе. — Значит, успели познакомиться с игрой в подковы.

Берн благодарно кивнул:

— Успел. Парни из семнадцатого полка переняли забаву у своих американских родственников, и скоро все сошли с ума. В азарте доблестным воинам ничего не стоило просадить недельное жалованье.

— В таком случае вы не можете отказать нам в нескольких турах! — радостно воскликнул Торндайк, а Чарлз и Невилл шумно его поддержали. Лишь Хейл закатил глаза. — После обеда и начнем! За домом устроена отличная площадка.

— Благодарю за предложение, но, честно говоря, предпочел бы партию в шахматы с его светлостью.

— Не переживайте, Торндайк, я с вами сыграю, — успокоил Невилл.

Герцог заметно оживился.

— С удовольствием приму вызов, мистер Уорт. Не возражаешь, дорогая? — Он посмотрел на дочь и снова повернулся к гостю: — Обычно со мной играет дочь, но, к сожалению, она не самый сильный шахматист в Англии.

— Это точно, — согласился Берн и немедленно встретил осуждающий взгляд Джейн.

Однако у герцога замечание вызвало искренний смех. Впрочем, никто за столом не заметил, что мистер Уорт позволил себе дерзкий намек на близкое знакомство. Никто, кроме разъяренного маркиза.

После обеда Берн с герцогом погрузились в шахматную партию, а Джейсон наблюдал за занятием сестры. Джейн что-то писала, сверяясь с длинным перечнем… очевидно, продолжала подготовку к завтрашнему балу.

Она казалась вполне довольной, негромко мурлыкала какой-то мотив и время от времени с увлечением ставила жирные галочки, однако то и дело поглядывала туда, где отец вел битву умов с незваным гостем. А когда Берн, сам того не замечая, в задумчивости принялся катать в ладонях трость, мечтательно улыбнулась.

Маркизу стало дурно.

Черт возьми, подготовка к балу была призвана прекратить нежелательное знакомство, но отношения почему-то не прервались, а, судя по всему, даже углубились. Вчера, когда с отцом случился приступ, легкомысленная девчонка, конечно, задержалась на свидании, но и сегодня продолжала смотреть на наглеца с нескрываемой нежностью.

Вывод напрашивался сам собой: надо было немедленно отослать Джейн в Лондон — сразу после того как он стал невольным свидетелем ночного… купания. Но остаться наедине с отцом? А теперь еще и этот бал…

Что же, придется устранить мистера Уорта, решил маркиз и проницательно прищурился. Тем более что сделать это будет совсем не трудно.

Шахматный поединок наконец-то закончился, и Берн положил короля, признавая поражение.

— Был момент, когда ситуация едва не склонилась в мою пользу, — заметил он, вставая.

63
{"b":"158361","o":1}