— Слушай, Джейс, неужели в этой деревне действительно невозможно найти женщин? — разочарованно осведомился Невилл у маркиза, с аппетитом поглощавшего баранью отбивную.
— В Рестоне немало прекрасных молодых дам, — начала было Джейн.
Однако договорить не успела: Чарлз громко рассмеялся.
— Мы говорим вовсе не о прекрасных молодых дамах, леди Джейн. Нас интересуют…
К счастью, брат не дал приятелю закончить мысль. Джейсон чрезвычайно громко откашлялся и обратился к Джейн.
— Сестренка, — заговорил он, пунцово покраснев. — Передай, пожалуйста, кухарке мои комплименты. Отбивная на редкость… свежая.
— Да, — согласилась мисс Каммингс, пронзив брата уничтожающим взглядом. — Должно быть, барашка только что убили.
«А скоро то же самое случится и с тобой», — добавила она про себя.
К чести маркиза, выглядел он смущенным и раздосадованным.
— Как по-твоему, Джейс, нам удастся встретить здесь пару-тройку поэтов? — тактично сменил тему Невилл.
— Поэтов? — удивленно повторил Джейсон и озадаченно посмотрел на сестру.
— Не знаю, дома ли сейчас Вордсворт и Кольридж или уехали в Лондон.
— Черт возьми! Хотелось бы высказать этим парням, что я о них думаю. Сколько тоскливых часов потрачено на то, чтобы выучить наизусть их непомерно длинные стихи! И все ради чего? Цель одна — произвести впечатление на европейских женщин. Некоторые вообще ни строчки не поняли! — Невилл расхохотался. — Честное слово! Вы читали «Прогулку» Вордсворта? Скучнее нет ничего на свете!
Так продолжалось до бесконечности. Невилл и Чарлз жизнерадостно оскорбляли приютивший их Рестон, а заодно и всю округу. Джейсон краснел от стыда за друзей, а Джейн злилась. Она сознавала, что не по доброй воле приехала этим летом в коттедж, и все же это был ее дом, и стоял он на берегу ее озера, в ее Озерном краю!
Хейл и Торндайк, к счастью, обладали прекрасными манерами и умели поддержать не только разумную, но и интересную беседу. Чарлз и Невилл, однако, никак не вписывались в рамки приличия. Маркиз сидел между двумя парами гостей, с трудом переключая внимание с приличных джентльменов на веселых бездельников и обратно. К сожалению, шумное и агрессивное безрассудство оказалось сильнее: Джейсон медленно, но верно погружался в атмосферу безалаберной болтовни, смеялся дурацким шуткам и опрокидывал бокал за бокалом.
Встав из-за стола, Джейн поднялась к себе, однако теперь грубый хохот доносился сквозь распахнутое настежь окно: компания перекочевала в сад и занялась странной игрой, суть которой заключалась в метании подков, а смысл оставался неясным. Время от времени раздавался резкий стук металла о металл, за которым следовал очередной взрыв смеха. Бессмысленный шум раздражал, но причина дурного расположения духа заключалась, конечно, в бессонной ночи. Все бы ничего, но еще недавно Джейн спала так крепко, что не слышала даже раскатов грома.
Причину разлада следовало искать только в себе. Впрочем, не совсем так: не в одной себе.
Берн. О Господи! Берн Уорт. Он проник в мысли и бесцеремонно занял все доступное пространство. Воспоминания о его горячей ладони на спине, о горячих губах на шее лишали покоя и вгоняли в жар. Какой уж тут сон?
Что руководило ее действиями и порывами? Что заставило пойти к нему? Ради чего понадобилось выведывать его секреты? Неужели нельзя было оставить человека в покое?
Но… но он впустил ее в дом и раскрыл тайну. А она потеряла контроль над собой. Вернее, не только над собой. Совсем перестала понимать, что происходит.
И снова появилось ужасное чувство одиночества, неприкаянности, непричастности. Росло, крепло и отказывалось подчиняться доводам разума. Одно лишь воспоминание о небольшой комнате на втором этаже, о близости и прикосновениях рождало тоску и заставляло болезненно остро переживать разлуку.
Джейн оказалась плохо подготовлена к общению с Берном Уортом. Обычно встречи с мужчинами происходили в сияющем огнями зале; она отчаянно кокетничала, даже флиртовала, но никогда, никогда не теряла головы. А здесь, на озере, о кокетстве и флирте не было и речи.
Не возникало ни мысли, ни желания флиртовать. С самого первого дня любое притворство утратило смысл.
Просто хотелось побыть рядом с этим человеком.
И почувствовать жаркое прикосновение.
А это означало, что следует держаться как можно дальше от Берна Уорта и любыми способами избегать встреч.
Ах, если бы только он отпустил на свободу мысли и позволил уснуть!
Но низкий, с хрипотцой голос продолжал упрямо задавать один и тот же опасный вопрос:
— Что же остается?
Теоретически Джейн знала, что остается многое. И вот случилось так, что в тесной спальне она не смогла противостоять мощному желанию убедиться в этом на собственном опыте.
А потом внезапно увидела незастеленную кровать.
Нет, невозможно! В этой невыносимой жаре нельзя вспоминать ни о поцелуе, ни о бесконечном пути, который открылся следом!
Джейн безжалостно отбросила покрывало, встала с постели и подошла к окну в надежде поймать свежее дуновение.
Увы, ветерок не трудился залетать в комнату.
Успокоение принес тихий звук воды, мягко и ровно набегавшей на прибрежный песок. В озере, наверное, прохладно, приятно. Заплывать далеко она, конечно, не будет, а вот поплескаться возле берега… может быть, потом удастся успокоиться и уснуть?
Джейн прислушалась. Нетрезвый хохот в саду наконец-то стих. Должно быть, шумная компания вернулась в дом — к еде, возлияниям и картам.
Никто не увидит. Никто не узнает. Джейн твердо решила восстановить душевный мир. Отвернулась от окна, накинула пеньюар и беззвучно направилась к выходу.
Ночью Берну не спалось. Впервые за долгое время вовсе не боль в ноге стала причиной бессонницы.
Он сидел на крыльце — точно так же, как в то утро, когда явилась делегация жителей Рестона. Но на этот раз в душе царил мир. Более того, в голове зрел план.
Мистер Уорт планировал, каким способом сломить сопротивление леди Джейн, обдумывал возможность соблазнить — да-да, соблазнить! — дочь герцога.
Если бы год назад — черт возьми, еще три месяца назад — кто-то предположил нечто подобное и сказал, что он попытается завоевать женщину, да еще столь знатную, как леди Джейн, Берн рассмеялся бы в лицо фантазеру. И вот теперь он сидел в ночи, когда все нормальные люди крепко спали, и размышлял. Впервые за долгое-долгое время он осознал, что чего-то хочет от жизни. Чего-то настоящего, теплого. И не просто хочет, а твердо намерен осуществить желание.
Но для достижения цели потребуются время и точный тактический расчет. Что и говорить, в тактике (равно как и в стратегии) он особенно силен.
Берн взглянул на звезды, потом на коттедж: в окнах первого этажа горел свет, а по воде долетали звуки, по которым нетрудно было судить, что джентльмены решили провести ночь в бурном веселье. Итак, существовал ряд очевидных преимуществ, главными из которых следовало считать относительно небольшое расстояние и симпатию означенной особы. Жаль только, что он уже успел ее напугать.
Значит, необходимо срочно преодолеть возникшее препятствие.
Еще одним камнем преткновения, причем серьезным, оставалась семья. Брат означенной особы ни за что не проявит мужской солидарности, а о друзьях и думать нечего. Об отце известно мало, но если он такой же, как брат… He зря же она до сих пор не пожелала их познакомить.
Пока отважный воин взвешивал положительные и отрицательные факторы на пути к сердцу леди Джейн, в отдалении возникла интересная картина. На парадном крыльце коттеджа появилась завернутая в белое женская фигура и направилась к озеру.
Берн выпрямился. Жаловаться на зрение было бы грешно, однако немалое расстояние заставило прищуриться. Впрочем, даже если бы он не знал, что, кроме леди Джейн, женщин в Коттедже нет, все равно бы ни на миг не усомнился: как только дверь открылась, в потоке света вспыхнули рыжие волосы.
События развивались чрезвычайно увлекательно. Особа в белых одеждах легко пробежала по лужайке и в сомнении остановилась у края воды. Немного помедлила, а потом скинула шаль и с опаской ступила в озеро.