Литмир - Электронная Библиотека

Застонав, Девон уткнулась носом в подушку и принялась оплакивать величайшую потерю ее жизни.

Она проснулась в дурном настроении и с тяжелой головой. Единственным, что еще давало ей силы подняться и жить в привычном ритме, была ее жгучая ненависть к Джонатану.

Одевшись и допив остатки вчерашнего кофе, Девон натянула пальто, подхватила сумку и направилась к выходу. Внизу уже стояла машина, которая должна была отвезти ее в Стаффорд. После длительных переговоров по телефону ей удалось выяснить адрес Элвуда Доббса, и тот согласился встретиться с Девон в десять утра. Теперь ей предстояла утомительная трехчасовая поездка, и поэтому она хотела как можно скорее отправиться в путь.

В дороге Девон просматривала свои записи и время прошло незаметно. Тем не менее, когда автомобиль свернул с шоссе к Стаффорду, Девон так разволновалась, что была вынуждена отложить бумаги. Водитель довольно быстро нашел маленький домик Доббса, находившийся неподалеку от пепелища родового гнезда Стаффордов. Несмотря на то что сердцебиение Девон усилилось, а ладони вспотели, она мысленно приказала себе остановиться на обратном пути возле развалин и тщательно их исследовать.

— Приехали, — сказал водитель, останавливая машину и выключая зажигание.

— Я не задержусь.

Девон быстро вышла и направилась по выложенной кирпичом дорожке в сторону небольшого деревянного домика, выкрашенного белой краской.

Над порогом висела выцветшая от времени вывеска, на которой значилось: «Мастерская Элвуда Доббса. Вы ломаете — я чиню». Девон усмехнулась. Имя этого человека очень подходило к старинной вывеске, украшавшей его жилье. Она поднялась по ступенькам и постучала в дверь. Одна из ставен на ближайшем к ней окне приоткрылась и заскрипела на ветру. Через некоторое время распахнулась и тяжелая деревянная дверь.

— Здрасьте. Вы, стало быть, миссис Джеймс?

— Да, это я. Разрешите войти?

— Как же, как же. — Дверь раскрылась во всю ширь, и хозяин дома посторонился, пропуская посетительницу в гостиную. Комната, сверху донизу заставленная старинными деревянными полками, на которых пылились подшивки старых журналов, выглядела весьма мрачной, даже, пожалуй, чуточку зловещей. Доббс, однако, быстро поднял шторы, и комнату осветил неяркий свет зимнего солнца.

— Не обращайте внимания на беспорядок. Когда была жива моя Бетси, эта комнатка выглядела чудесно. А у меня не хватает сил поддерживать здесь уют и чистоту.

Элвуд Доббс был высоким человеком с сутуловатыми плечами и двухдневной седой щетиной. Его изрезанное морщинами лицо показалось Девон довольно приятным, а небольшие карие глаза светились дружелюбием. Доббс отодвинул ногой пачку лежавших на полу старых газет и указал гостье на потертый кожаный диван, куда Девон присела, так и не сняв тяжелого зимнего пальто.

— Значит, ваша жена умерла? — спросила Девон только для того, чтобы что-то сказать.

— Точно так, — радостно улыбаясь, сообщил старик, усаживаясь в кресло напротив, — как говорится, отошла в лучший мир. Смертушка так и косит нашего брата так и косит — вжик-вжик.

Девон несколько покоробило подобное фамильярное отношение к смерти, но она храбро продолжала гнуть свою линию:

— В каком-то смысле я приехала поговорить с вами именно об этом. То есть о «смертушке», как вы называете эту старуху с косой. Мне бы хотелось задать вам несколько вопросов по поводу того, что произошло в ту ночь, когда сгорела старая усадьба Стаффордов.

— Да-да, вы говорили мне по телефону… Скажите, а вы точно не репортер или кто-нибудь в этом роде?

— Клянусь.

— Вообще-то мне наплевать, но после того, как я рассказал кое о чем журналистам, здесь больше никто не хочет со мной иметь дела. А жить совсем одному, знаете ли, не сахар… Да.

— Я вас понимаю. — Девон отлично знала, что такое одиночество.

— Вы вот говорите, что прочитали о пожаре в газетах. А почему, позвольте спросить, это вас вдруг заинтересовало?

Грудь Девон словно сжало стальным обручем.

— Дело в том, что со мной тоже произошло нечто подобное — в стаффордской гостинице. У меня были ужасные видения. Вам, может, покажется это смешным, но я верю, что призрак Флориана Стаффорда обитает в том доме, и хочу выяснить, так ли это на самом деле.

Элвуд, наклонившись вперед, сложил худые руки на коленях.

— А знаете ли вы, что один из Стаффордов построил дом, где нынче гостиница, на могиле своего сына? Я тот самый человек, кто обнаружил в подвале надгробие.

— Неужели вы тот самый?

Элвуд кивнул.

— Я тогда переоборудовал ванные комнаты в гостинице. Зловещий это дом, доложу я вам. У парня, должно быть, были не все дома, раз он построил усадьбу прямо на кладбище.

— Тут я абсолютно с вами согласна. Скажите, вы знаете еще кого-нибудь, кто бы имел опыт общения с призраками?

— Я с детства наслушался всякого об этом доме. Про разные там шумы, огни, которые сами собой вспыхивали, про шаги на лестнице и тому подобную чушь. После того как в дом въехали Ада и Эдгар Микс, все как будто успокоилось. Думаю, что эти двое просто помалкивают — такие им указания даны. Конечно, они любят этот старинный дом, но я бы ни за какие деньги не согласился там жить.

И я тоже, подумала Девон.

— А что вы можете сказать о старинной родовой усадьбе Стаффордов, той, что сгорела?

— До пожара она простояла пустой долгие годы. Ни сдать ее в аренду, ни продать так и не смогли. Иногда туда приезжали члены семейства, но надолго никогда не оставались. Не обоснуйся здесь Эстель Стаффорд Меридит, усадьба через пару лет развалилась бы окончательно. Миссис Меридит потратила целое состояние, чтобы восстановить дом. Она очень этим гордилась, и ее племянник Джонатан тоже.

— Джонатан? — Стоило Девон услышать это имя, как у нее сразу же пересохло во рту.

— Ну да, мэм. Отличный малый, надо сказать. Приезжал сюда несколько раз, когда я делал кое-что по дому для миссис Меридит. Иногда он оставлял с миссис Меридит сына. В тот уик-энд он тоже его оставил с теткой, сказал, что у него много работы. Вернулся он за мальчиком в воскресенье, только припозднился — работа, видать, задержала. А когда приехал, дом уже горел вовсю.

— Господи, ведь он, наверное, испугался?

— Он поступил как настоящий герой. Вбежал прямо в горящий дом, вытащил сына, а потом и тетушку.

— И вы при этом присутствовали?

— Нет. Дом сразу занялся, как солома. Когда приехали пожарные, ничего уже поделать было нельзя. Да и то сказать — какие у нас пожарные? Так, добровольческая команда.

— Мальчик говорил, что видел в огне нечто; в газетах, правда, не уточнялось, что именно. Вы, наверное, лучше знаете, о чем шла речь?

— Это было что-то ужасное. Парня прямо-таки истерика разбирала, когда за ним приехала «скорая помощь». Кричал, что видел кого-то, но тетушка ничего потом не могла сказать.

— А каким образом про это узнали газетчики?

— Один из них проскользнул мимо охраны в больницу, тогда мальчик, должно быть, все ему и рассказал. Так, по крайней мере, потом утверждала сама миссис Меридит.

— А что с ней случилось? Я хочу сказать — где она сейчас?

— Миссис Меридит так и живет здесь, в Стаффорде, в доме на Фронт-стрит. Это что-то вроде приюта для стариков… да. Кроме нее, там всего две старушки. У них там врачи и сестры и все такое, но все-таки это скорее дом, нежели больница. Отличное местечко, надо сказать. Миссис Меридит там очень нравится.

— Насколько я понимаю, вы с ней друзья?

— Так и есть, мэм. Я частенько туда заезжаю, чтобы узнать, как она там.

Девон почувствовала, что подворачивается удобный случай повидаться с миссис Меридит, и не смогла сдержать радостного возбуждения.

— Вы устроите мне встречу с ней?

— А как же! Миссис Меридит любит гостей. Уверен, она будет рада.

— А когда?

— Да вот побреюсь и надену воскресный костюм, а там и поедем.

— Мистер Доббс, спасибо вам за все.

Старик добродушно улыбнулся.

— Называйте меня Эл, мэм, тут меня все так зовут. — Он поднялся со стула, и его худое тело, казалось, заскрипело, раскладываясь наподобие старого ржавого рычага. Распрямившись, хозяин затрусил в недра дома.

62
{"b":"158358","o":1}