Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я ваша должница, — вдруг брякнула она.

— В каком смысле? — не понял Кларк.

— Вы приняли меня на работу, взяли с собой в поездку. Этот дом, горы вокруг — все так замечательно. — Сильвия подняла глаза к потолку и быстро опустила, вспомнив, что на втором этаже находятся номера. Как бы Кларк не понял ее слова превратно.

Он покачал головой.

— На работу вас взяла Антуанетта.

— Да, но ведь вы не выгнали меня, когда вернулись из «Беллевю».

— Неужели я кажусь деспотом? По-вашему, я способен так плохо поступить с человеком?

Мистер Тьере обиженно пожал плечами и положил локоть на спинку скамьи. Девушка ждала, не попытается ли он обнять ее. Сильвии было хорошо. Не хватало для полного счастья «самой малости» — любви человека, сидевшего рядом.

Она посмотрела своему шефу прямо в глаза. Расстояние между ней и Кларком незаметно для обоих сокращалось.

— Я вовсе не считаю вас деспотом.

— И правильно делаете. Потому что…

— Почему? Кларк замялся.

— Не хочу говорить об этом. Во всяком случае, я не плохой и не хороший. Я часто поступаю по соображениям выгоды, это правда, но делаю это на благо окружающих. Вот сейчас, например, я взял вас потому, что мне нужна помощница в «Марианне».

Сильвия, как ни обидно было слышать такое, улыбнулась.

— Мне это вовсе не мешает наслаждаться путешествием.

Стоит ли добавить «и вашим обществом»? Нет, пожалуй, не стоит, а то она может показаться чересчур напористой.

О Боже! Что я делаю?! — звенело в голове у Сильвии. Грудь ее вздымалась, щеки горели, с каждой секундой дышать становилось тяжелее. Она не отрывала взгляда от губ мистера Тьере и ждала, когда он догадается поцеловать ее. Сильвия уже приблизилась к Кларку настолько, чтобы он без особых затруднений мог наклониться к ней и поцеловать.

Сильвия призывно смотрела мистеру Тьере в глаза, не представляя, чем еще можно его соблазнить, а в мозгу бился один вопрос: «Что я делаю?». Это все вино, это оно заставляет ее вести себя так, Сильвия понимала, но… Ничего не могла с собой поделать. Она жаждала любви, жаждала ласк мистера Тьере и готова была ради этого на все.

По правде говоря, Сильвия почти сознательно прикидывалась захмелевшей, чтобы шеф отважился вести себя с ней посмелее. На самом деле вино на нее подействовало гораздо слабее, чем могло показаться со стороны. Ее большие карие глаза трезво смотрели на мир, хоть и излучали желание.

Сама атмосфера старины, царившая в доме, чудесный пейзаж за окном рождали романтическое настроение, которому Сильвия и поддалась. Кларк возбуждал в ней женщину и заставлял всем телом тянуться к нему. Он сидел так близко и смотрел с таким восхищением, что у Сильвии кружилась голова.

Тем не менее, при всей пикантности ситуации девушка не могла перешагнуть барьер приличий и броситься мистеру Тьере на шею. Будь они в какой-нибудь другой стране, затерянной в бескрайних просторах Африки, Сильвия так бы и поступила. Но в Швейцарии люди такие благопристойные.

Ну что еще могло откровеннее сказать мистеру Тьере о чувствах Сильвии, чем ее взгляд, ее поза? И если тот ни о чем не догадывается, значит, он безмозглый осел. Она сделала все, что было в ее силах, для продолжения ленча в номере наверху. Последнее слово оставалось за Кларком.

Но он лишь смотрел на Сильвию и не мог вымолвить ни слова. На его губах играла чуть заметная ухмылочка, зато в глазах затаился страх. Поглощенная собственными желаниями, она вряд ли заметила, как Кларк напрягся.

Чего боялся мистер Тьере? А Бог его знает. Сторонний наблюдатель, взглянув на Кларка и Сильвию, подумал бы, что перед ним влюбленная парочка каких поискать. Он отметил бы про себя, как хороша Сильвия, как она тянется к своему спутнику и жаждет любви. Да и кавалер явно влюблен в девушку, хотя и старательно скрывал это.

Если бы человек, обладающий сверхъестественными способностями, проник в душу мистера Тьере, он увидел бы там смятение и, удивившись, непременно заглянул бы ему в глаза. А в глазах его застыл безотчетный страх. Они не горели, как у всякого влюбленного мужчины, а, скорее, сверкали. Так луна, отражая солнечный свет, кажется нам яркой и теплой, но никто не отважится, оказавшись на ней, снять с себя скафандр, даже если ему вдруг станет жарко.

Чего он ждет? — недоумевала Сильвия. Не могу же я сама броситься в его объятия. О, проклятая женская доля! О, несносные светские приличия! Почему именно мужчины должны первыми делать предложение? Другие женщины на моем месте уже давно проявили бы инициативу, а я лишь смотрю как дура и глупо улыбаюсь.

Мистер Тьере поднялся со скамейки и подошел к бару. Делая вид, будто разглядывает стоявшие там бутылки, Кларк произнес: — Нам пора ехать.

В чем я ошиблась? — пронеслось в голове у Сильвии. Неужели я совсем некрасивая, если он не захотел даже поцеловать меня? Почему сбежал, как испуганный кролик?

Она не имела ни малейшего представления, как заставить мистера Тьере влюбиться в нее, и, между нами говоря, была просто в отчаянии.

Пока же им действительно пора было ехать: до «Марианны» оставалось еще полпути.

Может, ему не понравилось, что я выпила вина? Но ведь я совсем не пьяная и прекрасно владею собой. На всякий случай Сильвия встала и прошла по комнате к окну: вроде не качает.

Что же тогда помешало мистеру Тьере поцеловать ее? Если разница в годах, то это он зря: Сильвии нравились мужчины постарше нее.

Кларк оглянулся.

— Вы готовы?

— Да.

— Нам надо успеть до темноты.

Сильвия бросила взгляд на своего шефа: его лицо не выражало абсолютно ничего, кроме желания поскорее очутиться за рулем «бьюика», — в глазах ни раздражения, ни грусти. Серьезное — вот и все, что можно было сказать о выражении лица мистера Тьере в тот момент. На свою спутницу Кларк старался не смотреть.

У девушки заныло под ложечкой. Она не понимала, что все это могло значить.

В коридоре они встретились с возвращавшимся в комнату Георгом.

— Как, вы уже уезжаете? — спросил он с огорчением.

— Нам пора, — ответил Кларк.

Сильвия внимательно следила за мистером Тьере, который так и лучился дружелюбием, когда прощался с хозяином мотеля.

Мужчины пожали друг другу руки и улыбнулись так искренне, как это удается только двум владельцам не конкурирующих отелей. Они обменялись пожеланиями удачного бизнеса, любезностями, а Георг поцеловал Сильвии ручку и выразил надежду увидеться с ней вновь.

— Вы на обратном пути заедете ко мне? — спросил он Кларка.

— Обязательно.

— Тогда буду ждать с нетерпением. — И он чуть ли не подмигнул Сильвии.

Девушке было приятно внимание этого пожилого человека, и она не смогла сдержать улыбки.

— Всего доброго, — сказал Кларк.

— Спасибо за вино, — поблагодарила Сильвия. — Невероятно вкусное. Мне очень понравилось.

— Да, вино что надо, — хвастливо произнес Георг и причмокнул языком. Глаза у него весело блестели, а лукавая улыбка ни на минуту не исчезала с лица.

— Увидимся, — пообещала Сильвия, которая чувствовала дружеское расположение к милому добряку, словно между ними возник какой-то тайный заговор.

— До встречи, — ответил Георг.

Сильвия и Кларк вышли на улицу. Георг остановился на пороге.

Мистер Тьере сразу сел за руль и завел двигатель, даже не потрудившись на этот раз открыть Сильвии дверцу. Она села в машину и посмотрела на Георга. Старый соблазнитель помахал ей рукой. Девушка не осталась в долгу и помахала в ответ.

Кларк вырулил на дорогу.

Они долго ехали в полном молчании. Сильвия глядела в окно, Кларк следил за дорогой. Оба себя чувствовали неловко. Тогда он включил радио. Зазвучала приятная музыка, но веселее не стало.

Сильвия посмотрела на мистера Тьере. Он сидел, насупившись, словно его спутница в чем-то серьезно провинилась. На что он обиделся? — не понимала Сильвия. Что она такого сделала?

Судя по поведению шефа, Сильвия догадалась, что не безразлична ему. Хоть это выяснила.

20
{"b":"158298","o":1}