Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— До сих пор мы видели их с северной стороны, — продолжал он. — Когда же перевалим через хребет, то окажемся с южной. Вас поразит обилие цветов, и вообще там уже настоящее лето.

— Скажите, а все эти вершины, они доступны для восхождения.

— Конечно.

— Невероятно. В самом деле?

— Нет в мире ничего невозможного. Хотя некоторые из здешних вершин действительно считаются по каталогам неприступными.

— А вы здесь все горы облазили?

— А как же.

Сильвия посмотрела в окно.

— Они так прекрасны, — сказала она зачарованно.

— Сегодня они кажутся мне еще более прекрасными, чем обычно. Утром тут выпал снег, и поэтому вид у них такой величественный.

— Я бы хотела оказаться на леднике. Для вас это, наверное, звучит забавно, но я к ним ни разу даже не приближалась.

Кларк улыбнулся.

— В самом деле, ледник для меня — пройденный этап. Кстати, видите вон ту гору? Она называется Миттурладжи. Мне пришлось изрядно потрудиться, чтобы вскарабкаться на нее. Пожалуй, это было мое самое тяжелое восхождение. И погода в этот день подвела. — Он немного помолчал, пока Миттурладжи не скрылась за другой горой, потом продолжил. — Так вы ни разу не бывали в нашей стране прежде?

— Нет. Я давно мечтала попутешествовать, но все как-то не получалось. Работа отнимает много сил, и в отпуск я обычно уезжаю к морю и две недели валяюсь на песке. Или купаюсь.

— Вы хорошо плаваете?

— Не то чтобы очень. Во всяком случае, не как топор. Мне нравится плавать, а большего не нужно — за высокими спортивными результатами я не гонюсь. А еще обожаю управлять яхтой.

Кларк удивленно взглянул на девушку.

— Вот уж никогда бы не подумал про вас такое. Где вы научились?

Сильвия улыбнулась.

— На море, разумеется. Там много ухажеров — только ресницы подними, и к тебе сбежится толпа бабников. В лепешку готовы разбиться, только бы переспать с красивой женщиной. У одного из них была собственная яхта, и он катал меня на ней. Я решила совместить приятное с полезным и попросила научить управлять ею. — Она посмотрела на спутника и заметила недовольную складку у него на лбу. — Главное, уметь держать таких мужчин на расстоянии и вовремя отшивать. — Кажется, выражение лица мистера Тьере не изменилось. — У меня с ним ничего не было.

Кларк пожал плечами.

— Я вам верю. Тяжело справляться с яхтой?

— Нет ничего проще. Все равно, что взять ребенка за руку.

— Интересное сравнение. Вы везде так быстро осваиваетесь?

— Почти.

— А как насчёт работы в ресторане?

— Мне она нравится, — ответила девушка так, словно Кларк пытался уличить ее во лжи или выудить важную государственную тайну. — Хотя, признаться честно, мне больше по душе служба в офисе.

Впереди показалось большое трехэтажное здание со множеством окон, старинное и осевшее от времени. Казалось, еще немного — и крыша коснется земли, однако приземистое и широкое, оно крепко стояло на фундаменте. Деревянный каркас сооружения, видимый на фасаде, придавал ему своеобразное очарование. Сильвия за все дни пребывания в Швейцарии не видела дома прекраснее, чем этот.

Над дверью красовалась надпись: «1889 год. Антуан Болуа. Да будет Божья благодать на всяком, кто поселится в этом доме».

Владелец здания, а это был мотель, вышел на улицу встретить гостей.

Пожилой человек лет шестидесяти, с копной волос таких же белых, как вершины гор, увидев за рулем Кларка, широко улыбнулся и раскинул в стороны руки.

— Приветствую вас, Георг, — сказал Кларк, вылезая из «бьюика». — Как здоровье?

— Спасибо, не жалуюсь.

Мистер Тьере открыл Сильвии дверцу и помог выйти из машины. Заметив, с каким любопытством Георг глядел на девушку, он сказал:

— Мисс Торнли на время заняла место мисс Ломмер, поскольку та очень занята.

Вот как он представил ее: временно заменяющая мисс Ломмер. Сильвия с интересом смотрела на Георга. Одетый в красную рубашку и джинсы, он походил на владельца виноградника или старого ковбоя, только что спрыгнувшего со скакуна. Для полноты картины не хватало ковбойской шляпы и сапог. У него были загорелое лицо и шея. Глубоко посаженные, пронзительные синие глаза, не такие честные, как у Кларка, прятались под густыми седыми бровями, придававшими лицу суровость. Однако в глазах Георга крылось столько лукавства, что при виде него невозможно было не улыбнуться. Сейчас он хитро посмеивался, посматривая то на Кларка, то на Сильвию.

— Вероятно, мисс Торнли ни разу не бывала в наших краях? — спросил Георг, глядя на девушку из-под мохнатых бровей.

— Как вы догадались?

— Я все про всех знаю. Пойдемте, я угощу вас хорошим вином.

Они направились в дом.

— Я за рулем, — предупредил Кларк.

— А я тебе и не предлагаю. Мы будем пить с мисс Торнли.

— Ох, хитрец!

— А ты уплетай свой ленч.

— Нечестно, я тоже хочу есть! — воскликнула Сильвия.

— Ну, тогда я пас, — обиделся Георг. — Но после ленча выпьете со мной?

— Обязательно, — весело отозвалась Сильвия.

— Вот это я понимаю. Наш человек. Внутри дом оказался еще более романтичным, чем снаружи. Он был буквально пропитан ароматами сушеных трав, грибов, фруктов, пряностей и еще Бог знает чего. И хотя окна в столовой были открыты настежь, запах не выветривался.

Вероятно, Георг любил ходить в покрывающий склон горы лес. Там он собирал грибы и охотился — занятие, которое как нельзя лучше подходит человеку, живущему вдали от цивилизации.

Они уселись на скамейки за деревянный стол: Кларк и Сильвия рядом, Георг напротив. Горничная принесла ленч, за которым мистер Тьере и Георг принялись обсуждать погоду, начало сезона и планы на будущее. Сильвию эта тема не интересовала, и она уже приготовилась какое-то время поскучать. Заметив это, догадливый Георг тут же достал из бара бутылочку редкого вина, которое хранил специально для дорогих гостей, и забросал девушку вопросами: как ей нравится в Швейцарии, где она успела побывать и куда собирается поехать. Он ужаснулся, услышав о ее затее отправиться в Юнгфрайхен, этот «грязный туристический вертеп», как он выразился. Желая развеселить Сильвию, он постоянно отпускал всякие шуточки, правда весьма безобидные. Похоже, он просто старался произвести на нее приятное впечатление. А может, он со всеми женщинами вел себя так, Сильвия не знала. Радушный хозяин постоянно подливал себе и гостье вина, следя за тем, чтобы бокал у девушки не пустовал.

Кларк же больше помалкивал и только изредка вставлял замечания, не сильно влиявшие на ход разговора.

Сильвия чувствовала себя счастливой. Щеки у нее порозовели, глаза блестели от хорошего вина и приятной беседы. Она без устали смеялась над шутками Георга, которым, казалось, не будет конца.

В комнату вошла горничная и позвала Георга по каким-то хозяйственным делам. Сильвия и Кларк остались одни.

Чтобы скрыть неловкость, девушка посмотрела в окно. Она разомлела от выпитого вина, и пейзаж за окном подействовал на нее отрезвляюще. Но молчание, возникшее после ухода Георга, тяготило ее.

Ей вспомнился Лондон с его серыми улицами, вспомнились метания по городу, когда за один день она должна была успеть взять путевку в санаторий, билеты на самолет и собрать вещи. Сейчас она далеко от родины. Как же здорово сидеть тут в шале, за стенами которого безмолвные горы и зеленые луга.

— Как вино? — спросил Кларк. Сильвия обернулась к нему и улыбнулась.

— Превосходное.

— Георг хорошо разбирается в винах.

Они опять помолчали, глядя друг другу в глаза.

— Если вы устали, то можете подняться наверх, там есть комната, — предложил Кларк.

— Нет, спасибо. Я себя прекрасно чувствую.

— Правда? Сильвия закивала.

— Мне никогда еще не было так хорошо. — Она хотела добавить «как с вами», но вовремя спохватилась. Хмель явно ударил ей в голову, пора взять себя в руки, чтобы не сболтнуть лишнего. Вино явно не только редкое, но и крепкое.

Кларк улыбнулся и на секунду задержал взгляд на ее губах. Затем снова посмотрел в глаза девушке.

19
{"b":"158298","o":1}