Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В дверь опять постучали.

— Я что-то совсем не хочу шампанского, — призналась Сильвия.

— А чего же ты хочешь?

Она поцеловала Кларка, и он крепко обнял ее. Девушка еле слышно застонала. Через несколько секунд она почувствовала, что Кларк хочет ее.

Они долго не могли разомкнуть губ и объятий. Кларк скользнул рукой под платье Сильвии и поглаживал ее ягодицы. Она расстегнула ему пиджак, а затем и рубашку, легкими касаниями ласкала могучую грудь. Кларк дернул за молнию ее платья и, стянув его, замер при виде Сильвии в кружевном лифчике, таком тонком, что сквозь материю соблазнительно проступали набухшие соски. Он слегка отстранил ее и оглядел: девушка показалась ему моделью, сошедшей с обложки престижного журнала.

Официант больше не беспокоил их, вероятно сообразив, что никто его здесь не ждет.

Кларк провел рукой по плечам девушки, по спине вдоль бретельки, пропустил между пальцев ее чудные каштановые волосы.

— Ты очень красивая.

Сильвия улыбнулась.

— Я тебе нравлюсь?

— Очень. Ты такая необыкновенная.

Он еще дальше отстранил ее, и Сильвия позволила любоваться ею, хоть и чувствовала себя неловко под его пристальным взглядом.

— Я старалась произвести на тебя впечатление, — призналась она, слегка краснея.

— Тебе это удалось.

Он привлек ее к себе и поцеловал в губы, а Сильвия помогла своему возлюбленному раздеться, не позволив подняться с кресла, и буквально стащила с него плавки. Затем оглядела красивое мускулистое тело, и в глазах у нее загорелась страсть изголодавшейся по сексу женщины. Она бросилась Кларку на грудь, стараясь как можно теснее прижаться к нему.

— Боюсь, так будет неудобно, — произнес он. Сильвия уже так возбудилась, что ни за что не хотела вставать. Она ласкала рукой его напряженную плоть, покрывала поцелуями руки, плечи, вздыхала от его прикосновений.

— Подожди. — Кларк поднялся вместе с девушкой с кресла и бережно опустил ее на пол. Сильвия испугалась, что он раздумал заниматься с ней любовью. Но вскоре страхи ее исчезли, когда Кларк принялся разбирать кресло, превращая его в узкую кровать.

— Руководство отеля старается предугадать желания клиентов, — пошутил он.

Сильвия тем временем зашторила окно и включила напольный светильник.

— Все готово. — Кларк поманил девушку к себе.

Она обвила его шею руками, чувствуя, как сильно он жаждет ее. Кларк снял с Сильвии лифчик, расстегивающийся спереди, трусики и уложил на импровизированную кровать.

Прекрасная в своем желании отдаться Кларку, Сильвия разомкнула ноги и с нетерпением ждала того момента, когда Кларк соединится с ней. Он осторожно, стараясь не причинить боли, лег на Сильвию, поцеловал в губы, она ответила с неохотой. Словно прочитав ее мысли, Кларк оторвался от ее уст, приподнялся на локте и вошел в нее. Девушка застонала от удовольствия.

Кларк начал двигаться, с каждым толчком все сильнее. Она устремлялась навстречу каждому его движению. Закусив нижнюю губу и закрыв глаза, Сильвия улетала все выше и выше на гребне наслаждения, пока не достигла вершины и по ее телу не разлилась вдруг приятная нега.

Кларк, видя ее состояние, замер и поцеловал девушку в щеку. Она прижала его к себе.

— Милый мой, милый мой, — шептала она, не стесняясь своих слов.

Когда дыхание ее стало ровным, Кларк возобновил ласки. Сильвия опять тихонько застонала и начала двигаться в такт ему. Ее стоны звучали все громче и громче, пока не переросли в безумный крик. Теперь она возносилась на другую вершину, на которой ее ожидало такое же блаженство, как и прежде, пожалуй, даже большее.

— Еще, еще, — молила Сильвия, обхватив Кларка ногами.

Она чувствовала, как мужская плоть живет внутри нее собственной жизнью, доставляя неземное наслаждение. Наконец она достигла пика блаженства, но Кларк все ускорял ритм. Сильвии хотелось передохнуть, но желание подарить удовольствие любимому человеку было для нее важнее всего.

Кларк задрожал всем телом и упал на Сильвию. Она была счастлива, что внесла в унылую жизнь Кларка хотя бы частичку радости…

Они лежали обнявшись. Сильвия гладила Кларка по волосам и думала о том, как сдержать урчание в животе. Она боялась, что его услышит Кларк. Хотя и терпеть голод было уже невыносимо. Но как сказать об этом Кларку?

— Знаешь, — заговорил вдруг мистер Тьере. — Мне с тобой очень хорошо. Но… но я не успел поужинать. Не составишь ли мне компанию?

— С радостью, — ответила Сильвия.

8

Пока Сильвия принимала душ, Кларк заказал по телефону самые изысканные блюда и попросил принести их в номер всего-навсего через пятнадцать минут. Оторопевший шеф-повар пожаловался, что не успеет за такое короткое время приготовить ужин. Кларк же в свою очередь пригрозил ему увольнением, и тот согласился проявить чудеса кулинарного искусства.

Когда Кларк повесил трубку, телефон неожиданно зазвонил. Мистер Тьере выждал, пока сработает автоответчик.

— Кларк, если ты не спишь, подними трубку, — раздался голос Антуанетты. Он помедлил, обдумывая, зачем понадобился ей в такое позднее время. — Я знаю, что ты не спишь. Подними трубку.

Кларк взглянул на часы: было без четверти двенадцать.

— Кларк, не валяй дурака, — настаивала Антуанетта.

Черт! Она как будто подсматривает за ним из дома напротив. Кларк на всякий случай заглянул за плотные шторы, закрывавшие окно, хоть и знал, что вокруг отеля одни лишь горы.

Затем поднял трубку.

— Алло, слушаю тебя, — произнес он, вздыхая так, словно оторвался от работы.

Секретарша посетовала, что Кларк очень много трудится, и посоветовала ему больше отдыхать. Тот обещал исправиться и лечь сразу, как только положит трубку.

— Я звонила Сильвии, ее нет в номере, — сказала под конец Антуанетта. — Она случайно не у тебя?

— Нет, — ответил Кларк, прикидывая, слышит ли Антуанетта шум воды в ванной. — А что случилось?

— Ничего особенного. Обычные женские сплетни.

— В кои веки ты начала сплетничать?

— Я тоже женщина, — ответила Антуанетта, и в ее голосе прозвучало столько горечи, столько душевной боли, что Кларку стало жаль бедняжку.

— Я всегда догадывался об этом, — попытался отшутиться он, но девушка лишь усмехнулась.

— Ладно, не буду тебя отвлекать. Только не работай допоздна — это вредно для здоровья.

— Хорошо.

Кларк положил трубку и задумался.

Он давно догадывался, что Антуанетта влюблена в него. Когда она была маленькой девчонкой с вечно разбитыми коленками, Кларк справедливо полагал, что Антуанетта любит его как старшего брата. Позже он заметил, что она за обедом все время смотрит на него, а проходя мимо, как бы случайно прикасается, причем прикосновения ее с каждым разом все меньше напоминали невинные.

Потом он уехал работать, она поступила в университет. На выходные они встречались в доме родителей Антуанетты, и Кларк обратил внимание, как сильно она ревнует его к девушкам, с которыми он тогда гулял.

Он не мог себе позволить увлечься Антуанеттой, ведь ее родители приютили Кларка, дали ему кров и пищу. Ну, разве не подло, считал он, закрутить после всего этого роман с их дочерью, тем более что они прочили ей в мужья другого молодого человека. Кларк относился к Антуанетте с неизменным дружелюбием и по-братски старался оберегать ее от переутомления. Но та, как только приехала после университета в отель, будто с цепи сорвалась. Она работала днем и ночью, стараясь переплюнуть его и не желая сбавлять обороты, так что Кларку и оберегать-то некого было. Кроме того, он не мог переступить некий моральный запрет на любовные отношения с Антуанеттой. Его все время что-то сдерживало. Когда она появлялась у него в шале в таком платье, от которого даже мертвый возбудился бы, он старался даже не смотреть в ее сторону. Не то чтобы подойти и приласкать, как поступил бы на его месте любой мужчина, влюбленный в женщину.

Еще одно обстоятельство удерживало Кларка от решительного шага: если Антуанетта согласилась бы стать его женой, то ей пришлось бы уйти с поста его негласного заместителя, отказаться от карьеры и полностью посвятить себя домашним заботам. Кларк сомневался, что она способна на такую жертву. К тому же ему не хотелось, возвращаясь после трудного рабочего дня, видеть там реактивный двигатель по имени «Антуанетта».

25
{"b":"158298","o":1}