Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Какая прекрасная комната, — со вздохом восхищения сказал он Агате.

— Правда? Когда в прошлом году Маргарет переделала ее, мы были просто потрясены.

Он повернулся к девушке, сидевшей на другом конце большого дивана.

— Сможете сделать то же самое и для меня? Превратить мое жилище в настоящий дом?

Неужели в его взгляде так ясно читалась заброшенность? Он мог поручиться, что увидел жалость в ее глазах.

— Попробую. Я-то думала, что вы шутите.

Он покачал головой.

— Нет. Я серьезно. Так попытаетесь?

Маргарет кивнула.

— Придется походить на аукционы, поискать мебель.

Сдержанно улыбаясь, он повернулся к Агате.

— На ваш опытный взгляд, я могу без опасения доверить вашей дочери трату крупной суммы денег?

Миссис Баркли засмеялась.

— Зависит от того, насколько у вас хватит мужества. Она не транжира, но у нее очень хороший глаз. Может случиться, счет вы получите солидный, однако считайте, что сделали хорошее вложение средств.

Дональд снова повернулся к Маргарет.

— Вверяю свою судьбу в ваши руки, — тихо сказал он.

Что-то вспыхнуло в ее глазах и эхом отозвалось в его сердце. Взгляды их встретились, и в них была такая откровенность, что он с трудом заставил себя отвлечься. Проклятье, как ему трудно. Просто невыносимо.

В этот момент Дональд окончательно понял, что сдержать обещание, данное матери Маргарет, будет едва ли не самой трудной задачей из всех, что ему встречались в жизни…

5

Дональд держатся как-то странно. Еще недавно Маргарет казалось, что дела пошли на лад. В доме ее родителей он выглядел раскованным и отдохнувшим и вдруг необъяснимо изменился, замкнулся. Стал совершенно иным, еще более чужим, чем в первые минуты их знакомства.

Надо сказать, что отдалился мистер Кимберли только от нее. С ребятами он чувствовал себя куда лучше, был более раскрепощен, чем ранее, и несколько раз она слышала, как Дональд вместе с ними покатывался со смеха, словно ему удалось заново обрести забытое чувство юмора и теперь он наслаждался им как новой игрушкой. Ребятам это нравилось, да и ему, по всей видимости, тоже. Пожалуй, впервые за последние несколько лет он искренне веселился, но только не вместе с ней.

С ней он вел себя… словом, никак. Вообще старался не общаться. Если раньше он искал ее общества, то теперь явно избегал его, закрываясь в библиотеке. Еще неделю назад он мог зайти в кухню за чашечкой кофе и сидеть, наблюдая, как она хлопочет по хозяйству. Или старался помочь ей загрузить посуду в моечную машину, после чего предлагал пропустить в гостиной по рюмке на ночь.

Единственной темой их разговоров были ребята. И хотя она бессчетное количество раз на дню возмущалась, что это глупо, ей явно не хватало Дональда.

— Хорошенькие дела, — внушала она себе. — У тебя нет никаких общих дел с этим человеком. Занимайся своими обязанностями и оставь его в покое.

Но и такой подход был бессилен. Она то и дело ловила себя на том, что думает о мистере Кимберлее. Ее спасало лишь то, что большую часть времени она была настолько занята ребятами, что не могла сосредоточиться ни на чем ином.

Наступили каникулы, и Тони с Кевином проводили время дома. Маргарет старалась до предела заполнить их день. Тем не менее ближе к концу недели образовалось свободное время, и, когда в четверг вечером они сидели за ужином, как обычно без Дональда, и Маргарет спросила их, чем бы они хотели заняться в пятницу, ребята пожали плечами.

— Да, в общем-то, чем угодно, — сказал Кевин. — Лишь бы с папой.

— Разбежался, — мудро заметил Тони. Из них двоих он был более прагматичен, более дальновиден и прямолинеен в своих высказываниях. Кевин же был мыслителем, полным забот и беспокойства. Вот и сейчас он вспомнил об отце, а Тони, руководствуясь привычным здравым смыслом, перевел разговор на тему, которая интересовала лично его.

— А что, если заняться покупками? Мне нужна новая спортивная сумка.

— Еще одна? Вот уж не думаю, — сухо сказала Маргарет.

— Мы можем пойти поплавать.

— Нет, мы уже ходили во вторник. А что, если покататься с горки? Я хочу попробовать снежную доску.

У Маргарет упало сердце.

— Сомневаюсь, что вашему отцу это понравится.

— Он не узнает…

— Кто и что не узнает?

Тони испуганно подскочил, услышав голос отца.

— Ничего, — пробормотал он.

— Тони предлагает завтра пойти на горку и покататься на доске, — объяснила Маргарет, удостоившись мрачного взгляда со стороны Тони.

— На самом деле, — сказал Дональд, разворачивая стул и оседлывая его, — я думал завтрашний день провести с вами и взять вас, ребята, в зоопарк.

От радости они вытаращили глаза и, разразившись восторженными воплями, повисли на нем.

— А мы купим корм для ламы? — решил выяснить Кевин.

— Посмотрим. Думаю, что да.

— А там будут слоны?

— Скорее всего. Зависит от того, в какой зоопарк мы пойдем.

— А Маргарет пойдет?

Дональд не мог не посмотреть на нее.

— Надеюсь. Вообще-то поход в зоопарк — это ее идея. И если она сейчас бросит меня, я просто погибну.

Маргарет попыталась сделать вид, что идет только ради ребятишек, но на самом деле даже не задавалась вопросом, присоединяться ей к ним или нет. Провести день с Дональдом и его сыновьями… Она бы не отказалась от этого ни за что на свете. Наконец она кивнула в знак согласия.

— Что ж, ладно. Я пойду, но, думаю, что в таком случае вам надо лечь спать пораньше. Усталым ребятам нечего делать в зоопарке.

Мальчишки испарились, как снег в Сахаре. Через полчаса они уже лежали в постелях. Маргарет прочитала им сказку на сон грядущий и вернулась в кухню.

Дональд с надеждой разглядывал недра холодильника.

— Найдется ли что-нибудь перекусить? — спросил он.

— Стейк с картошкой в мундире и салат. Устроит?

Он кивнул.

— Великолепно. А как вы?

— Я поела с детьми. Мы не знали, когда вы вернетесь. — Поставив на огонь сковородку, Маргарет повернулась к нему. — О завтрашней вылазке… у вас на самом деле есть время?

Он засмеялся.

— На самом деле нет, но я его организую. А что?

— А то, что вы не можете подвести их. Вы обещали.

— Что и выполню. Я знаю, что в прошлом не уделял им достаточно внимания, но завтра действительно буду с ними.

Маргарет подумала, что успокоится лишь тогда, когда все увидит собственными глазами. Приготовив ему поесть, она успела увидеть лишь его спину. С тарелкой в одной руке и стаканом вина в другой Дональд мгновенно исчез в библиотеке. Ей оставалось навести порядок, и она принялась закидывать тарелки в посудомоечную машину, не особенно заботясь об их сохранности.

«Маргарет, вы ангел… Не знаю, как и благодарить вас», — передразнила она мистера Кимберли.

— Маргарет?

Схватившись за сердце, она развернулась, и жаркий румянец залил ее щеки.

— Никак вы за мной подсматриваете?

Он сдержанно усмехнулся.

— Прошу прощения. Я зашел взять горчицы. — Улыбка исчезла, когда он увидел ее смущение. — Разве я чем-то обидел вас? — спросил он.

— Вы? — Она изумленно воззрилась на Дональда. — А мне показалось, что это я сделала что-то неподобающее! После того как в воскресенье мы вернулись от моих родителей, у вас не нашлось даже минуты поговорить со мной.

Сдавленно простонав, он отвернулся вполоборота. Магги невольно заметила, что глаза его полны усталости. И еще какой-то странной отрешенности.

— Я обещал вашей матери, что буду беречь вас, что со мной вы будете в полной безопасности.

— И это означает, что мы не можем теперь даже разговаривать? — удивленно спросила Маргарет.

Он вздохнул.

— Нет, конечно же нет. Дело в том, что в вашем обществе я не могу полагаться на себя. Вы очень обаятельны, Маргарет. И надо быть полным идиотом, чтобы не обращать на вас внимания.

У нее вспыхнуло лицо и перехватило дыхание.

— И это все? — Она испытала такое облегчение, что голова пошла кругом.

18
{"b":"157395","o":1}