— Как по-твоему, сэр Уильям скоро вернется? — спросила она Йена.
— Возможно, но дело сделано, что бы там ни сказал Яков Стюарт.
Маб вернулась с кухни, неся большое блюдо с пухлыми золотистыми печеными яблоками. За ней следовала Бесси с кувшином густых сливок. Флора принесла маленькие чистые оловянные тарелки, на которые можно было класть десерт.
— Превосходный свадебный пир! — похвалил лэрд старушку. — Полагаю, нам придется оставить тебя и не отсылать в деревню.
Маб понравилась шутка. Она буквально раздулась от гордости, но все же шутливо ударила его по руке.
— Интересно, кто, милорд, будет готовить вам так же хорошо, как я?
— Если он прогонит тебя, Маб, приходи готовить для меня, — пригласил отец Эмброуз.
— Пусть вы приняли святые обеты, — фыркнула Маб, — но больше похожи на того старого распутника, вашего па.
— Твои старые глаза слишком остры для такого возраста, — хмыкнул священник.
— Не столько глаза, сколько слух, — ехидно ответила Маб, присела перед всеми и вернулась на кухню в сопровождении помощниц.
— О чем это она? — тихо спросила Сисели.
— Дядюшка хоть и священник, но и у него свои потребности, — уклончиво ответил лэрд.
Что-то сообразив, Сисели потрясенно прошептала:
— Хочешь сказать, что…
— Многие священники имеют подружек или довольствуются случайными спутницами. Если вспомнить о родителе моего дядюшки, я бы больше удивился, окажись он целомудренным.
— Вот как?.. — пробормотала Сисели и больше продолжать тему не стала.
После завтрака лэрд предложил Сисели поехать в деревню и объявить там о свадьбе. Священник решил, что это хорошая мысль, поскольку Бетия продолжала чернить англичанку, не стесняясь в выражениях.
Лошади уже были оседланы. Орва принесла госпоже светло-коричневый, подбитый и отделанный мехом плащ с серебряными застежками у горла. Сисели натянула фиолетовые кожаные перчатки, и Йен усадил ее в седло.
Она нашла деревню очаровательной. В ней было не более дюжины коттеджей с торфяными крышами, выстроенными вокруг древнего каменного фонтана.
На берегу быстрой речки, бегущей через рощу в глубине деревни, стояли маленькая кузница и мельница. В конце улицы возвышалась церковь. Деревня была выстроена рядом с небольшим озером, и к каменистому берегу были пришвартованы несколько лодчонок.
Они остановились у фонтана, и отец Эмброуз громко объявил:
— Добрые жители Гленгорма, выходите из домов в это прекрасное утро, которое дал нам Господь, и выслушайте счастливые вести!
Двери домов стали открываться. Мужчины и женщины в теплых шалях, любопытные ребятишки — все подошли к лэрду, кивая и приседая.
Отец Эмброуз посчитал их про себя и, удостоверившись, что почти все здесь, снова заговорил:
— Родичи, сегодня утром наш лэрд взял в жены эту прекрасную деву. Контракт подписан, благословение дано. Поздоровайтесь с новой госпожой Гленгорма. И будем молиться о том, чтобы ее чрево оказалось плодовитым и через год у супругов появился наследник!
Люди стали поздравлять лэрда и Сисели. Но тут раздался пронзительный визг:
— Гленгорм проклят! Он женился на английской ведьме!
Вперед протолкнулась Бетия.
— Я не ведьма! — вскрикнула Сисели.
— Конечно, ведьма! — возразила Бетия. — Разве не ты заколдовала моего хозяина, чтобы он отослал меня прочь? Я служила в его доме более десяти лет. Потом явилась ты, и лэрд меня прогнал! Это точно колдовство!
— Вся твоя служба заключалась в том, чтобы красть из кладовых и продавать ворованное! — рассердился лэрд. — Ты развела в доме грязь и вынуждала бедную Маб подавать мне помои вместо еды. Ты сама виновата во всем, что с тобой случилось. А если будешь и дальше чернить мою жену, я прогоню из Гленгорма тебя и твоего мужа. Пожалею только твою свекровь, которая ни в чем не виновна. Ты хорошо поняла?
Бетия сжалась и отступила. Теперь ее обличили публично, и никто ей не поверит! Но она отомстит, когда сможет, поскольку достаточно мудра, чтобы не вступать в споры прямо сейчас. Нужно подождать…
Видя выражение ее глаз, Эмброуз окликнул уходившую женщину:
— Я могу отлучить вас обоих от церкви, Бетия Дуглас! Помни это, когда соберешься действовать дальше.
— Миледи! — воскликнула высокая румяная женщина с темно-рыжими волосами. — Я Мэри Дуглас, мать Мэрион. Добро пожаловать в Гленгорм!
— Спасибо, — кивнула Сисели, радуясь такому приему.
Теперь все женщины спешили приветствовать ее. Она соскользнула с седла и, тепло улыбаясь, заговорила с женщинами. Она дома! Впервые в жизни у себя дома!
Глава 10
Сисели была счастлива. Очень счастлива. Если бы кто-то год назад сказал, что ей предстоит стать женой приграничного лэрда, она бы рассмеялась этому человеку в лицо и назвала безумцем.
Она не могла дождаться весенней оттепели и возвращения сэра Уильяма Дугласа. Король наверняка примет его предложение, и Гордоны из Хантли не оскорбятся. Все очень практично и благоразумно.
Она и Йен обсуждали, что будут делать с ее приданым. Он хотел купить отару черномордых овец и сохранить остальные деньги для детей, которые у них появятся. Сисели решила, что тоже отложит часть денег, а на остальные расширит дом. Отведет место для библиотеки, а на втором этаже устроит большие хозяйские покои. Сейчас Йену приходилось либо делить с ней постель в маленькой комнатке, либо она должна была идти к нему, причем комнаты не являлись смежными, как в других домах. Зато новые покои будут выходить сразу на юг, восток и запад, и в них всегда будет тепло.
— И нам понадобится новая большая кровать, — добавила Сисели.
— Но я все равно смогу поймать тебя, прекрасная леди, — поддразнил Йен.
— Я и не думаю, что смогу убежать от тебя, муженек! — смеялась Сисели.
Их взаимная страсть росла с каждым днем. А вместе с ней росла любовь. Сисели начинала забывать, что это такое быть нелюбимой. Нужно написать отцу, пусть разделит с ней счастье. Он будет доволен. Жаль только, что не познакомится с Йеном! Но когда они прощались, оба знали, что вряд ли увидятся в этой жизни. Лейтон слишком далеко, и Йен не может покинуть свои земли. Поэтому она написала письмо и ждала, пока первый же бродячий торговец появится в Гленгорме и возьмет его с собой.
Но как-то днем в Гленгорм приехал сэр Уильям. Устало сполз с седла и направился в дом. Йен вышел вперед и приветливо сжал руку родича.
— Сейчас слишком поздно, чтобы ехать в Друмланриг, — заметил он. — Переночуете здесь. Какие новости вы привезли?
Сэр Уильям покачал головой:
— Ты уже женился на ней?
— Да, в середине февраля. А король запретил мне жениться?
Сисели поспешила в зал, придерживая юбки светло-голубого платья.
— Сэр Уильям! Добро пожаловать! Мне сообщили о вашем приезде. Тэм! Вина для сэра Уильяма! Он, кажется, с ног валится. Милорд, садитесь у огня. Хоть на дворе и апрель, а все же довольно холодно.
Она подвела его к стулу с вышитыми сиденьем и спинкой, вручила кубок с вином и села напротив.
— А теперь, милорд, скажите, какие новости вы нам привезли? Родила ли королева принца, здоровы ли мать и ребенок?
— Принцесса Маргарет родилась в декабре, и королева снова беременна. Она сильна и обещает дать мужу много детей.
— Так оно и будет, — согласилась Сисели. — Джо… королева всегда держит слово. А король?
— Он здоров, — коротко ответил сэр Уильям.
— И? — не унималась Сисели.
— Герцог Мердок и двое его сыновей были казнены вместе с другими. Впрочем, этого следовало ожидать. Король считает старого герцога, отца Мердока, виновным в том, что ему пришлось провести столько лет в Англии. Он безжалостен к тем, кого считает врагами. А тебе, Йен, придется ехать ко двору, представить документы на владение землями. Этого он требует от всех лэрдов и графов. У тебя есть документы? Я знаю, что Гленгорм принадлежал Дугласам несколько сотен лет.