Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Франсин встала:

— Становится прохладно. Пойду в дом.

Дождавшись, когда она уйдет, Селия тихо проговорила, обращаясь к мужу:

— Пьер, не стоило так говорить о Люсьене и Изанне.

— Почему нет? — лениво отозвался тот. — Что тут такого? Может, из этого ничего и не выйдет.

— Лично я бы не возражал, если б вышло, — вмешался Валантен. — Тогда бы мне не твердили, что… — Он не договорил и поспешно повернулся к Рейчел: — Простите нас. Мы беспрестанно судачим о соседях, друзьях и домашних делах. Давайте найдем тему позанимательней.

Он тут же завел разговор об интересных местах в округе, которые с радостью может показать гостье.

Позже, когда Рейчел у себя в спальне готовилась ко сну, к ней заглянула Селия:

— Ну как, все в порядке?

— Все замечательно, — заверила сестру Рейчел. — Впервые я купаюсь в роскоши. Я и не представляла, что у тебя такой великолепный дом.

Селия уселась на стул, обитый парчой. Спинку и подлокотники покрывала затейливая резьба.

— Я тоже поначалу никак не могла привыкнуть — честно говоря, до сих пор так до конца и не привыкла. — Селия беспокойно оглаживала свой халат. — В общем-то я пришла предупредить тебя — наверно, это звучит глупо, но…

— Я слушаю тебя, Селия. Обещаю, что не буду считать это глупостью.

— Я о Люсьене. Моя золовка Франсин мечтает выйти за него замуж, но боюсь, ей не на что надеяться.

— Ты хочешь сказать, что он скорее женится на своей подопечной, Изанне?

— Тут тоже не так все просто. Мадам Бертелль, бабушка Пьера, не прочь женить Валантена на такой богатой наследнице, как Изанна. Да только Вал к такому серьезному шагу пока не готов. Он совсем недавно вернулся из-за границы — был в Канаде, Штатах, Южной Америке — и объявил, что жениться пока не собирается. Я говорю тебе все это для того, чтоб ты не сказала при Люсьене что-нибудь лишнее.

— Или не попала впросак с Франсин? — добавила Рейчел.

— Да, и это тоже, — согласилась Селия. — Она такая обидчивая, что с ней…

— Что с ней нужно вести себя очень осмотрительно, так?

Селия улыбнулась:

— Вижу, ты выросла не только в высоту. И тактичности в тебе прибавилось. Умница. Спокойной ночи. Завтра мы постараемся организовать для тебя какие-нибудь развлечения.

После ухода Селии Рейчел еще долго размышляла над тем, что сказала сестра. Вот только почему Селия так боится обидеть Франсин? Девушка заснула, так и не найдя ответа на этот вопрос.

Следующие три дня ушли на разъезды в машине Валантена, поездки в соседние городки, в том числе и на два курорта из числа тех, которыми славилась эта провинция благодаря минеральным источникам вулканического происхождения. Вместе с Селией и Пьером они вчетвером выбрались вечером пообедать в ресторане под открытым небом в Ле-Мон-Доре, городке с чудесными садами. Рейчел обратила на него внимание еще по дороге к дому Пьера. Вокруг было множество церквей, достойных посещения, крошечных улочек с необыкновенно самобытными домами и магазинчиками; а на вершине каждой горы высился либо феодальный замок, либо виднелись живописные старинные руины…

Оказалось, что вершина, возвышающаяся прямо над Сосновым замком, — это развалины того, что когда-то было замком Бертелль. Остатки башни указательным пальцем вздымались к небу. Интересно, думала Рейчел, трудно ли подняться на самый верх? Попробовать забраться туда ее подбил Анри, четырехлетний сынишка Селии.

Солнечным днем она играла с племянником на лужайке и присела отдохнуть на длинной каменной скамье.

— Ты устала, что ли? — с насмешкой спросил мальчуган, энергия которого била через край.

— Да, Хэрри, я устала. — С самого начала ее предупредили, чтобы Рейчел звала его «Хэрри», когда говорит с ним по-английски, иначе мальчик никогда не научится выговаривать звук «х», который, в отличие от английского, во французском языке не произносится.

Мальчик замахал ручками с удвоенной энергией:

— Я такой сильный, что могу забраться на старые развалины.

— А ты там был? — спросила Рейчел недоверчиво.

— Много раз. Это легко. — Черные глазенки хитро глядели на нее. — Но мне не позволяют ходить туда одному.

Малыш явно бросал ей вызов, и Рейчел не устояла. Они пошли вверх по лесной тропинке, которая начиналась за замком. Сначала шагать было легко, но чем ближе к вершине, тем круче и труднее становился подъем, хотя узкая тропка между камней по-прежнему оставалась хорошо протоптанной.

Проводником был Хэрри. Мальчик бесстрашно бросался вперед, а потом ожидал Рейчел. Наконец они увидели грубо вытесанные каменные ступени, ведущие на ровную площадку, выложенную каменной кладкой. Она была почти в полном порядке, если не считать одного-двух обвалившихся краев. Сохранились огромной толщины каменная стена, пара арок и остатки башни. С одной стороны башня выглядела почти нетронутой, но впечатление было обманчивым: другая сторона совершенно развалилась и поросла жесткой травой.

Рейчел обрадовалась возможности отдохнуть в тени после таких усилий, но сначала она предусмотрительно подозвала мальчика и велела сесть рядышком.

— Если тебе не позволяют ходить сюда одному, — твердо сказала она, — значит, ты не должен отходить от меня.

Озорник скорчил рожицу:

— Oui, ma tante. [3]Ты такая старая! Скоро ты станешь, как Madame la Grand-mère. [4]

— Да, Хэрри, если мне придется бегать по горам с тобой наперегонки, я очень быстро состарюсь.

И все-таки изумительный вид, открывающийся отсюда, стоил затраченных усилий. Холмистая местность, расположенные террасами виноградники, городки со шпилями церквей, крыши тесно сгрудившихся домов, вздымающиеся гряды Monts-Dores — Золотых гор, и над всем этим — бездонное синее небо со стремительно бегущими белоснежными облаками.

Внезапно впереди, метрах в двух от ее ног, на больших валунах возникла мужская тень. Рейчел не успела шевельнуться, как появился и сам человек.

Хэрри мгновенно вскочил на ноги.

— Мсье Люсьен! — закричал мальчик.

Рейчел выжидающе взглянула на мужчину и улыбнулась. За минувшие пять лет он мало изменился. Именно таким она его и помнила.

С высоты своего роста Люсьен холодно взглянул на нее, без тени улыбки произнес:

— Мадемуазель, если Анри Бертелль отдан вам на попечение, хочу заметить, вы очень рискуете, позволяя ему забираться сюда.

Он говорил по-французски очень быстро, и Рейчел поняла лишь суть его слов, но девушку поразило, с какой жесткостью он говорил.

— Позволяя ему? — начала было она, и тут же сообразила, что едва ли может переложить вину за рискованную вылазку, если она и впрямь была рискованной, на четырехлетнего малыша.

— Я полагал, что на роль гувернантки, или как там еще называется ваша должность, мать Анри выберет более ответственную особу.

Для Рейчел это было уж слишком. Она поднялась, схватила Хэрри за руку и пристально посмотрела мужчине в глаза.

— Мсье Люсьен де Фонтенак, очевидно, вы не узнаете меня, — сказала она по-английски. — Я не гувернантка. Хэрри — мой племянник. Я сестра Селии.

Если она рассчитывала, что Люсьен смутится или начнет поспешно извиняться, ее ждало разочарование.

— Примите мои извинения, мадемуазель. — Слова прозвучали как пустая формальность, извинением тут и не пахло.

— Значит, вы меня не помните? Мы с вами встречались на свадьбе у Селии.

— Мадемуазель, если бы я вас помнил, то, естественно, не стал бы делать вид, будто мы незнакомы.

Холодный тон был для нее точно пощечина.

Она попробовала сменить тактику, надеясь пробиться сквозь ледяной панцирь высокомерия:

— Мы с Хэрри поднялись сюда осмотреть руины. Поскольку это собственность Бертеллей, полагаю, нам это дозволено?

Впервые он улыбнулся, впрочем, без особого тепла.

— Вы заблуждаетесь, полагая, будто это развалины прежнего замка Бертелль. Это руины замка де Фонтенак, и они являются моей собственностью.

вернуться

3

Да, тетечка (фр.).

вернуться

4

Мадам бабушка (фр.).

3
{"b":"156567","o":1}