Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Я стучала, но ты, наверное, не слышала, поэтому я вошла без разрешения. Ничего?

- Все в порядке, - пробормотала Дороти.

- Меня зовут Маргарет Стоун. - Она подошла к Дороти и протянула руку. - Я невеста Генри. Мне только что сообщили, что ты приехала, и я поспешила прийти познакомиться. Ральф заинтриговал нас с Сибиллой, когда сказал, что привезет гостью. - Она с интересом разглядывала Дороти.

Завязав покрепче полотенце, Дороти пожала протянутую руку и улыбнулась. Так вот та женщина, на которой собирается жениться ее отец. Красивая, ухоженная, она выглядела, как модель. Русые волосы волнами спускались по плечам до пояса. Романтичное синее платье до колен гармонировало с цветом ее больших голубых глаз.

- Так ты девушка Ральфа. - Красавица широко улыбнулась, показывая ряд белоснежных зубов. - Одобряю его выбор. Ему давно уже пора угомониться.

Если бы! Дороти стало совсем грустно. Разве могла она идти в сравнение с этой ослепительной красавицей. Вот какие девушки были созданы для таких мужчин, как Ральф Аттенборо. Нет! Маргарет ошибалась. Ей никогда не стать его девушкой.

К счастью, Маргарет не ждала ответа. Расположившись на диванчике, она снова обратилась к Дороти:

- Вы решили нанести Сибилле визит вежливости, я полагаю, не так ли?

- Ну… - Дороти неуверенно пожала плечами.

- Ну и правильно. Немного погостите и уедете. Здесь все рано делать нечего. Если бы ты знала, как мне скучно. Я уже две недели торчу здесь. - Она вальяжно облокотилась на спинку дивана. - Скрашиваю одиночество Сибиллы. Уже который день упрашиваю Генри вывезти меня в центр, пройтись по магазинам.

- Это, наверное, очень интересно.

Дороти посчитала, что невежливо все время молчать, надо было как-то поддержать разговор. Стоя перед Маргарет в мокром полотенце, она чувствовала себя очень глупо. Глядя на женщину, которую Генри избрал себе в жены, Дороти не могла не думать о матери.

Если ее отцу нравились такие утонченные особы, как Маргарет, то зачем ему понадобилась Линда Нильсон, простая, ничем не примечательная девушка, которая больше всего в жизни любила копаться в земле и ухаживать за растениями.

- Мне надо переодеться к обеду. - Дороти решила, что не стоит продолжать стоять здесь, как пустое место. - Сибилла сказала, что мой чемодан принесли сюда, но я его не вижу.

- Дженет должна его распаковать. - Маргарет встала и грациозно подошла к шкафу. - Уже распаковала, - сказала она, открыв одну дверцу. - Здесь куча нарядов. - Она стала быстро перебирать одно платье за другим и вдруг воскликнула:

- Отлично! У тебя хороший вкус. Надень вот это. - Она достала дымчатое шифоновое платье без рукавов с треугольным вырезом. - Тебе пойдет. Лично я предпочитаю более насыщенные тона. Мне надо будет с особой тщательностью продумать свой гардероб, когда я стану женой магната.

- Вам нечего беспокоиться. Вы и так потрясающе выглядите. Вам ничего не надо менять.

Ральф пытался изменить ее, придумал ей образ светской львицы, и к чему это привело. К разочарованию!

- Правда? - Голубые глаза Маргарет округлились.

- Да! - уверенно сказала Дороти, взяв серое платье из ее рук. - Мне теперь надо переодеться, иначе я опоздаю. Увидимся за обедом?

- Конечно. - Подойдя к двери, Маргарет вдруг остановилась. - Да, еще… Совсем забыла, зачем пришла. - Она нервно вертела серебряное колечко на пальце. - Я хочу быть с тобой откровенной. Уговори, пожалуйста, Ральфа уехать как можно быстрее. Скажи, что тоскуешь по дому или еще что-нибудь. Он хороший, но он не любит меня. Я уверена, он постарается разлучить нас с Генри.

- Зачем ему это надо? - изумилась Дороти.

Маргарет явно что-то не договаривала, но ее волнение было искренним. Дороти вспомнила, что говорил о ней Ральф. Что-то вроде того, что Маргарет не достойна даже прикасаться к ее обуви. Глядя на нее, в это трудно было поверить.

- Как он может не любить вас? - добавила она.

- Дело с том… - Маргарет прикусила нижнюю губу и потом тяжело выдохнула, посмотрев Дороти прямо в глаза. - Тебе будет неприятно это услышать, но это так. На сегодняшний день Ральф единственный наследник Генри. Все - пятьдесят процентов акций, имущество, деньги - достанется Ральфу. Если Генри женится, он потеряет все. Как жена, я унаследую его состояние.

От изумления Дороти раскрыла рот.

- Вот поэтому-то Ральф и постарается разлучить нас, - добавила она жестко. - Подумай об этом. - С этими словами Маргарет вышла из комнаты, оставив после себя шлейф изысканных французских духов.

Ральф никогда бы не сделал такого! Он и сам был далеко не беден. Он так любил своего крестного. Его теплое, уважительное отношение к нему столько раз проскальзывало в его словах. Он не стал бы мешать счастью своего лучшего друга из корыстных побуждений.

Хотя… Сердце защемило в груди Дороти. Когда она открылась ему, он первым делом обвинил ее в том, что она собирается завладеть наследством Генри - его наследством. Он говорил только о деньгах. Ни одним словом не обмолвился о том, что его любимая тетя была предана и унижена. Мучительные сомнения теперь терзали ее. Сделав усилие, она выкинула горькие мысли из головы.

Маргарет, несмотря на всю свою доброжелательность, видимо, не очень умна, раз могла подумать, что Ральф способен на такую низость, заключила Дороти.

- Ты замечательно выглядишь, дорогая. - Ральф взял ее под локоток и повел по коридору на первый этаж. - Мы соберемся в маленьком зале, посидим, выпьем вина, немножко поболтаем, а потом пойдем обедать. Таков порядок в этом доме.

Его голос был нежен, улыбка добрая, искренний комплимент придал ей храбрости. И все же она чувствовала, что он напряжен. Ее чувствительное сердце улавливало тяжелые флюиды, исходившие от него.

Она предпочла скрыть от него разговор, который произошел между ней и Маргарет. Зачем участвовать в чужих интригах? У нее своих проблем хватало. Через несколько минут ее представят отцу!

Когда они шли по коридору, Дороти чувствовала, как нога Ральфа касается ее бедра, и приятное тепло разливалось по всему ее телу. Однако на этот раз оно не окрасило ее щеки румянцем. Возле входной двери Ральф помедлил.

- Постарайся расслабиться, дорогая. Сегодня не будет никаких драматических признаний. Веди себя естественно, а тревоги и волнения оставь на завтра. Не забывай, я рядом.

Разве можно было это забыть? Когда он был рядом, у нее кружилась голова, и сердце стучало в два раза чаще. Несмотря на старания Ральфа, Дороти не могла справиться с волнением. Тем не менее, она выжала слабую улыбку.

- Спасибо тебе за поддержку.

Кровь бешено пульсировала в висках. Дороти взяла себя в руки и вошла в зал с улыбкой на лице.

Она очутилась в очень красивой комнате с высокими окнами, уставленной старинной дубовой мебелью.

Сибилла, Маргарет и мужчина, ради которого она совершила это путешествие.

Генри Маккларти начал медленно приподниматься, но, словно вдруг обессилев, снова упал в кресло, вцепившись в ручки так, что пальцы стали мертвенно-бледными.

- Линда! - огласил комнату отчаянный крик.

10

У Дороти все похолодело внутри. В ужасе оттого, что с ее отцом мог случиться сердечный приступ, она кинулась к креслу, где уже хлопотали Сибилла и Маргарет. Чувство вины больно сдавливало сердце.

Он принял ее за мать! Кэтрин всегда удивлялась, насколько они похожи. Дороти должна была предвидеть такую реакцию. Ее легкомыслие было непростительно.

Ральф быстро налил воды из графина и подал его Генри.

- Позовите слуг! - крикнула Сибилла.

- Не надо волноваться, - слабым голосом проговорил Генри, отстраняя руку Ральфа, который собирался расстегнуть воротничок его рубашки. - Со мной все в порядке. Это просто шок. Не надо врача, Сибилла. - Он умоляюще посмотрел на Сибиллу, отдающую распоряжение служанке вызвать доктора. - Он попытался привстать. - Если вы позовете врача, я все равно не дам ему осматривать себя. Я не болен!

27
{"b":"156557","o":1}