1930
Перевод А. Пэна
ЯРМАРКА
(поэма) /Перевод А. Гинзаи/
1
Тела, что с виселиц сорвались,
На этой ярмарке собрались.
И кто-то поет в экстазе: "Вниз!
Опустимся, чтоб вознестись!"
Забыты стоят на Голгофе кресты —
Лишь завывают псы.
2
Шлюхи, ворье, пьяные рыла.
И вот — я тут!
Пел я осень. Да, это было.
О маме, о доме сердце ныло.
И вот я пьян, средь воров и шлюх.
И вот — весна отравила мой дух.
Да здравствует блуд!
Израненный, сник заката багрянец,
И кто-то плачет о сыне.
Голгофа полна блудниц и пьяниц,
И я — с ними!
3
Я, еврей из Немирова, Проскурова?
Греми, труба, во сто крат!
Здесь все мое: крест, кровь и зарево,
А тот, в Назарете, — мой брат.
Громче и громче труба поет.
Бреду, не остановлюсь.
Здесь все мое! Здесь все мое:
Варрава и Иисус.
4
Кониной и мертвечиной торгуют налево-направо,
А солнце апрельское ухмыляется,
Как шлюха с мокрым подолом, что вылезла из канавы.
И шарманка старается.
Пели: "Маруся отравилась"...
С гармошками, балалайками.
А я вспоминал,
Как глумились над Сарками, Хайками —
Мой череп склепом их памяти стал.
"Моя Россия — отравилась"!
5
Объявили: Эй! Всего лишь полушка!
Даром хватай!
Карусель, зверинец, цирк и кинушка!
Эй, налетай!
Рыкают звери, крови алкая,
Клоун бренчит бубенцами.
С ревом струится река людская:
Миллионы нас, нет конца нам.
Занавес взвился зарею алой,
Солнце затмили флажки.
И вдруг — смотри: багрец разодрали...
На дурацкие колпаки!
6
Гляди-ка, мертвого несут.
Пустой живот.
Прости-прощай!
Шарманщик? Ты не нужен тут.
Нá грошик. Вот,
И прочь ступай!
И мир поник с пустой сумой:
Усталость, гнет.
Эй ты, вчерашний, нос гнилой,
Пшел, попадет!
7
Вой, шарманка, жарь, гармонь,
Шут, не жалей ужимок:
Вот прикатили шар земной,
Выкатили на рынок.
Он на ветру — пустая бочка
Под пьяную разноголосицу:
"Эх, яблочко,
Куды котишься"...
Да, пуст бочонок. Кто посмел
Вино все выпустить?
Мильоны собрались лакать,
И — накось, выкуси!
8
Э, к чертям собачьим, братцы!
Неуемна ты, душа!
Сколько стоит покататься?
Карусель — за два гроша!
На конька я сел, и нну-тка!
Динь-диринь-да-дин-да-дон!
Что за штука, что за шутка:
Шар земной, как этот конь!
И в душе, пустой, как склянка —
Дзинь-да-дзень-да-дребедень!
Карусель за грош, а глянь-ка:
Уж прошел, как не был, день!
Балалайки воют, ноют,
Бреньк-и-бряк!
Позабыты Сарки, Хайки...
Войте, нойте, балалайки:
Среди воя — что я, кто я?
Так...
Мир увечен, миру трудно?
Ну и что!
Мир в запое беспробудном?
Ну и что!
Мир — всего лишь карусели,
И в круженье — все веселье!
Где там головы слетели?
Где там голоден бедняк?
Карусель — моя твердыня,
И на том сказал "аминь" я!
Так!
Перевод А. Гинзаи
ИЗ ТЬМЫ
(поэма) /Перевод А. Гинзаи/
1
Заглох мой голос в темноте...
О, гордый мой народ, умеющий страдать!
Смотри: я жалок,
в этой немоте
Бессильно отступивший вспять.
Назад, к закланью, к зрелищам Содома,
И к отреченью пред звериным рыком,
И к мальчику, что заперт в темном доме,
Нем перед ужасом безликим.
Так жертвенный агнец взирал
На исполнявшего обет.
Так беспросветный мир взывал
Из пустоты: Да будет свет!
Под грузом бед призвал я свет.
Я разорвал молчанье темноты.
Я, посрамленный, отступивший вспять...
Услышь,
Услышь меня средь этой немоты,
О гордый мой народ, умеющий страдать!
2
Да будет свет! Но страшен свет.
Да будет тьма! - зову, рыдая.
И не могу уже закрыть глаза я,
Как закрывал в молитве дед.
Я отвести не в силах взгляд —
Под топором наш лес, наш сад.
И танец смерти — листья на кругу.
Нет, не могу.
Лишь ночь смежает
Веки тьмой.
Свет обнажает
Ужас мой.
Себя немыми словами жгу.
Больше я не могу,
Больше я не могу.
Света глумленье, злодейства свет!
Блеск топора и сверканье бритвы.
Вечный пожар завершает расцвет.
О, сколь обилен безжалостный свет!
Гаснут слова молитвы.
3
Не то. Еще не то. Слова теснятся.
И лики гонятся. Нет мочи.
И гордое молчанье никнет к ночи —
Над днями сумерки глумятся.
Сдалось молчанье. Снова — к мертвецам.
"Великий Боже!.." Тишина в ответ.
Чей шепот там? "Иди"? Или "Дороги нет"?
Молчанье жжет, и муке нет конца.
Я не могу молчать. И не могу кричать!
О, погасите свет, иль зренье погасите!
И вновь рыдаю: Тьму зажгите!
Нево или Эйвал [32]? Как знать?
Эйвал, Нево — но кто рассудит?
И как назвать это молчанье-крик?
Так ураган немеет, замерев на миг,
Так воет ураган, который будет.
4
Един Господь, и нет другого!
То не молитву я вознес:
Нет, это тьма завыла снова,
И древний злобствует хаос.
Ужель на казнь идем толпой,
От старцев и до малых сих?
Ужели то Отец слепой
Готов заклать детей своих?
Ужель народ падет, как плод,
Что зрел с начала бытия?
Так встану, выступлю вперед
И закричу:
Будь проклят, Судия!
Да, плакал праотец, готовясь со смиреньем
Твоей жестокой воле услужить.
Я ж отрекусь!
Презрю Твои веленья
И возглашу упрямо:
ЖИТЬ!
Перевод А. Гинзаи