Литмир - Электронная Библиотека

Она понятия не имела, что будет дальше. Конечно, они любят друг друга, но что из этого следует? Сегодня утром они впервые проснулись вместе. Да, пожалуй, Фиона могла бы к этому привыкнуть, но покупать фарфоровые сервизы еще рано. Черт побери, они даже не успели подумать о том, чтобы съехаться, хотя это было бы логично.

Когда она вышла из душа, крики прекратились. Фиона замотала голову одним полотенцем, завернулась в другое, прошла в комнату, и тут у нее душа ушла в пятки. Дверца шкафа была открыта, на перекладине болтались четыре пустые вешалки.

Фиона подошла к стене и уперлась в нее плечом. Пока она мылась, Сэм закончил разговор, оделся и начал собирать вещи.

— Что, планы меняются? — с досадой спросила она.

Он сунул рубашки в сумку, не удосужившись сложить их. Джинсы и легкие брюки постигла та же участь.

— Извини, что разбудил, — лаконично сказал он.

Но Фиону куда больше волновало то, что Сэм уходит от нее. Опять.

— Что-то случилось на работе? — Разочарование тут же переросло в обиду.

— Тебя это интересует? — Сэм бросил в сумку бритвенный прибор и посмотрел на нее. Его глаза были такими же холодными, как и голос.

Фиона оттолкнулась от стены и пожала плечами.

— Не знаю, — честно ответила она. Конечно, звонил Морган, но, поскольку они работают вместе, вполне возможно, что Сэма снова вызвали в участок. — Может быть.

Сэм бесстрастно смотрел на нее несколько секунд. Может быть, в этом виновато воображение, но Фионе начало казаться, что он отдаляется от нее. А она понятия не имела, как его остановить.

— Дело в моем брате, — наконец сказал он и рывком застегнул сумку.

— Бакстер? — тут же напряглась Фиона. — С ним что-то случилось?

— Да, — бросил Сэм. — Этот болван рехнулся.

Сбитая с толку Фиона опустилась на кровать рядом с сумкой.

— Сэм, в чем дело?

Он со свистом выдохнул и провел рукой по волосам.

— Бакстер удрал и тайком женился! Я знал, что он выбирает кольцо. И ждал, что нас пригласят на помолвку. А вышло совсем по-другому.

Фионе казалось, что Сэм должен радоваться этому, а не злиться, как капризный ребенок.

— Не понимаю, чего ты так расстраиваешься. По-моему, это замечательно.

Он прищурился.

— Ты говоришь в точности как Морган. — Судя по тону Сэма, это был вовсе не комплимент. — Что замечательного в том, что Бакстер пренебрег своим долгом? Вчера ему предстоял экзамен на чин детектива.

Ох уж эти тупые мужчины...

— Сэм, твой брат сбежал с невестой и зарегистрировал брак. Такое событие следует отпраздновать.

Он посмотрел на Фиону как на сумасшедшую.

— Отпраздновать?

— Бакстер может сдать экзамен позже. Причина уважительная. Кроме того, — добавила она, если ты и так знал, что он собирается жениться, то какая разница?

— Разница в том, что он удрал. Как будто хотел спрятаться. Тупые и упрямые.

— Убежать с невестой еще не значит спрятаться. — Фиона улыбнулась и встала с кровати. — Просто они так влюблены, что хотят поскорее начать жить вместе.

Лицо Сэма стало мрачным. Похоже, он не разделял ее романтические взгляды.

— У него есть обязанности.

Фиона подошла к шкафу и выдвинула ящик.

— Перед кем? — спросила она, сняв полотенце и натянув синие хлопчатобумажные трусики. — Перед тобой? — Не глядя на Сэма, она застегнула синий лифчик, вынула из другого ящика пушистый голубой свитер и попыталась натянуть его через голову. — О Боже, — сказала она, поняв, что забыла про второе полотенце. — В этом все дело, верно? Ты злишься потому, что Бакстер не предупредил тебя заранее.

Сэм скрестил руки на груди и смерил Фиону мрачным взглядом. Ага, кажется, она задела его больное место. Причем попала в самое яблочко.

Фиона вздохнула и шагнула к нему.

— Сэм, твой брат взрослый человек.

— Знаю, — буркнул он. — Я сам его и вырастил.

Она положила ладонь на его руку, но Сэм не откликнулся на прикосновение. Просто продолжал смотреть на нее взглядом, от которого Фиону бросило в дрожь. Она опустила руку.

— Бакстер не нуждается в твоем разрешении на брак. Так же, как не нуждается в разрешении на сдачу экзамена. Ты больше не отвечаешь за него.

— Я никогда не говорил, что собираюсь отвечать за него всю жизнь.

— Этого и не требуется. Послушай, я тебя понимаю. Ты был вынужден с детства заботиться о братьях. За это тебе честь и хвала. Ты сам был ребенком, но принял на себя ответственность за них. Тогда у тебя не было выбора. А сейчас он есть. Пора перестать командовать ими.

Сэм резко отвернулся, пошел к окну и процедил сквозь зубы:

— Ты сама не знаешь, о чем говоришь. — Повернувшись к Фионе спиной, Сэм предупреждал, что она ступает на опасную почву.

Но она не боялась его раньше, не испугалась и теперь.

— Нет, знаю. Если все держишь под контролем, то уверен, что все будет в порядке. Но знаешь что? Если ненадолго отпустить Землю, она не перестанет вращаться.

Сэм сначала оглянулся, а потом повернулся к ней лицом.

— В этой комнате есть только один человек, помешанный на порядке. Я не расставляю продукты в холодильнике по алфавиту.

Фиона подбоченилась и прищурилась.

— Послушай, не стоит отгрызать мне голову только за то, что я говорю неприятные вещи.

— Фиона, тебя с нами не было. Ты не знаешь, что это такое.

— Может быть, и не было. Но зато я знаю твое упрямство. И любовь к порядку вовсе не то же самое, что желание командовать всеми подряд. Лучше посмотри, как ты уложил вещи. Глядеть противно. — Она снова полезла в шкаф. — Знаешь, Сэм, это уже нечто большее, чем синдром старшего брата. Ты думаешь, что можешь справиться с чем угодно? Но это не так. Нет у человека таких сил.

— Ты ошибаешься, — ответил он.

— Сомневаюсь. Сэм, твой отец умер. Тогда командовал ты, но так и не смог спасти его. Когда ты научишься прощать себя за то, в чем не был виноват?

В глазах Сэма загорелся гнев.

— Фиона, лучше помолчи, — предупредил он.

Она была готова выбросить этого упрямого осла в окно. По крайней мере, тогда Сэм стал бы сопротивляться, а не затыкать ей рот.

— Ты хотел, чтобы я отказалась от дознания, потому что боялся. Боялся, что я скажу, будто ты не владел ситуацией. Но ты владел ситуацией, а Мак все равно погиб. Сколько времени ты будешь обвинять себя в этом?

На щеке Сэма забилась какая-то жилка. Казалось, он был готов заткнуть Фионе рот носком... или выбросить ее в окно. Он устремился к кровати и схватил сумку.

— Мне пора ехать.

Фиона пошла за ним к двери.

— И что ты собираешься делать? — саркастически спросила она. — Запретить Бакстеру неделю смотреть телевизор, потому что он плохой мальчишка?

Сэм медленно повернулся.

— Осторожнее, Фиона. — Было ясно, что это предупреждение последнее. — Если я отвечу, тебе не поздоровится.

Тут ее терпение лопнуло.

— Зачем вообще было приезжать, если ты убегаешь от меня при первой возможности?

Сэм со стуком бросил сумку и наклонился, к Фионе.

— Потому что, — сказал он, оказавшись с ней нос к носу, — мне приказали взять отгул!

— Ах, вот как? — взвилась она. — Значит, я была для тебя удобной заменой? Предлогом отвлечься от работы? — Ледяной взгляд заставил Фиону пожалеть, что Сэм перестал злиться. По крайней мере, было бы ясно, что он что-то чувствует. От его молчания разрывалось сердце. — Ублюдок! — набросилась на него Фиона. — Я не была и не буду твоей подстилкой! И ничьей вообще! — О Боже, уж лучше бы он не говорил, что любит ее. Тогда она смогла бы дышать.

Он пожал плечами, наклонился, взял сумку и толчком открыл дверь.

— Черт побери, Сэм! Давай закончим разговор.

Он обернулся и посмотрел на Фиону. Этот Сэм ничем не напоминал доброго и отзывчивого человека, в которого она была смертельно влюблена.

— Мы его уже закончили, — сказал он и ушел.

Судя по всему, навсегда.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Сэм доехал от Кингстона до Мельбурна за шесть часов. Когда он свернул к дому Моргана и Джессики, солнце начинало садиться. По дороге гнев Сэма остыл, сменившись угрызениями совести. Перед его мысленным взором стояли глаза Фионы, наполненные болью. Он свалял дурака. Заставил Фиону поверить, что она для него просто подстилка.

26
{"b":"155754","o":1}