Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я ничего не мог поделать. Ты сводила меня с ума.

— Ты ужасен. Если бы я знала…

Он провел пальцем по краю пеньюара, словно изучая соблазнительный вырез, прикасаясь при этом к чувствительной коже на груди.

— Что бы ты сделала тогда?

— Вероятно, вышвырнула бы тебя.

— Я так и думал. Вот почему я тогда поторопился ретироваться.

Кейси засмеялась, продолжая наблюдать за движениями его пальца.

— А что бы ты сделала теперь?

— Теперь, когда мне знаком образ твоих мыслей, я бы постаралась свести тебя с ума еще больше.

Джек встретил ее взгляд и сказал низким взволнованным голосом:

— Завтра я куплю тебе мороженое в вафельном стаканчике. — Пеньюар соскользнул с другого плеча, открывая грудь восторженным ласкам. — А сегодня, может быть, ты попробуешь обойтись без него?

Джек наклонился, коснувшись соска пылающими губами. Прикосновение вызвало у Кейси прилив желания.

— Ты поступаешь очень мудро, не дожидаясь ответа.

— Разумеется, ты имеешь дело не с дураком.

Джек уже наслаждался нежной теплотой ее тела, когда раздался стук в дверь. Джек застонал.

— Это обед.

— Мы могли бы обедать и позже.

— И это говорит умирающая от голода женщина?! Теперь я ни капли не сомневаюсь, что ты меня любишь. — Он отстранился от Кейси и подмигнул ей. — Сначала нужно подкрепиться. У меня грандиозные планы, и ты должна быть в форме. — Он поправил пеньюар, мгновенно водрузил на прежнее место поясок и, осмотрев также свою одежду, улыбнулся. — Будет лучше, если ты сама пригласишь официанта.

— По-моему, тебе не светит титул самого бережливого человека, — заметила Кейси. Она имела в виду полыхающий камин при включенном на полную мощность кондиционере. Они полулежали на диване перед столиком с уже опустевшими тарелками. Джек потягивал из бокала вино.

— В отпуске разрешается сорить деньгами.

— Это что, новый закон? — осведомилась Кейси.

— Новейший, — кивнул Джек.

— Расскажи, какие недостатки, кроме этого, у тебя есть, — попросила Кейси, лукаво поглядывая на него.

— Кто тебе сказал, что у меня есть недостатки?

— Ну пожалуйста, — настаивала она.

— А почему это тебя так волнует?

— Должна же я знать, что мне предстоит.

— Ладно. Вероятно, самые серьезные из них мне известны. Так, у меня есть привычка забывать на полу свое нижнее белье.

— И полотенца, — добавила Кейси. — Мне это известно. Что еще?

— Я имею обыкновение выдавливать зубную пасту с любой стороны, за исключением той, с которой положено.

— Что ж, я смогу пережить и это, — кивнула Кейси, — если у тебя будет отдельный тюбик.

— Я не очень аккуратен, — продолжал Джек. — Некоторые, возможно, назвали бы меня неряхой.

— Некоторые? — Кейси иронически взглянула на него. — Ладно, мы наймем прислугу. Ведь не буду же я ходить и подбирать за тобою вещи.

— Прислугу в коротком платьице и белом передничке? — мгновенно отозвался он.

— Это будет мужчина.

— Тогда я буду сам убирать за собой, — согласился Джек.

— Что еще?

Он задумался.

— Ну, так сразу очень трудно вспомнить. Ты ведь знаешь, я человек, почти начисто лишенный недостатков.

— Ты храпишь, — напомнила Кейси.

— Но я собираюсь спать в соседней комнате. Так что тебе не придется привыкать.

Кейси улыбнулась его настойчивости. На самом деле храп Джека ее не беспокоил. Тесно прижимаясь к нему, Кейси почти мгновенно засыпала и крепко спала всю ночь.

— Ты способен приготовить себе поесть?

— Ну, если в холодильнике пусто…

— А как насчет того, чтобы состряпать самому?

— Только мясо на вертеле, — признался Джек.

— Ну, а зимой?

— Прости, — перебил ее Джек. — Мой талант в том, чтобы разобраться в меню.

— И на том спасибо, — со вздохом сказала Кейси. — Ну, а теперь поведай о более мелких своих пороках.

— Кажется, такие у меня тоже имеются.

— Например?

— Ну, я умею делать все, что связано с компьютером.

— Да, ты говорил. Но у меня нет компьютера.

— Я могу починить машину.

— Это может пригодиться. Что еще?

— Я замечательный собеседник.

— Беседа — хорошее занятие, — заметила Кейси с иронической усмешкой. — Но, увлекшись разговором, мы рискуем охрипнуть.

— Ладно, кое-что я могу делать молча.

— Надеюсь, умение радоваться жизни сюда входит?

— Конечно, — ответил Джек и, не меняя тона, позвал: — Иди ко мне.

Кейси выпрямилась. Полы халата раздвинулись, обнажая стройную ногу. Она улыбнулась, заметив, с каким напряженным интересом Джек устремил взгляд в этом направлении.

— Мне и здесь неплохо. А ты мог бы подойти и сам.

— Это что, отказ?

— Понимай, как хочешь, — ответила Кейси, снова выпрямляясь и не без умысла обнажая при этом ногу еще сильнее.

— Мы могли бы встретиться на середине, — взволнованно предложил Джек.

Кейси прекрасно понимала, какое впечатление производят на Джека ее манипуляции.

— Могли бы, если бы не опасались за твой тестостерон.

— Надеюсь, ты объяснишь, что сие означает, — усмехнулся Джек.

— Сие означает, что мы рискуем изжариться, если попытаемся расположиться напротив разведенного тобою камина.

— А упомянутый тестостерон имеет какое-то отношение к огню?

— Тестостерон имеет отношение к огню и к мужчинам, разводящим огонь.

— К мужчине, — поправил Джек.

— Нет, — возразила Кейси, — абсолютно ко всем мужчинам, ибо им свойственно стремление к разведению большого огня. Я полагаю, это их генетический порок.

— Да, и это подтверждает пример моего дядюшки Гарри. Когда я был еще ребенком, он чуть не спалил дом, разводя огонь для барбекю.

— Вспомни, что ты уже не ребенок, и иди сюда.

— Ты знаешь, я уже основательно поджарился с этой стороны. Думаю, ничего страшнее этого нам уже не грозит.

Очень скоро Кейси и Джек убедились, что место на полу напротив камина предоставляет много возможностей для любовных игр, не грозя никакими неприятностями.

— Как ты думаешь? — Кейси вышла из ванной и, стоя перед зеркалом, расправляла шелковый халат, поворачиваясь то в одну, то в другую сторону. Джеку она показалась прелестной. — Как ты думаешь, может быть, мне заняться коррекцией фигуры?

Джек откинулся на подушку, подложив под голову руки.

— Чтобы сделать их побольше или поменьше?

— Не умничай, — одернула Кейси, искоса взглянув на него. — Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю.

— Если твой бюст станет хоть немного больше, тебе самой проходу не будет.

— Ты хочешь сказать, что я буду натыкаться на все подряд? — усмехнулась Кейси.

— Я хочу сказать, что ты посшибаешь все фонари в округе и на окрестности опустится полный мрак.

Кейси засмеялась, а потом мечтательно вздохнула.

— И тем не менее та дама в салоне выглядела замечательно.

— Она выглядела нелепо и смешно.

— Ты говоришь так, потому что любишь меня.

— Я говорю так, потому что это правда.

Сняв халат, Кейси бросила его на край кровати и, скользнув под простыню, приютилась у Джека на груди. Когда он привлек ее к себе, Кейси вздохнула.

— Ладно, коррекцией фигуры я не буду заниматься, но, может быть… Знаешь, мне никогда не нравился мой нос.

Тут Джек поцеловал Кейси, посчитав это наилучшим способом положить конец размышлениям на тему о коррекции внешности.

— Больно же, — простонала Кейси, уткнувшись в подушку. — Ты что, уже выспался?

Опершись ногой на кровать, Джек наклонился над Кейси и принялся тормошить ее, приговаривая:

— Вставай, соня.

— Который час?

— Восемь, — ответил он, направляясь к уже стоящему в комнате столику на колесиках.

— Джек, — жалобно протянула Кейси, — уходи.

И она накрылась подушкой.

— Кофе остывает.

— Ну и пей его сам.

— Охлажденные фрукты на столе.

— О-о-о…

— Ну, а как насчет морской прогулки?

43
{"b":"155694","o":1}