— Я ничего не мог поделать. Ты сводила меня с ума.
— Ты ужасен. Если бы я знала…
Он провел пальцем по краю пеньюара, словно изучая соблазнительный вырез, прикасаясь при этом к чувствительной коже на груди.
— Что бы ты сделала тогда?
— Вероятно, вышвырнула бы тебя.
— Я так и думал. Вот почему я тогда поторопился ретироваться.
Кейси засмеялась, продолжая наблюдать за движениями его пальца.
— А что бы ты сделала теперь?
— Теперь, когда мне знаком образ твоих мыслей, я бы постаралась свести тебя с ума еще больше.
Джек встретил ее взгляд и сказал низким взволнованным голосом:
— Завтра я куплю тебе мороженое в вафельном стаканчике. — Пеньюар соскользнул с другого плеча, открывая грудь восторженным ласкам. — А сегодня, может быть, ты попробуешь обойтись без него?
Джек наклонился, коснувшись соска пылающими губами. Прикосновение вызвало у Кейси прилив желания.
— Ты поступаешь очень мудро, не дожидаясь ответа.
— Разумеется, ты имеешь дело не с дураком.
Джек уже наслаждался нежной теплотой ее тела, когда раздался стук в дверь. Джек застонал.
— Это обед.
— Мы могли бы обедать и позже.
— И это говорит умирающая от голода женщина?! Теперь я ни капли не сомневаюсь, что ты меня любишь. — Он отстранился от Кейси и подмигнул ей. — Сначала нужно подкрепиться. У меня грандиозные планы, и ты должна быть в форме. — Он поправил пеньюар, мгновенно водрузил на прежнее место поясок и, осмотрев также свою одежду, улыбнулся. — Будет лучше, если ты сама пригласишь официанта.
— По-моему, тебе не светит титул самого бережливого человека, — заметила Кейси. Она имела в виду полыхающий камин при включенном на полную мощность кондиционере. Они полулежали на диване перед столиком с уже опустевшими тарелками. Джек потягивал из бокала вино.
— В отпуске разрешается сорить деньгами.
— Это что, новый закон? — осведомилась Кейси.
— Новейший, — кивнул Джек.
— Расскажи, какие недостатки, кроме этого, у тебя есть, — попросила Кейси, лукаво поглядывая на него.
— Кто тебе сказал, что у меня есть недостатки?
— Ну пожалуйста, — настаивала она.
— А почему это тебя так волнует?
— Должна же я знать, что мне предстоит.
— Ладно. Вероятно, самые серьезные из них мне известны. Так, у меня есть привычка забывать на полу свое нижнее белье.
— И полотенца, — добавила Кейси. — Мне это известно. Что еще?
— Я имею обыкновение выдавливать зубную пасту с любой стороны, за исключением той, с которой положено.
— Что ж, я смогу пережить и это, — кивнула Кейси, — если у тебя будет отдельный тюбик.
— Я не очень аккуратен, — продолжал Джек. — Некоторые, возможно, назвали бы меня неряхой.
— Некоторые? — Кейси иронически взглянула на него. — Ладно, мы наймем прислугу. Ведь не буду же я ходить и подбирать за тобою вещи.
— Прислугу в коротком платьице и белом передничке? — мгновенно отозвался он.
— Это будет мужчина.
— Тогда я буду сам убирать за собой, — согласился Джек.
— Что еще?
Он задумался.
— Ну, так сразу очень трудно вспомнить. Ты ведь знаешь, я человек, почти начисто лишенный недостатков.
— Ты храпишь, — напомнила Кейси.
— Но я собираюсь спать в соседней комнате. Так что тебе не придется привыкать.
Кейси улыбнулась его настойчивости. На самом деле храп Джека ее не беспокоил. Тесно прижимаясь к нему, Кейси почти мгновенно засыпала и крепко спала всю ночь.
— Ты способен приготовить себе поесть?
— Ну, если в холодильнике пусто…
— А как насчет того, чтобы состряпать самому?
— Только мясо на вертеле, — признался Джек.
— Ну, а зимой?
— Прости, — перебил ее Джек. — Мой талант в том, чтобы разобраться в меню.
— И на том спасибо, — со вздохом сказала Кейси. — Ну, а теперь поведай о более мелких своих пороках.
— Кажется, такие у меня тоже имеются.
— Например?
— Ну, я умею делать все, что связано с компьютером.
— Да, ты говорил. Но у меня нет компьютера.
— Я могу починить машину.
— Это может пригодиться. Что еще?
— Я замечательный собеседник.
— Беседа — хорошее занятие, — заметила Кейси с иронической усмешкой. — Но, увлекшись разговором, мы рискуем охрипнуть.
— Ладно, кое-что я могу делать молча.
— Надеюсь, умение радоваться жизни сюда входит?
— Конечно, — ответил Джек и, не меняя тона, позвал: — Иди ко мне.
Кейси выпрямилась. Полы халата раздвинулись, обнажая стройную ногу. Она улыбнулась, заметив, с каким напряженным интересом Джек устремил взгляд в этом направлении.
— Мне и здесь неплохо. А ты мог бы подойти и сам.
— Это что, отказ?
— Понимай, как хочешь, — ответила Кейси, снова выпрямляясь и не без умысла обнажая при этом ногу еще сильнее.
— Мы могли бы встретиться на середине, — взволнованно предложил Джек.
Кейси прекрасно понимала, какое впечатление производят на Джека ее манипуляции.
— Могли бы, если бы не опасались за твой тестостерон.
— Надеюсь, ты объяснишь, что сие означает, — усмехнулся Джек.
— Сие означает, что мы рискуем изжариться, если попытаемся расположиться напротив разведенного тобою камина.
— А упомянутый тестостерон имеет какое-то отношение к огню?
— Тестостерон имеет отношение к огню и к мужчинам, разводящим огонь.
— К мужчине, — поправил Джек.
— Нет, — возразила Кейси, — абсолютно ко всем мужчинам, ибо им свойственно стремление к разведению большого огня. Я полагаю, это их генетический порок.
— Да, и это подтверждает пример моего дядюшки Гарри. Когда я был еще ребенком, он чуть не спалил дом, разводя огонь для барбекю.
— Вспомни, что ты уже не ребенок, и иди сюда.
— Ты знаешь, я уже основательно поджарился с этой стороны. Думаю, ничего страшнее этого нам уже не грозит.
Очень скоро Кейси и Джек убедились, что место на полу напротив камина предоставляет много возможностей для любовных игр, не грозя никакими неприятностями.
— Как ты думаешь? — Кейси вышла из ванной и, стоя перед зеркалом, расправляла шелковый халат, поворачиваясь то в одну, то в другую сторону. Джеку она показалась прелестной. — Как ты думаешь, может быть, мне заняться коррекцией фигуры?
Джек откинулся на подушку, подложив под голову руки.
— Чтобы сделать их побольше или поменьше?
— Не умничай, — одернула Кейси, искоса взглянув на него. — Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю.
— Если твой бюст станет хоть немного больше, тебе самой проходу не будет.
— Ты хочешь сказать, что я буду натыкаться на все подряд? — усмехнулась Кейси.
— Я хочу сказать, что ты посшибаешь все фонари в округе и на окрестности опустится полный мрак.
Кейси засмеялась, а потом мечтательно вздохнула.
— И тем не менее та дама в салоне выглядела замечательно.
— Она выглядела нелепо и смешно.
— Ты говоришь так, потому что любишь меня.
— Я говорю так, потому что это правда.
Сняв халат, Кейси бросила его на край кровати и, скользнув под простыню, приютилась у Джека на груди. Когда он привлек ее к себе, Кейси вздохнула.
— Ладно, коррекцией фигуры я не буду заниматься, но, может быть… Знаешь, мне никогда не нравился мой нос.
Тут Джек поцеловал Кейси, посчитав это наилучшим способом положить конец размышлениям на тему о коррекции внешности.
— Больно же, — простонала Кейси, уткнувшись в подушку. — Ты что, уже выспался?
Опершись ногой на кровать, Джек наклонился над Кейси и принялся тормошить ее, приговаривая:
— Вставай, соня.
— Который час?
— Восемь, — ответил он, направляясь к уже стоящему в комнате столику на колесиках.
— Джек, — жалобно протянула Кейси, — уходи.
И она накрылась подушкой.
— Кофе остывает.
— Ну и пей его сам.
— Охлажденные фрукты на столе.
— О-о-о…
— Ну, а как насчет морской прогулки?