Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Иди во тьму.

Один неверный шаг, и неизбежным станет Паденье в Неизвестность.

У нее озноб пробежал по спине при мысли о том, что в мусорной корзине ее номера лежит еще одна записка, вероятно, еще с одним туманным предупреждением, которое она не смогла бы понять, даже если б прочитала.

Абби не пришло в голову рассердиться на Тэннера за то, что он, забегая вперед, велел своему кузену наблюдать за ней без ее ведома. Если б она раньше, еще в Фениксе, знала о слухах насчет Йошимото, она сделала бы те же выводы. А теперь ее занимало нечто более важное, чем досада на то, что Тэннер решил за ней приглядывать.

Она сообщила Йошимото, что продает «Одинокий риф» Тэннеру, и тем подвергла опасности любимого человека. Не отводя глаз от прекрасного горного пейзажа, она лихорадочно пыталась найти выход из сложившейся ситуации. Она поняла, что самое лучшее, что она может сделать, — это рассказать ему две вещи.

Но торопиться с этим ей не хотелось. Подходящий момент настанет позже… возможно, сегодня вечером, когда они останутся одни. И уж наверняка еще до завтрашнего утра она выберет минуту и все ему объяснит. Абигейл облегченно улыбнулась, придя к определенному решению. Она не сомневалась, что он так же обрадуется признанию, что она его любит, как обрадовалась она, осознав это.

«Странно, — подумалось ей, — почему она в этом уверена? Впрочем, какая разница?» Низкорослая лошадка неторопливо шагала по тропе, таща коляску, и Абби стала размышлять, как лучше сообщить ему вторую вещь. Это было необходимо.

Со своей стороны, Тэннер был захвачен экскурсией не больше, чем она. Абби заметила, что он не прекратил наблюдать за тропой, особенно внимательно разглядывая автомобили, протискивавшиеся мимо них, чтобы поскорее добраться до ущелья. Она не могла себе представить, чего он опасался здесь, в присутствии гида, трещавшего без умолку о красотах и истории Гэп-оф-Дэнлоу.

Когда гид предложил им дать отдых лошадке перед обратной дорогой, Тэннер сразу согласился. Спрыгнув с коляски, он помог Абби спуститься на землю и повел ее по склону холма к месту, откуда, по словам гида, открывается самый потрясающий вид, ради которого стоило карабкаться вверх.

Высокая мокрая трава доходила Абби до щиколоток, но твердая рука Тэннера не давала ей поскользнуться. Он остановился, лишь когда они завернули за каменный гребень, скрывший от них и лошадь, и коляску, и перед ними открылась необыкновенная панорама ущелья.

Невидящим взглядом Абигейл посмотрела на долину, расходящуюся вширь от ущелья, и прислонилась к Тэннеру, стоящему позади нее.

— Если б я знала, во что это выльется, — сказала она, — я никогда не позвала бы тебя в Ирландию. Очень сожалею об этом, но я никак не думала, что Йошимото настроен так серьезно.

— У тебя не было причин думать иначе, — ответил он, крепче прижимая ее к себе. — Я ведь услышал о нем совершенно случайно. А так… я наверняка вел бы себя точно так же, как ты.

— За исключением того, что никогда не втянул бы в эту историю меня.

Он нежно прикоснулся губами к ее волосам, вдыхая их аромат.

— Сомневаюсь, знает ли Йошимото, что я здесь. А если и знает, наверное, думает, что у нас очередное коммерческое состязание в закупке товара. В Фениксе ни для кого не секрет, что мы часто гоняемся за одними и теми же вещами.

— Он знает, что ты здесь. Я это точно знаю, — пробурчала она и, повернувшись в кольце его рук, оказалась с ним лицом к лицу. Подняв дрожащую руку, она погладила его по подбородку, погрузила пальцы в его волосы, распушенные легким ветром. В своем толстом свитере грубой вязки и клетчатом шерстяном шарфе он выглядел истинным сыном прекрасной гордой страны, своей родины. Сильный и мускулистый, Тэннер казался ей воином старинного клана… и она молила небо, чтобы он обладал всеми качествами, присущими его смелым предкам. Потому что, если хоть часть того, что Тэннер рассказал о Йошимото, было правдой, она затянула его в такую переделку, из которой выбраться будет совсем непросто.

Глубоко вздохнув, Абигейл проговорила:

— Я сообщила ему, что ты покупаешь у меня «Одинокий риф», — тихо призналась она.

— Что ты сделала?

— Я сообщила ему, что ты покупаешь мой бутик. Это все, что я смогла придумать, чтобы сбить его с толку, и Сандра не боялась бы продолжить со мной переговоры. Я была уверена, что угрожать тебе он не посмеет. — Она чуть не плакала, сознавая, сколько ужасных ошибок наделала. Прошло несколько секунд, прежде чем Абигейл поняла, что он не разозлился, а, наоборот, ухмыляется, как Чеширский кот из «Алисы в стране чудес».

Подозрительно прищурившись, она осведомилась:

— Что тут смешного?

— Не столько смешного, сколько удивительного, — ответил он. — Я просто поражен твоей верой в меня. Полагаю, тебе не пришло в голову, что я могу дрогнуть и отказаться от сделки, как Сандра?

У нее от смущения заалели щеки.

— Я так далеко не заглядывала. По правде говоря, я просто сочла, что Йошимото не решится давить на человека твоего уровня и твоей репутации.

— Что же это за репутация? Умираю от желания узнать. — Тэннер сомкнул руки у нее за спиной, и получилось, что она стоит, очень тесно прижавшись к нему. — Это касается моей сексуальной жизни?

— Вообще я больше ориентировалась на то, что ты справился прошлой весной с бандой рэкетиров. Ходил слух, что они угрожали терроризировать твоих служащих, если ты им не заплатишь.

Тэннер был удивлен, что она слыхала об этом. В общем-то, это был мелкий эпизод, закончившийся, едва начавшись.

— Дело было лишь в том, чтобы объяснить им, что они потеряют больше, чем получат. Как только они поняли ситуацию, то стали весьма сговорчивы.

— Поскольку никому неизвестно, как ты этого добился, слух о твоем героизме продолжает жить, — заметила Абби. — Но мы ушли от предмета разговора. Я не должна была впутывать тебя в свои отношения с Йошимото. Теперь он будет преследовать нас обоих… Он или Сэмюэльс. Кстати, почему ты все-таки считаешь, что в этом замешан Сэмюэльс?

— Если только ты не завела себе еще каких-то врагов, о которых мне не рассказала, самым логичным представляется, что Сэмюэльс работает на Йошимото. На мой взгляд, тебя стараются или запугать, чтобы ты продала ему свой магазин, либо вымотать до изнеможения с той же целью. — Тэннер поколебался, но потом все-таки добавил: — Меня, однако, тревожит, что вчера вечером он поднял ставку.

— То есть?

— Потому что знал, что ты можешь запросто сломать себе шею. — Тэннер был готов погасить дрожь, которая сотрясла ее хрупкое тело, и, притянув к себе, постарался своим теплом и силой умерить ее волнение. Они стояли так несколько долгих мгновений, пока он не решил, что она достаточно успокоилась, чтобы обсудить остальное. — Меня больше всего тревожит мысль, каким, собственно, образом он собирается завладеть твоим бутиком, если сумеет избавиться от тебя? Я полагаю, что магазин унаследуют твои родители?

Абигейл кивнула, не глядя ему в лицо.

— Но они совсем не деловые люди. Думаю, что Йошимото считает, что запугать их будет легко.

— Если он и просчитал такой вариант, нам надо воспринять его очень серьезно. — Тэннер погрузил лицо в ее белокурые кудряшки, касаясь губами нежных волос. — Нам бы очень помогло, если б знали, зачем понадобился Йошимото «Одинокий риф». Тогда мы бы сумели понять, как лучше с ним справиться.

— Вообще-то меня это удивляло с самого начала. Ведь у меня не какие-то невероятные прибыли, хотя за эти годы дело стало вполне доходным.

Он согласно кивнул.

— Да, мне тоже твой бутик кажется слишком мелкой добычей для такой хищной акулы, как Йошимото.

— До того как ты рассказал мне о братьях Маршалл, я считала, что он хочет использовать бутик как прикрытие для чего-то… например, что-то, связанное с антиквариатом, но теперь…

Тэннер продолжил ее мысль.

— Пожалуй, это могут быть наркотики. Ты импортируешь столько всяких товаров со всех концов мира, что Йошимото мог рассчитывать на то, что ему удастся переправлять с грузом какое-то количество…

32
{"b":"155506","o":1}