Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Иду домой пешком. — Она бегом бросилась к нему. — Макс, как я рада тебя видеть. Я так перепугалась.

Она бросилась к нему на грудь и уцепилась за него, как утопающий за соломинку. Макс пошатнулся под ее тяжестью, но удержался, схватившись за дверь машины. Другой рукой он обнял Клео и еще ближе прижал ее к себе.

— В чем дело? — спросил он резко. — С тобой ничего не случилось?

— Кто-то преследовал меня. По крайней мере, мне так показалось. — Клео нервничала и задыхалась от волнения. — Я слышала шаги в тумане, стук обуви по асфальту. И больше никаких звуков и… Господи, Макс, я даже точно не знаю, слышала ли я их вообще. Но я все-таки спряталась в лесу. А потом приехал ты.

Его рука еще сильнее сжала ее плечи.

— Значит, с тобой все в порядке?

— Да, да, прости, я никак не могу опомниться. — Клео попыталась взять себя в руки. — Я веду себя, как идиотка.

— Нет, ты ведешь себя так, будто тебя очень напугали.

Клео оставалась в успокаивающем тепле его объятий. Она нашла в кармане носовой платок и высморкалась. Затем глубоко вздохнула.

— У меня кончился бензин. — Клео воображала, что говорит твердым, уверенным голосом. — Правда, не знаю, почему это произошло, я недавно залила бак. Я пошла домой пешком. Услышала шаги за спиной. Крикнула, никто не ответил. Я спряталась в лесу, пока кто-то не прошел мимо. Вот и все. Не знаю, почему я так струсила.

Макс прервал ее сбивчивые объяснения.

— Где твоя машина?

— Где-то там, на дороге. Недалеко отсюда. — Клео махнула рукой назад. — Наверное, какой-нибудь мальчишка отсосал у меня бензин.

— Машиной займемся позже. А сейчас быстро домой. Сильвия, Триша и все остальные уже начали волноваться.

Макс открыл дверь машины и посадил Клео на переднее сиденье.

— Нехорошо, что я заставила всех беспокоиться, — пробормотала Клео, наслаждаясь теплом. Она потянулась, чтобы пристегнуть ремень. — Мне стыдно. Похоже, я стала жертвой собственного воображения.

— Возможно.

Макс сел рядом и завел мотор. Он включил скорость и выехал на дорогу.

— Разве мы не едем в гостиницу? — спросила Клео.

— Я хочу удостовериться, что твоя машина не на дороге. Плохо будет, если кто-то налетит на нее в тумане.

Клео не стала спорить.

Очень скоро фары «ягуара» высветили призрачные формы «тойоты».

— Дай мне твои ключи.

— Что ты собираешься делать? Ты не можешь ее завести. В ней нет бензина.

— Я только взгляну и сейчас же вернусь.

— Это одно из твоих мужских дел?

Не удостоив Клео ответа, Макс захлопнул дверь. Клео следила, как он подошел к «тойоте»и сел за руль. Клео ждала, что машина закашляет, а потом заглохнет, но Макс не стал ее заводить. Он просто сидел за рулем, и очень долго, как показалось Клео. Она не могла понять, чем он занят.

Она уже собиралась выйти из машины, когда дверь «тойоты» открылась. Макс держал в руке лист бумаги. Клео вновь почувствовала беспокойство.

Холодный воздух и туман проникли внутрь, когда Макс открыл дверь «ягуара».

— Я нашел это на сиденье водителя. — С мрачным видом он протянул ей записку. — Думаю, ее там не было, когда ты пошла пешком в гостиницу.

Клео прочитала написанное на машинке послание: «Первая Клеопатра была распутницей. Она умерла заслуженной смертью».

11

— Послушай, О'Рилли, я не желаю больше слышать о том, что у тебя нет информации. — Голос Макса был резким и недовольным. Он сидел за небольшим письменным столом в своей комнате в мансарде. Трость была прислонена к спинке стула. — Я знаю, что ты не обнаружил ничего достойного внимания, когда пропустил через компьютер список постояльцев. Теперь надо заняться этим делом с другой стороны.

Последовало короткое напряженное молчание, пока Макс выслушивал своего друга на противоположном конце линии.

Клео сидела на кровати, обхватив руками колени. Она по-прежнему была в куртке и еще не согрелась, хотя в комнате было приятно тепло. Макс, не задерживаясь, провел ее к себе, как только они вошли в гостиницу. По пути он сказал Сильвии, Бену, Трише и другим, что объяснит все потом. Клео уже начала волноваться, потому что семья внизу до сих пор не знала, что с ней произошло.

— Совершенно верно, как ни поверни, а записка содержит прямую угрозу жизни, — говорил Макс. У него на щеках заходили желваки. Клео вздрогнула при этих словах. — Нет, мне неизвестно, что заставило какого-то местного психа пойти на такой шаг. Да, я буду за ней приглядывать. Нет, с этой минуты она никуда не будет выходить одна.

Клео открыла рот, чтобы запротестовать, но Макс еще более решительно нахмурился, и она промолчала.

— Да, я тоже считаю, что дело требует более глубокой проработки, — согласился Макс, не пряча своего сарказма. — И я не хочу, чтобы ее откладывали. Я хочу, чтобы ты уделил этому делу первоочередное внимание. Хорошо. Встретимся завтра, О'Рилли, лучше всего утром, до двенадцати.

Макс положил трубку и задумчиво посмотрел на Клео. Клео облизнула пересохшие губы.

— Что сказал мистер О'Рилли?

— Он сказал, я цитирую: «Ты всегда требуешь первоочередного обслуживания, сукин сын».

— Вот как. — Клео грустно улыбнулась. — И я уверена, ты его всегда получаешь. Зачем ты был с ним груб? Наверняка мистер О'Рилли делает все как надо.

— Я был не грубым, а настойчивым. Он до сих пор не узнал ничего важного.

— Он нашел Бена.

— Это никак не связано с другим делом. — Макс приостановился. — По крайней мере, мне так кажется.

— Конечно, не связано. Каким образом они могут быть связаны? — спросила Клео, обеспокоенная тоном его голоса.

— Если бы я только знал. Сейчас все совершенно непонятно. — Макс схватил трость и поднялся со стула. — Давай спустимся вниз и расскажем обо всем остальным.

— Макс, я тебе уже сказала, что не хочу никого тревожить.

— Напрасно. Им все равно придется тревожиться. Я позабочусь о том, чтобы они тревожились. Клео нахмурилась.

— Мне кажется, нам с тобой следует держать это в тайне.

— А я хочу, чтобы члены семьи знали, что происходит, и опекали тебя.

— Я буду, как в тюрьме.

— Я этого и добиваюсь.

Макс подошел к кровати, нагнулся, схватил Клео за руку и заставил встать.

— Хочу тебе напомнить, Макс, что здесь я всем командую. — Клео направилась к двери и резким движением распахнула ее настежь. Она обнаружила, что куда легче дерзить, когда тебе больше не грозит опасность. — Что-то не помню, чтобы разрешала тебе распоряжаться.

— Должно быть, ты позабыла. — Макс выпроводил Клео из комнаты. — Ты сильно занята в последнее время.

— Макс, я не шучу.

— Боже мой, Клео, и это ты мне говоришь. Вспомни, как ты меня сегодня напугала. И не надо терзаться, что я пока всем распоряжаюсь. У меня это здорово получается.

— Кимберли говорит то же самое.

— Кстати, о Кимберли. Когда она уехала?

— Сразу после того, как мы с ней откровенно побеседовали на пляже.

— О чем же вы беседовали?

Они уже спускались на первый этаж.

— В основном о тебе.

— Скучная тема.

— Уверяю тебя, Макс, ты никогда не наскучишь.

Они достигли первого этажа. Сильвия взглянула на них из-за конторки. Сначала она посмотрела на озабоченное лицо Макса, затем, уже с тревогой, на Клео.

— Все в порядке? — спросила она.

— Нет, — ответил Макс. — Не совсем. Позовите всех остальных. Пусть через пять минут соберутся на кухне.

Клео подняла глаза к небу.

— Честное слово, Макс, мне кажется, ты заходишь слишком далеко.

Сильвия вышла из-за конторки.

— Сейчас всем скажу.

Клео возмущенно посмотрела на Макса, но Сильвия уже поспешила выполнять приказание.

— Они меня так не слушаются.

— Разный стиль руководства, — пояснил Макс. — Твой известен как «всеобщее единодушие».

— А твой как называется? — Клео рывком открыла дверь в кухню. — «Диктаторский»?

— Пожалуйста, без пренебрежения. Он отлично срабатывает.

42
{"b":"15428","o":1}