— Привет, мисс Роббинс.
— Привет, Том. Как идут дела?
Чувствуя себя увереннее под надежной охраной Макса, Клео открыла стеклянную дверцу шкафа и вытащила оттуда литр обезжиренного молока.
— Прекрасно. Говорят, вас кто-то преследует, потому что вы написали книгу. Это правда?
Рука Клео с пакетом молока невольно задрожала.
— Да, правда.
— Мне очень жаль, что кто-то не дает вам спокойно жить. Надеюсь, его скоро поймают.
— Спасибо, Том.
— Знаете, я хотел вас спросить…
Том огляделся вокруг и придвинулся ближе.
Клео приготовилась к худшему.
— О чем, Том?
— Видите ли, я… Я сам подумываю написать книгу.
Клео изумленно моргнула.
— Неужели?
Том изо всех сил закивал и сильно покраснел.
— Знаете, это научная фантастика.
— Понятно, — неуверенно произнесла Клео. — Это замечательно. Желаю тебе успеха.
Том приободрился.
— Роман о параллельных мирах. Там много общего с нашим миром, но основные научные законы у них другие. Что-то вроде магии.
— Понятно.
Клео отступила на шаг.
Том быстро сократил образовавшееся между ними расстояние.
— Главный герой попал из нашего мира в параллельный и думает, ему это снится. Он догадывается, что ему оттуда не выбраться. Он должен приспособиться, чтобы выжить, иначе ему грозит смерть.
— Блестящая идея, — похвалила Клео. Она отступила еще на один шаг. Том последовал за ней.
— На Земле он увлекался компьютерами, поэтому, когда он оказывается в непонятном мире, где вместо науки колдовство, он сначала не может ни в чем разобраться.
Клео вдруг осенило, что Том совершенно не интересуется ее «Зеркалом». Просто он нашел родственную душу и готов рассказать ей содержание своей книги прямо у молочного прилавка.
— Потом он встречает одного типа, знаете, что-то вроде волшебника.
— Очень увлекательно, — сказала Клео. Она попятилась по проходу под насмешливым взглядом Макса. Том последовал за ней, — Потом появляется еще один волшебник, который немного не в себе, и открывает новый закон. Я еще не решил, какой это закон, но он создает угрозу нашему миру…
— Захватывающий сюжет. — Клео взглянула на свои часы. — Мне бы хотелось узнать все до конца, но надо спешить.
— А? — недоуменно произнес Том, возвращаясь в этот мир. — Да, конечно. Послушайте, может, мне как-нибудь зайти к вам в гостиницу и досказать все до конца?
— Посмотрим.
Клео бегом устремилась к кассе. Она не оглянулась, чтобы проверить, где Макс.
Седая кассирша приветливо улыбнулась Клео.
— Здравствуйте, Клео. Я слыхала, кто-то вам не дает покоя, потому что вы написали книгу. Не знала, что вы писательница.
— Пока я опубликовала всего одну книгу, — пробормотала Клео, поставив на прилавок пакет с молоком.
— Ничего, дорогая, все еще впереди. Знаете, я уже не помню, когда открывала книгу. Все не хватает времени, а тут еще телевизор и все прочее. Одно молоко?
— Да, пожалуйста, Эрнестина.
— А я думала, вам доставляют молоко в гостиницу.
Пока Клео искала подходящее объяснение, сзади появился Макс.
— Нам не хватило, — объяснил он.
— А… — Эрнестина выбила чек. — Знаете, нам как-нибудь надо встретиться.
— Встретиться?
Эрнестина улыбнулась еще шире.
— Я расскажу вам подробно историю нашей семьи. А вы напишете роман. Людям он обязательно понравится. Вы услышите самые невероятные вещи. Я вам когда-нибудь говорила, что одна из моих родственниц приехала на Запад в крытом фургоне?
— Вы никогда об этом не рассказывали, Эрнестина.
— Ее звали Сарра Хилл Монтроуз. — На лице Эрнестины появилось мечтательное выражение. — О ней можно написать потрясающий роман. А потом мой прадедушка, Мортон Монтроуз. Он держал ферму в восточной части штата Вашингтон. И еще разводил индюшек, рассказывал о них анекдоты. Индюшки очень глупые птицы.
— Неужели?
Клео посмотрела на пакет молока, который стоял забытым на прилавке у кассы.
— Дедушка Юджин Монтроуз был, наверное, самым интересным из всех. Он занимался рыболовством.
— Кто бы мог подумать. Пожалуйста, Эрнестина, я хочу заплатить.
— Что вы сказали? — Эрнестина посмотрела на молоко… — Ах, да, молоко. Я положу его в сумку.
— Спасибо. — Клео поспешно схватила покупку, чувствуя, что Макс еле сдерживает смех. — Увидимся, Эрнестина.
— Дайте мне знать, когда у вас будет время, чтобы написать книгу о нашей семье, — бодро отозвалась Эрнестина. — У меня целая кипа газетных вырезок и фотографий.
— Я вам дам знать, если у меня выпадет свободная минутка, — пообещала Клео. — Но сейчас я очень занята.
Клео уже была на полпути к машине, Макс следовал за ней по пятам, когда перед ней появилась еще одна знакомая фигура. Клео остановилась, прижимая к себе молоко, и вымученно улыбнулась.
— Привет, Адриан.
Адриан Форрестер посмотрел на нее из-под нахмуренных темных бровей. В руке он держал большой бумажный конверт.
— Слышал, у вас вышла книга? — поинтересовался он.
— Да, вышла.
Клео с беспокойством взглянула на конверт в его руках. Она догадалась, что было внутри. До удачи с «Зеркалом» она тоже получала немало отказов.
— Наверное, у вас был литературный агент? — спросил Адриан.
— Нет, не было, хотя я подумываю его нанять для следующей книги.
— У вас есть связи в книжном мире?
— Нет, я никого не знаю, Адриан. Я посылала рукопись в разные издательства, и наконец ее приняли.
— Значит, вам повезло.
— Да, — согласилась Клео. — Мне повезло.
— Это потому, что вы сочиняете женские романы, — опечаленно сказал Адриан. — Вот почему они публикуют вас, а не меня. В Нью-Йорке им теперь подавай только книги о женщинах и для женщин. Всякая романтическая дребедень, болтовня о независимости, пустые разговорчики, эротика. Все это рассчитано на женский пол. Даже детективные романы и те пишут для женщин.
— А как насчет триллеров, научной фантастики, романов ужасов, которых навалом?
— В них тоже пишут о взаимоотношениях.
Адриан обиженно посмотрел на Клео, словно это была ее вина.
— Послушайте, Адриан, я не думаю…
— Знаете, что они мне ответили? — Адриан помахал конвертом с отвергнутой рукописью. — Они мне написали, что их не интересуют детективные романы с героями-мужчинами. Редактор мне предложил переделать героя в женщину-сыщика.
— Боже мой, Адриан, я не могу представить, почему редактор предложил вам такую вещь. Может, потому, что многие женщины любят читать и тратят деньги на книги, которые им нравятся.
Взгляд Адриана испепелял на месте.
— Вот что я вам скажу. Если бы они не публиковали такие книги, как ваша, они публиковали бы мои.
Это была последняя капля, переполнившая чашу. Клео больше не страшилась, что в ней признают автора «Зеркала».
— Вы так считаете? — спросила она. Макс уловил ядовитую сладость в ее голосе и поспешил вступить в разговор.
— Нам пора, Клео. Семья нас ждет.
Он взял ее под руку.
Но Клео уже закусила удила.
— Подожди. Я хочу дать Адриану совет, как преуспеть в качестве автора.
Макс усмехнулся.
— Боюсь, Форрестеру не нужен твой совет. Верно, Форрестер?
Макс обнял Клео за плечи и повлек к «ягуару».
— Ей просто повезло, — зарычал Адриан.
— Вы так думаете? Пожалуй, это была удача плюс еще кое-что, — прокричала Клео, пока Макс запихивал ее на переднее сиденье. — Пожалуй, я пишу лучше вас. Пожалуй, моя книга лучше вашей. Вам это никогда не приходило в голову?
— Это потому, что ваша книга женская, — завопил в ответ Адриан. — Только поэтому ее и напечатали. Женщины захватили книжный рынок. Это точно.
— Так сделайте себе операцию, чтобы изменить пол, — посоветовала Клео.
— Боже мой, — пробормотал Макс, захлопывая за ней дверь машины, — кто бы подумал, да ты настоящий монстр.
16
— Хватит смеяться, — заметила Клео Максу по пути из города в «Гнездышко малиновки».