Литмир - Электронная Библиотека

— Это твоя кукла?

Дана кивнула.

— Мой отец подарил её на шестилетие. Он думал, она похожа на меня. Как… — Она встретилась с ним взглядом. — Она лежала на полке в моей старой комнате, вместе с другими игрушками, которые мама сохранила для своих… — её голос надломился. — Внуков.

Мэри Кардуэлл не дожила до того момента, чтобы увидеть внуков. Хад знал, какую огромную потерю вызвала смерть матери в Дане. Отчаянно он снова попытался обнять её. Необходимость защищать Дану была настолько сильна, что ему стало плохо. Он хотел верить, что куклу засунули в колодец просто чтобы жестоко подшутить и испугать девушку, но всё же опасался, что это была ловушка. Если бы она пришла сюда в одиночестве, в попытке разузнать, кто ходит с фонариком на склоне, то могла бы оказаться в колодце, и рядом бы не было человека с ружьём, который смог напугать неудавшегося убийцу. Эта мысль ножом резанула по сердцу, но Хад прошёл мимо Даны, вытянул куклу и снял петлю с её шеи, убеждая себя, что сейчас девушке больше нужен шериф, а не бывший любовник.

— Когда ты в последний раз её видела? — спросил он.

Волосы у куклы примяло снегом. Осторожно, чтобы не стереть возможные отпечатки, он стряхнул белые хлопья, вновь поразившись, насколько её лицо походит на Дану.

— Не знаю. Игрушки стоят на полках целую вечность, я едва их замечаю. Я в ту комнату редко хожу.

Голос опять дрогнул. «Комната лишь напоминает ей о матери», — подумал Халд.

— Я забыла про эту куклу.

Что ж, а кто-то помнил.

Она поёжилась, словно ей в голову пришла та же мысль.

— Давай вернёмся в дом, прочь от этой погоды, — предложил он.

Небо над ними было холодного полуночного тёмно-синего цвета, когда они шли обратно к дому на ранчо. Несколько звезд сияли словно ледяные кристаллы, а кусочек луны выглядывал из-за облака.

Он заставил её подождать на крыльце, оставив с перезаряженным дробовиком, пока сам обыскивал дом. Следов чьего-то присутствия не было: кто бы ни оставил коробку конфет или украл куклу с полки старой игровой комнаты.

— Всё чисто, — позвал он, открывая переднюю дверь.

Дана вошла и разрядила дробовик. Он посмотрел, как она поставила ружьё у входа, положила пули в карман и снова повернулась к нему.

— Дай взглянуть на твою руку, — приказала она.

Хад начал протестовать, но она уже стала стаскивать его куртку. Форменная рубашка тоже порвалась и была пропитана кровью, хотя порез на плече не выглядел таким глубоким, насколько Сэвэдж мог судить.

— Иди сюда, — позвала Дана, и он проследовал за ней на кухню, где девушка указала ему на стул.

Он сел, наблюдая, как она вытаскивает аптечку. Хад закатал рукав, а Дана устроилась рядом, сосредоточив все внимание на трёхдюймовом порезе на его руке.

— Тебе не следовало подниматься туда, но я всё равно благодарю тебя за это, — сказал он хриплым от эмоций голосом. — Вполне возможно, что ты спасла мне сегодня жизнь.

— Тебе надо зашить рану, — отозвалась Дана, словно не слыша его. — Иначе останется шрам.

— Не впервой, — ответил он.

Она скорчила недовольную физиономию и предупредила:

— Будет жечь.

И пальцами обхватила плечо. Он моргнул, когда дезинфицирующее средство обожгло порез.

— Предупредила же, — заметила она, взглянув на его лицо. — Уверен, что не надо подвезти тебя в травмпункт?

— Абсолютно. Парочка пластырей и я буду как новенький.

Она сомневалась, но продолжила свое дело. Хад и раньше видел, как она лечит лошадей и коров. Вряд ли он чем-то отличался. Правда, лошади и коровы ей были больше по душе. Он не мог не подумать о поцелуе. Чёрт, как же он по ней скучал.

— Вот, по крайней мере, инфекция в рану не попадёт, — заметила Дана, закрывая аптечку и поднимаясь со стула. Хад дотронулся до её запястья, и она встретилась с ним взглядом.

— Спасибо.

Девушка кивнула и пошла убирать лекарства.

Он поднялся.

— Не против, если взгляну на место, где хранилась кукла?

— Не понимаю, каким… — она остановилась, потом пожала плечами, словно у неё не осталось сил спорить. Хад напомнил себе, что осталось ещё несколько часов от её дня рождения. Так себе получился день.

Последовав за Даной по лестнице, он прошёл в комнату, в которой она раньше играла. Мэри оставила её такой, какой она была, когда дети были маленькими.

В центре огромной комнаты находился стол, окружённый небольшими стульями. Везде лежали книги и стояли большие коробки с игрушками. Детям Кардуэллов повезло. Одна стена была заставлена полками с игрушками. Там были игрушечный чайный набор, мягкие зверюшки, куклы и здоровые грузовички. Прямо в середине, высоко на стене, зияла пустота — оттуда что-то сняли.

— Вот где она всегда была, — заметила Дана, обвив себя руками, и уставилась на то место на полке, словно наконец-то поняла, что некто пробрался в дом и забрал куклу.

— Кто знал о ней? — спросил Хад.

Она тряхнула головой.

— Все, кто знал меня. Ангус, скорей всего, хвастался ею в баре за несколько дней до моего шестилетия. Ты же знаешь, какой он.

Хад кивнул. Кто угодно в каньоне мог быть в курсе.

— Но многие ли знали, где ты хранишь её?

— Все, кто приходил к нам в гости, когда мы были детьми, видели игровую комнату, — откликнулась она.

— Или кто угодно из семьи, — подумал Хад вслух, не особо наслаждаясь своей мыслью.

— Никто из моих родственников так бы не поступил.

Её лицо помрачнело в ту же секунду, как она произнесла эти слова. Кровный инстинкт заставлял защищать братьев и сестру. Но Дана явно не была полностью уверена в невиновности своей семьи. Она потянулась к кукле, которую Хад, не осознавая, принёс с собой, но Сэвэдж не дал ей дотронуться.

— Прости, это улика. Но я постараюсь, чтобы ты точно получила её обратно. И шоколад, который тебе оставили, я тоже возьму.

Дана кивнула, развернулась и направилась к двери комнаты, двигаясь, словно лунатик. День явно утомил её. Хад огляделся, перевёл взгляд на куклу в своей руке и подумал о родственниках Даны, прежде чем идти за ней на кухню.

Она открыла дверцы шкафа под раковиной и вытащила помойное ведро. Их вгляды встретились. Дана выбросила конфеты, потому что верила — подарок от него. Никогда не думал, что он будет настолько этому рад.

— Не против, если я возьму всё, и полиэтиленовый пакет тоже? — спросил шериф.

— Да пожалуйста.

— И можно ещё один — для куклы?

Она достала упаковку. Хад опустил внутрь игрушку и затянул верёвочки, потом вытащил мусорный пакет вместе с подарком из ведра.

— Я отдам упаковку на снятие отпечатков пальцев и заставлю их проверить конфеты, — сообщил он.

Она широко раскрыла глаза.

— Думаешь, конфеты могли…отравить?

Он пожал плечами, и по руке прокатилась боль. Зазвонил телефон. Дана подняла трубку. Он смотрел, как её лицо бледнеет — расширившимися глазами девушка взглянула на него. Хад потянулся к телефону, и она позволила его взять. Но когда он приложил трубку к уху, там слышались лишь гудки.

— Кто это был?

Она тряхнула головой.

— Просто голос. Хриплый шёпот. Я не узнала.

Она схватилась за спинку стула так, что побелели костяшки пальцев.

— Что сказал позвонивший? — спросил он, ощутив ком в желудке.

— «На дне колодца должна была быть ты».

Хад проверил определитель и набрал номер. Нажал звёздочку и шесть-девять. Хад долго дозванивался, но наконец кто-то ответил.

— Да? — послышался голос какого-то мальчика.

— По какому номеру я позвонил? — спросил Хад.

Парнишка прочёл ему номер, написанный на телефоне. Шериф слышал шум движения на улице, и что-то, напоминающее звук от скейтбордов. Телефон-автомат рядом с площадкой для скейтбордистов в Боузмане?

— Ты видел, кто только что звонил оттуда? — спросил Хад ребёнка.

— Не-а. Тут никого не было, когда я услышал звонок. Мне пора.

Он повесил трубку

— Я не оставлю тебя одну в доме сегодня, — обратился Хад к Дане, положив телефон. — Либо ты едешь со мной, либо я останусь здесь. Что ты выберешь?

17
{"b":"154068","o":1}