Он влюблен в эту прекрасную женщину, которая лежит сейчас в его объятиях. Раскрытие любой из двух его тайн больно ранит ее, уничтожит доверие, которое она ему даровала, разрушит ту связь, которая зародилась между ними.
Он не может так поступить с ней. Что еще хуже — он не может так поступить с собой. Она слишком нужна ему…
Да. Пожалуй, он чересчур эгоистичен. Просто самому противно. Джек закрыл глаза и вознес молитву Господу, чтобы тот не допустил необходимости солгать ей хоть раз в жизни. Джек твердо знал, что будет честен во всем, исключая две эти вещи, и, видит Бог, его нынешние намерения относительно леди Ребекки Фиск — самые достойные и чистые.
«Пожалуйста, Господи, не приведи, чтобы я ее обидел когда-нибудь».
Так и не разжимая объятий, Джек провалился в темную пропасть сна.
Глава 14
Она спустилась вниз поздно — Джек успел вернуться из деревни с завтраком в корзинке. Еду собрала хозяйка дома — бесстрастная и невозмутимая вдова с пышной каштаново-рыжей прической и морщинистым лицом. Снимая этот дом, Джек предупредил ее о возможном неожиданном приезде вместе с Бекки. Сегодня он сказал ей, что они намерены питаться от ее стола, и хозяйка положила в корзинку легкую закуску для завтрака, пообещав на обед горячую тушеную говядину.
Бекки замялась на пороге кухни. Джек обернулся от печи, и в груди у него что-то сжалось при виде ее фигуры, такой красивой в этой помятой сорочке. Волосы она расчесала — они спускались по спине шелковистым черным водопадом. Глаза его, однако, остановились на кремовых полукружиях, соблазнительно выглядывающих над вырезом сорочки.
— Доброе утро, — пробормотал он, переводя взгляд на ее лицо. — Хочешь кофе?
— О да, конечно! Спасибо.
— Садись. Сейчас принесу. Вот тут еще свежие горячие булочки и вареные яйца.
Она согласно кивнула и уселась за стол. Джек поставил перед ней тарелку и чашку дымящегося напитка, а сам сел рядом. Бекки осторожно отхлебнула кофе. По тому, как она сморщилась, он понял, что кофе не часто бывал на ее столе.
Они поглощали завтрак молча, и хотя здесь не было привычной пачки свежих газет, как у Стрэтфорда, Джек понял, что ему куда приятнее просто пить кофе, сидя рядом с Бекки.
Когда они закончили еду, Джек унес грязную посуду в буфетную, чтобы помыть тарелки и чашки. Бекки, проследовавшая за ним, изумленно наблюдала за его ловкими действиями.
— Как странно, — сказала она.
Не прекращая своего занятия, Джек обернулся к ней и поднял брови:
— Что странного?
— Ты моешь…
— Ну да, а что?
— Я не подозревала, что мужчины моют посуду.
— А у нас, у моряков, всегда так. Да и много ли мужчин ты знала?
— Не много.
— Ну вот. А теперь тебе придется и самой мыть посуду. У нас ведь нет слуг. Ну как, поможешь? — Он протянул ей мыльную руку.
Бекки скривила губы:
— Но я даже не представляю, как за это взяться.
— Скажи еще, что ни разу в жизни не делала этого.
— Я ни разу в жизни не мыла посуду.
— И даже в детстве, когда скакала вместе с детишками ваших слуг?
— Нет. Я просто никогда не скакала.
— Да ну, — не поверил Джек. — Разве не баловалась никогда, не шалила? Ну играла хотя бы когда-то?
— Нет. — Она стояла, опершись о дверной косяк. — Отец умер, когда мне было четыре годика, а мама — когда было шесть. Гарретт получил военный чин и еще совсем ребенком оставил меня на попечении тетушки Беатрис. Он отсутствовал большую часть моего детства. Тетя следила, чтобы я была в безопасности, но у нее начисто отсутствует материнский инстинкт. Она всячески пресекала любые ребячества.
Задумчивое выражение лица Бекки тронуло его. Значит, еще в детстве она была одинока. Он протянул ей тряпку:
— Тогда ладно, я тебе помогу. Три тарелки тряпкой по кругу. Когда отмоются, полощи их вот в этом чане.
Бекки засучила рукава и стала делать как он ей показал. Джек кивнул в знак одобрения, когда она вытащила первую тарелку из чистой воды, и показал, куда ставить посуду для просушки.
— А что случилось с твоими родителями? — спросил он, подавая следующую тарелку.
— Папа умер от апоплексического удара. Мама — от чахотки.
— Ты хорошо их помнишь?
Бекки погрузила тарелку в чан с чистой водой.
— Отца — нет. Помню какого-то очень строгого хмурого человека, но не могу уверенно сказать, что мои воспоминания о нем справедливы. Маму помню чуть лучше. Она всегда была очень хрупкой и казалась несчастной. Я не смела громко говорить или вести себя шумно в ее присутствии, потому что такое поведение ее волновало. Я всегда думала, что она такая грустная из-за меня, из-за моих шалостей, но теперь, когда вспоминаю ее, просто не понимаю, что было причиной ее печали.
— Сомневаюсь, что она так печалилась из-за твоих шалостей, Бекки.
Они закончили с посудой в молчании, а потом прошли в гостиную. Джек развел огонь в камине и присел рядом с Бекки на диван. Она положила голову ему на грудь. Глядя на поблескивающие язычки пламени, он играл мягкими шелковистыми прядями ее распущенных волос.
— Тут так славно, — проворковала Бекки. — Как во сне.
Но стоит уехать отсюда, и мы проснемся в совершенно ином мире.
— Но никакая действительность не умалит всего того, что мы пережили с тобой здесь. — В голосе Джека звучала неподдельная искренность. Однако он необъяснимо, странно нервничал. Оба они знали, что он снова станет просить ее руки, но оставалось неясно, когда именно. Джек хотел выбрать правильный момент.
— Надеюсь, ты в порядке?
Джек чмокнул ее в макушку:
— Даже не сомневайся.
— Разве действительность не повлияла на то, что было между тобой и Анной? — минуту спустя прошептала Бекки.
Джек невольно напрягся, но поскорее заставил себя расслабиться.
— Я уже говорил тебе, что это лживые слухи. После ее свадьбы мы не были любовниками.
Голова Бекки тихо лежала у него на груди.
— Но до ее замужества были же…
— Да.
Она вздохнула.
— Это было очень давно. Я был семнадцатилетним мальчишкой.
— Я знаю.
— Мне не хотелось бы говорить о ней, — признался Джек. — Я ни с кем о ней не говорю.
— Понимаю. — Она помолчала. — Я тоже не люблю вспоминать об Уильяме. Но мне ты можешь сказать… если хочешь, конечно. Я знаю, что тебе не нравится это обсуждать, однако… — Она опять умолкла, но все-таки добавила: — Наверное, мне все-таки следует знать.
Она была права. Тем не менее внутри у него что-то перевернулось. Надо быть очень осторожным. Осторожным, чтобы не солгать ей. И все же он не мог открыть всю правду.
— А что ты хотела бы знать?
— Расскажи о ней.
Джек долго хранил молчание.
— Мы дружили, — наконец сказал он. — Земли ее родителей граничили с Хамбли, имением моего отца в Кенте. Мы были ровесниками, то есть я был на полгода младше.
Но в детстве она казалась намного старше меня.
Джек старался всего лишь сухо излагать факты, но, срываясь с его уст, слова словно забирались ему под кожу и начинали проникать глубже. Анна, с ее веселой улыбкой, золотистыми волосами и яркими васильковыми глазами, словно ожила перед его мысленным взором. Она всегда напоминала ему яркую свежую маргаритку.
— Ты ее любил? — шепотом спросила Бекки.
Джек заглянул в синие, как океан, глаза, такие не похожие на глаза Анны. Бекки была другой во всем. И представлялась ему намного старше, чем Анна.
Только Бекки он не даст вот так же уйти…
— Я любил ее. Это правда.
Бекки отвернула лицо, и ему пришлось взять её за подбородок, чтобы снова обратить к себе.
— Ты же просила правду.
— Иногда правда жжет. Я знаю, что не права, но так оно и есть.
— Я не солгу тебе, Бекки. Ты же не хочешь слышать от меня вранье.
— Не хочу. — Она сжала руки в кулаки. — Понимаю, что с моей стороны это несправедливо, но я бы не хотела, чтобы ты ее любил.
— Но я больше ее и не люблю. — Джек привлек Бекки к себе и поцеловал уголки ее глаз, ощутив в них соленую влагу. — Это было давно. Я был совсем юным. А юношеская страсть горяча.