Подручные ушли, и тут же явился Тан в сопровождении слуги с двумя подсвечниками. Судья Ди указал стряпчему на свободный табурет по другую сторону стола, где уже сидел Хун. Слуга поставил свечи и бесшумно удалился.
— Между прочим, — обратился судья к Тану, — я заметил, что старший делопроизводитель, которого, судя по ведомости, зовут Фан Чун, отсутствовал на церемонии. Он что, болен?
Тан хлопнул себя по лбу.
— Я собирался доложить вам, ваша честь, — проговорил он, запинаясь. — Я очень беспокоюсь за Фан Чуна. В начале этого месяца он взял положенный ему ежегодный отпуск и уехал в окружной город Пьенфу. Вернуться к своим обязанностям он должен был вчера утром. Когда же его не оказалось на месте, я послал пристава на подворье, принадлежащее Фану, — это небольшая усадьба к западу от города. Так вот, его арендатор сказал, что Фан со своим слугой прибыл туда вечером и уехал в полдень. Это меня очень беспокоит. Фан — превосходный человек, хороший чиновник, очень обязательный. Не понимаю, что могло случиться такого, чтобы он…
— Может быть, его сожрал тигр? — потерял терпение судья Ди.
— Нет, ваша честь! — вскричал Тан. — Нет, только не это! — Лицо его сразу посерело; пламя свечей отразилось в испуганных широко распахнутых глазах.
— Не надо так нервничать, старче! — с раздражением продолжил судья. — Я понимаю, вы расстроены убийством вашего прежнего начальника, но с тех пор прошло уже две недели. Чего же вы боитесь теперь?
Тан вытер пот со лба.
— Прошу прощения, ваша честь, — пробормотал он. — На прошлой неделе в лесу нашли крестьянина с перегрызенным горлом. Он был страшно изувечен. Должно быть, тигром-людоедом. Я совсем потерял сон, ваша честь. Нижайше прошу простить меня и…
— Ничего, — сказал судья Ди, — мои подручные — опытные охотники; на днях я пошлю их, и они прикончат этого зверя. А теперь мне бы горячего чая, и перейдем к делу.
Тан наполнил пиалу, судья жадно отпил несколько глотков и вновь откинулся на спинку кресла.
— Мне нужно, чтобы вы рассказали во всех подробностях, как было обнаружено тело убитого.
Потеребив бородку, Тан робко начал:
— Предшественник вашей чести был господином весьма обходительным и образованным. Может быть, иногда он бывал несколько легкомыслен, а также капризен по мелочам, но всегда очень, очень тщателен во всех действительно важных делах, да-да, очень тщателен. Ему было лет пятьдесят, и у него был длинный и разнообразный послужной список. Он был хороший чиновник, ваша честь.
— Были у него враги в Пенлее?
— Никаких врагов, ваша честь! — воскликнул Тан. — За его проницательность и справедливость его все уважали. Можно сказать, ваша честь, его любил весь уезд, да-да, весь уезд.
Судья кивнул, и старик продолжил:
— Случилось это две недели тому назад. Перед самым началом утреннего заседания ко мне в зале суда подошел его управляющий и сообщил, что его хозяин не ночевал в своей спальне и что дверь библиотеки заперта изнутри. Судья имел обыкновение до поздней ночи засиживаться за чтеньем и письмом в своей библиотеке — это я знал, вот и подумал, что он заснул за книгой. Поэтому я осмелился достаточно настойчиво стучать в дверь. А оттуда — ни звука. Тут я испугался, не хватил ли судью удар, позвал старшего пристава, и мы взломали дверь.
Тан сглотнул; губы его скривились. Помолчав, он продолжил:
— Судья Ван лежал навзничь на полу возле жаровни, и глаза его смотрели в потолок. Правая рука откинута, а рядом с ней, на циновке, — пиала. Я ощупал тело — оно было твердое и холодное. Я немедленно вызвал судебного врача, и тот заявил, что судья умер примерно в полночь. Он взял пробу чая, остававшегося в заварном чайнике, и…
— Где стоял этот чайник? — прервал его судья Ди.
— На поставце, в левом углу, ваша честь, — ответил Тан, — рядом с медной чайной жаровней. Заварной чайник был почти полон. Доктор Шен напоил этим чаем собаку, и та сразу сдохла. Тогда он разогрел чай и по запаху определил яд. Но проверить воду в сосуде, стоявшем на жаровне, оказалось невозможно — она вся выкипела.
— Кто обычно приносил воду для чая?
— Сам судья, — не задумываясь ответил Тан. И, заметив удивленно поднятые брови судьи Ди, тут же пояснил: — Он был страстным приверженцем чайной церемонии, ваша честь, и особенно внимателен ко всем мелочам. Он всегда сам брал воду из родника в своем саду и сам кипятил ее на жаровне в своей библиотеке. Его заварной чайник, и пиалы, и чайница — весьма ценные старинные вещи. Он запирал их в поставце под жаровней. По моему указанию врач исследовал и заварку, найденную в чайнице, однако в ней не обнаружилось никакого яда.
— Что вы сделали после этого? — спросил судья Ди.
— Я сразу же послал нарочного в округ, в Пьенфу, а тело положил во временный гроб и оставил его в доме судьи, в приемной. Потом я опечатал библиотеку. На третий день прибыли его превосходительство судебный следователь из столицы. Они приказали начальнику гарнизона выделить в их распоряжение шестерых тайных сыщиков из армейской стражи и провели подробнейшее расследование. Их превосходительство допросили всех служащих и…
— Это мне известно, — нетерпеливо перебил судья Ди. — Я читал его донесение. Было точно установлено, что ни у кого не было ни малейшей возможности отравить чай и что никто не входил в библиотеку после того, как судья удалился туда. Помните ли вы точно, когда уехал следователь?
— Утром четвертого дня, — медленно проговорил Тан, — их превосходительство вызвали меня и приказали отправить гроб с телом в Храм Белого Облака, что за восточными воротами, и ждать решения брата покойного относительно окончательного места захоронения. Затем они отослали сыщиков назад, в форт, сообщили мне, что забирают все личные бумаги судьи с собой, и отбыли. — Тан явно был не в своей тарелке. С тревогой глянув на судью, он добавил: — Я полагаю, их превосходительство объяснили вашей чести причину своего столь внезапного отъезда?
— Он сказал, — на ходу сочинил судья Ди, — что следствие достигло той стадии, на которой его лучше передать новому судье.
Тан, казалось, вздохнул свободней. Он спросил:
— Надеюсь, их превосходительство пребывают в добром здравии?
— Он уже отбыл на юг, к новому месту назначения, — ответил судья и встал. — Я пойду загляну в библиотеку. А вы тем временем со старшиной Хуном подготовьте дела, назначенные на завтрашнее утреннее слушание.
Взяв один из подсвечников, судья вышел.
Дом судьи стоял в глубине небольшого сада позади зала для приемов. Дверь его была приоткрыта. Дождь прекратился, но туман лежал пластами среди деревьев и на искусно устроенных цветочных грядках. Судья Ди толкнул незапертую дверь и вошел в пустой дом.
Из плана, приложенного к донесению, он знал, что библиотека расположена в конце главного коридора, и без труда нашел этот коридор. Идя по нему, он обнаружил два боковых прохода, но круг тусклого света был слишком мал, чтобы разглядеть, куда они ведут. И тут судья застыл на месте. Свет выхватил из мрака тощую человеческую фигуру, появившуюся из бокового прохода прямо перед судьей, так близко, что они едва не столкнулись.
Человек молчал, уставясь на судью странным, отсутствующим взглядом. Его довольно правильное лицо было обезображено родимым пятном на левой щеке, величиной с медную монету. Судью поразило, что на человеке не было головного убора — взлохмаченные седые волосы торчали во все стороны. Он отчетливо видел серый домашний халат с черным поясом.
Судья Ди даже не успел раскрыть рта, чтобы спросить, кто он такой, как человек столь же внезапно и бесшумно исчез в темном проходе. Судья быстро поднял свечу, но от резкого движения она погасла. Все погрузилось во тьму.
— Эй ты, вернись! — крикнул он. Отозвалось только эхо. Он подождал немного. В пустом доме стояла полная тишина. — Наглый мошенник! — сердито пробормотал судья Ди и, двигаясь на ощупь вдоль стены, вернулся в сад, а затем и в свой кабинет.
Тан со старшиной Хуном сидели, склонившись над бумагами.