Литмир - Электронная Библиотека

— С вами все в порядке?

Бекка Джекобс подняла глаза и покраснела от смущения.

— Я боялась, что так и случится.

Стоило Люку заглянуть в ее голубые глаза, и ему показалось, что время остановилось. И воздух наполнился ароматом персиков. Сердце Люка глухо застучало. Наверное, вот так и сходят с ума. Он собрал силы, чтобы побороть наваждение.

Люк помог ей подняться на ноги. Теперь понятно, почему она упала. Сломался трехдюймовый каблук. Неожиданно Бекка расхохоталась.

— Вот что бывает, когда надеваешь шпильки раз в пять лет. Теперь мне придется снять туфли, чтобы не создавалось впечатления, будто у меня приступ радикулита.

Похоже, она не шутила.

Люк нехотя выпустил руку Бекки и подобрал отломанный каблук. Потом опустился на колено и легонько постучал по сломанной туфле.

— Снимите ее.

Бекка грациозно протянула ему ножку, и Люк снял лодочку с ее маленькой ступни, отметив про себя, что у этой женщины красивые и длинные ноги.

— Стойте здесь, никуда не уходите. Я вернусь через несколько минут.

Галантный незнакомец исчез за дверью. Бекка сняла вторую туфлю. Как приятно вновь обрести равновесие! Только отчего все вокруг словно в тумане и дыхание перехватывает? Она ведь даже не ушиблась. Неужели ее так околдовали удивительные зеленые глаза прекрасного принца?

Такие мысли надо гнать. Уж ей-то известно, что чудес не бывает! Давным-давно ей казалось, что она встретила своего принца. Но он отправился колесить по миру, испугавшись ответственности. Он думал, что жизнь — это сказка, что мир вращается вокруг него. Но что толку ворошить прошлое?

Дверь открылась, и она снова увидела незнакомца. Он улыбнулся, и Бекка почувствовала, как у нее задрожали колени. Спокойно!

Незнакомец протянул ей туфлю.

— Примерьте-ка.

Бекка подергала каблук, но он плотно прилегал к подошве.

— Как вам это удалось?

— Быстросохнущий клей.

Не успела она и глазом моргнуть, как незнакомец снова опустился перед ней на колено.

Такое рыцарское обхождение забавляло и смущало Бекку. Она почувствовала, будто сотни маленьких искр пробежали между ними. Когда с туфлями было покончено, Бекка посмотрела незнакомцу в лицо. У нее вновь перехватило дыхание, но она все-таки сумела тихо вымолвить:

— Спасибо.

— Такая наша работа, — ответил он, внимательно разглядывая женщину.

— И что это за работа? — поинтересовалась Бекка, почувствовав безотчетное стремление узнать этого человека получше.

— Я распорядитель вашего проекта. Меня назначил фонд «Процветание». Позвольте представиться: Люк Хобарт.

Значит, этот человек возглавит строительство? Бекка подала руку. Когда ее пальцы оказались в его ладони, ей захотелось, чтобы он подольше держал ее за руку, таким нежным и успокаивающим было его прикосновение.

Не успела она и слово вымолвить, как из коридора послышался голос:

— Мам! Быстрее! Все уже начали беспокоиться, что ты не придешь.

Подойдя к сыну, Бекка повернулась к Люку и спросила:

— У вас есть номер моего телефона?

— Конечно.

Бекка и Тод вошли в зал.

Вот она, Оук-стрит, главная улица городка Оук-Корнерз. Десять утра, середина рабочей недели, а движение вялое. Провинциальная тишь и благодать.

Люк припарковал машину возле пекарни Бекки. Взяв ее проект, он почувствовал, что все еще находится под впечатлением вчерашней встречи с ней. Люком овладело смятение, мысли путались в голове, было совершенно невозможно сосредоточиться на работе. Разве это не безумие? Состояние для Люка Хобарта непривычное. Он всегда знал, чего хочет, и упорно шел к цели. Но вчера эмоции, которые он тщательно подавлял в себе после смерти Стейси, захлестнули его.

За время пребывания в Оук-Корнерз Люк надеялся отдохнуть от возни с бумагами, от суматошного Коннектикута и той жизни, в которой было слишком много женщин, стремившихся завязать с ним знакомство только из-за его богатства. Он понимал, что именно оно привлекало их больше всего. Поэтому Люк всегда с удовольствием вспоминал те летние месяцы, которые проводил на ранчо «Четыре звезды» в Техасе вместе со своими кузенами Кристофером и Джадом. Они работали в поле и катались по окрестностям на лошадях. Только там Люк действительно наслаждался жизнью. Поэтому он всегда скрывал свое положение в обществе, когда брался за тот или иной проект. Ему хотелось обрести восхитительное чувство свободы, которое он утратил со смертью жены и которого ему не хватало так же сильно, как и Стейси. В память о ней он и разработал эту программу выдачи субсидий мелким предпринимателям.

Кажется, в этом году бессонница отпустила его. Воспоминания о Стейси, ее изможденном лице на подушке в последние дни жизни, бесполезные сожаления о том, что не успел сделать, и угрызения совести часто не давали Люку сомкнуть глаза до самого утра. Сегодня ночью он тоже не выспался, но совсем по другой причине.

Спокойно, Хобарт! Это только бизнес. Бекка Джекобс всего лишь очередная голубоглазая блондинка. Принимайся за работу.

Люк открыл дверь в булочную. Над его головой зазвенел колокольчик.

Бекка ставила поднос с блинчиками в стеклянную витрину. Люк отметил, как ловко это у нее получается.

— Одну минуту, — весело произнесла она.

Бекка подняла глаза и сразу узнала Люка. Взгляды их встретились…

Но в этот момент распахнулась кухонная дверь, и появилась бабушка.

— Духовка сломалась. Дым так и валит.

Оглушительно заревела пожарная сирена. Бекка бросилась на кухню, Люк — за ней. Она схватила табуретку и взобралась на нее с ловкостью, показывавшей, что ей к подобным тревогам не привыкать. Люк с замиранием сердца следил, как Бекка тянется к сигнализации, готовый подхватить ее на руки, если она потеряет равновесие.

Бекка закашлялась от дыма и спрыгнула на пол с аккумулятором в руке.

— Я позвоню Сиду. Будем надеяться, что ему все-таки удастся починить духовку, а народ получит к обеду свои любимые блинчики.

— Похоже, вы никогда не унываете, — заметил Люк, вспомнив ситуацию со сломанным каблуком. Взгляды их снова встретились, и Бекка тут же поспешила отвести глаза.

— На уныние у меня нет времени, — ответила она.

Определенно между ними существовало какое-то притяжение. Люк чувствовал пьянящий аромат.

Он обратил внимание, что помещение слишком мало, а оборудование настолько старое, что никакой ремонт его не спасет.

— Теперь понятно, почему вам нужна новая кухня, — произнес Люк.

— А кто этот симпатичный молодой человек? — поинтересовалась старушка, с таинственной улыбкой разглядывая его из-за спины Бекки.

— Бабуся, это Люк Хобарт. Наш распорядитель, он будет руководить строительством ресторана. Мистер Хобарт, это моя бабушка Наоми Симпсон.

— Приятно познакомиться, миссис Симпсон.

— Мне тоже очень приятно, — сказала Наоми и улыбнулась.

Чему она все время улыбается? От проницательной старушки, вероятно, не ускользнуло, что между мной и ее внучкой что-то начинается? — подумал Люк.

Колокольчик над входом возвестил о приходе покупателя.

— Я обслужу, — сказала Наоми. — Мистер Хобарт, приходите сегодня поужинать с нами, и вы спокойно обсудите ваши дела с Беккой.

— Зовите меня Люк, — предложил он. — Мне бы не хотелось вас беспокоить.

— Ну что вы, какое беспокойство! Бекка приготовит ужин. — И с той же таинственной улыбкой Наоми направилась к прилавку.

Интересная старушка, отметил про себя Люк.

— Если не хотите приходить на ужин… — начала Бекка.

— Домашняя стряпня — это звучит заманчиво, — неожиданно для себя произнес Люк. — Если это не доставит вам хлопот.

— Абсолютно никаких. — На минуту Бекка задумалась. — Мистер Хобарт, еще раз спасибо за помощь вчера вечером.

— Люк, — с улыбкой напомнил он. — Не за что. В котором часу мне прийти?

— В половине седьмого вам удобно?

— Отлично. Увидимся, мисс Джекобс.

— Бекка, — мягко сказала она.

2
{"b":"152189","o":1}