Литмир - Электронная Библиотека

Оруэлл сказал:

– Эй, погоди минутку!

Конрой обернулся и помахал, двери лифта раскрылись. Втолкнул стул внутрь, повернулся и заорал:

– Попался, Эдди!

Оруэлл сорвался с места.

Лифт закрылся.

Уиллоус спросил:

– Ну, как прошло?

Паркер бросила папку на стол, села.

– Не желаю видеть больше ни одного вскрытия в жизни.

– Это немалый срок.

Паркер усмехнулась.

– Коронер убежден, что Джоуи умер от самонанесенной раны. Даже если бы Джоуи воскрес, схватил его за грудки и открыл имя убийцы, заявил он, вердикт был бы тот же: самоубийство.

Ферли Спирс сказал:

– Я помню случай, когда парень с неоперабельной опухолью мозга оставил записку, три страницы от руки, заперся в комнате и вышиб себе мозги. Пять лет спустя соседка созналась, что убила его, поскольку он постоянно воровал у нее розы. Детектив, который вел дело – Тед Нолан, – не поверил ни единому ее слову. Собственно, никто не поверил, кроме прокурора и судьи. Она получила пожизненное заключение. Нолан был так опозорен, что ушел в отставку и сбежал куда-то в глушь разводить овец. Это было лет тридцать назад. Я только-только пришел. – Спирс улыбнулся Паркер. – Ничего не принимай на веру. Вот чему я тогда научился и надеюсь, всегда буду помнить этот урок.

–  Овец? – переспросил Уиллоус.

Спирс углубился в свой кроссворд. Он вписал слово, затем повернул карандаш другим концом и старательно стер написанное. Дверь в отдел распахнулась, и Оруэлл с физиономией красной, как пожарная машина, ввалился в комнату, волоча за собой стул. Он резко придвинул стул к столу, ободрав краску. Спирс взглянул на него.

– А тебе что надо? – огрызнулся Оруэлл.

– Семь букв. Столовый прибор в человеческом организме.

Оруэлл сказал:

– Шеф был в лифте. Он посмотрел на мой стул и сказал, что если я настолькоустал, мне надо отпроситься и пойти домой.

Уиллоус расхохотался. Оруэлл сел за стол. Выдвинул ящик и вытащил оттуда теннисный мяч. Сжал мяч в кулаке. Мышцы на руке зловеще напряглись.

Паркер и Ферли Спирс переглянулись. Никто не произнес ни слова.

Оруэлл сопел и кряхтел. Шов лопнул, мяч раздавился. Оруэлл поглядел на него и бросил на стол. Ферли сказал:

– Класс, лучше, чем целый день на пляже.

– И что это означает?

– Не заводись, Эдди. Это был комплимент. Предполагается, что ты должен быть польщен.

Оруэлл сказал:

– Я тебе польщу, умник, – закрыл глаза и стал тереть виски.

Паркер сказала:

– Ложечка.

Спирс кивнул, склонился над кроссвордом.

Вошел Мэл Даттон, куртка перекинута через плечо, светло-голубая рубашка потемнела под мышками. Небрежной походкой приблизился к Оруэллу, похлопал по плечу:

– Поразмыслил над тем, о чем мы говорили, Эдди?

– О чем это? – спросил Оруэлл.

– Вот она, девичья память. О ребенке.

– Мы с Джудит все обсудили, – сказал Оруэлл. – Мы решили, что купим видеокамеру. Кино, Мэл, – вот то, что нужно. Как сказала Джудит, с какой стати кто-то вроде тебя будет фотографировать нашего малыша – чтобы он казался ненастоящим.

Даттон взглянул на останки теннисного мяча, лежащие на столе:

– Когда великое событие наконец свершится, постарайся не стискивать маленького так сильно, ладно?

Оруэлл сказал:

– Спасибо за совет, ты настоящий друг, – и снова принялся растирать виски.

Распахнулась дверь инспекторского кабинета. Первым вышел Ральф Кернс. Бледный, поникший. За ним следовал Оикава. У обоих был такой вид, словно они только что пробежали марафон. Оикава тихо прикрыл дверь.

Даттон сказал:

– Никогда не связывайтесь с продавцами газет. Они гадкие.

Кернс кисло взглянул на него.

Даттон спросил:

– Ну, чего, вы еще полицейские или как?

Кернс сказал:

– Говори ты. – Он кинул на Оикава быстрый предупреждающий взгляд. – Если я сейчас не покурю, сдохну.

Оикава начал:

– Мать оказалась юристом. Говорит, мальчик в ужасном состоянии, комплекс вины. Шок. Падение самооценки. Возможно, никогда не придет в себя. Не исключено, что он больше не сможет продавать газеты.

– Представляешь, какой удар по бюджету, – сказал Даттон. – Долларов двадцать – тридцать в месяц, не меньше.

Оикава невольно ухмыльнулся. Спирс спросил:

– Так что стряслось-то? Чего Бредли так разорался?

Оикава взял лопнувший теннисный мячик.

– Эх, жизнь-жестянка. – Он подбросил мячик и ловко поймал его. – Не то чтобы мы его совсем зря сцапали – он заглядывал в чье-то окно. Пустился наутек, когда нас увидел. И подходил под описание Джоуи, более или менее.

– Скорей менее, – сказал Уиллоус.

– Признаю, мы поторопились. Ральфу было не по себе, после того как он наблюдение продинамил. Он хотел отличиться. Будет ли он еще когда-нибудь так поступать? Поверьте мне, я думаю, что нет. – Оикава разорвал мячик и заглянул внутрь. Пусто. – А потом инспектор сделал пару звонков, и оказалось, что у парня – ему пятнадцать лет – список славных дел длиннее, чем моя…

– Что? – спросила Паркер.

– Рука, – сказал Оикава, покраснев. – Малый – прирожденный вор. Если какая-то вещь не прибита гвоздями, он ее украдет. Если прибита, он сопрет гвоздодер. Папаша ждет не дождется, когда ребеночек дорастет до совершеннолетия, чтобы какой-нибудь крутой судья упрятал его годика на два. Спирс спросил:

– Так чего же Бредли разорялся?

– Ну, я думаю, он счел необходимым указать, что мы не знали про его заслуги, когда загребли.

– Полицейское чутье, – заметил Спирс. – Вот почему вы его сцапали. Полицейское чутье.

Оикава улыбнулся:

– Это-то Ральф и сказал перед тем, как инспектор взорвался.

– Так или иначе, – заключил Спирс, – важно, что мамаша пошла на попятный.

Оикава кивнул.

– Обе стороны сделали шаги навстречу. Нам пришлось поехать к ним домой и пообещать молокососу, что не будем больше его трогать.

– Прекратите терзать ребенка, – сказал Спирс. – Вполне справедливо.

Оикава понизил голос до заговорщического шепота:

– Ральф был в жутком состоянии. У него поджилки тряслись. Мы едем, а он всю дорогу ерзает, вертится, честное слово, его одно только в форме и держало – костюм.

Смех замер, когда внезапно распахнулась дверь в кабинет инспектора. Бредли поманил пальцем Уиллоуса и Паркер. Спирс сказал:

– Это убийство в японском квартале. Сэнди Уилкинсона и Боба Каплана уже задействовали, а теперь хотят и вас припахать.

Поднимаясь из-за стола, Уиллоус предчувствовал, что Спирс не ошибся.

Глава 26

Город был наводнен джипами «чероки», которые, может, уступали «корвету» в стремительности, зато совершенно не бросались в глаза, просто потому, что их было так много. Рикки доехал на такси до моста Лайонз-Гейт и увел темно-серую модель прямо со стоянки. Когда он вскрывал машину, синие, красные и белые флажки по периметру площадки колыхались на ветру, аплодируя его успеху.

Рикки никогда не покупал машин, даже подержанных. Украл он множество, но, вероятно, это совсем другое чувство. «Гордость временного владельца» – слыхано ли такое?

Мотор «чероки» чихнул, завелся. Рикки нежно нажал на педаль. Шесть цилиндров. Он проверил фары, сигналы поворота, радио. Все работало. Включил первую скорость и вывел машину со стоянки, повернул к мосту. Несколько лет назад вдоль всего моста повесили лампочки. Гирлянда имела форму слегка приплюснутого «М» и напоминала чуть-чуть поникшую рекламу «Макдональдс».

Рикки промчался мимо ресторана, мотеля, еще одного ресторана – этот украшала стая огромных попугаев из стеклопластика. У въезда на мост его поглотил поток «мерседесов» и «БМВ». Глубоко под ним и справа теснились поставленные на постоянный прикол передвижные домики-прицепы, катились сдерживаемые шлюзами воды реки Капилано, светились огни торгового центра. Почти все это считалось территорией резервации, но индейцев тут было днем с огнем не сыскать.

45
{"b":"151950","o":1}