Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Вряд ли такой молодой леди, как ты, прилично этим интересоваться. Мало того, тебе не пристало знать даже значение слова "любовница", - строго заметила леди Арбакл и, помедлив, добавила:

– Впрочем, сомневаюсь, чтобы она обладала твоей внешностью или твоим обаянием.

– Надеюсь, что так.

– Хотела бы я знать, - вздохнула леди Арбакл, - что будет дальше. Но пока что неплохо бы поскорее уйти отсюда. Эта итальянская певичка-сопрано до того визглива, что у меня уши болят. Я собиралась написать мужу, справиться о его здоровье.

– Уверена, что с ним все в порядке. Пойдем, тетя.

Кстати, Джейсон сказал, что хочет встретиться с друзьями. Может, это только предлог, чтобы поехать на Маунт-стрит?

– Скорее всего.

– Неужели он хочет меня так сильно, что вынужден поехать к любовнице?

Леди Арбакл рассмеялась:

– Вряд ли мужчине нужен предлог, чтобы навестить содержанку.

Глава 32

Джеймс упал на спину и, широко открыв рот, судорожно пытался втянуть в себя воздух. Рядом лежала молодая жена, которая, если он не ошибался, даже зевая, ухитрялась улыбаться во весь рот.

Обретя наконец способность говорить, он сжал ее руку и пробормотал:

– Ямочки под твоими коленками бесконечно меня возбуждают.

– Ха!

Джеймс ухмыльнулся:

– Честное слово.

Он повернулся на бок и взглянул на Корри. Растрепанные локоны обрамляли раскрасневшееся личико.

При виде этого упругого тела, мягкой кожи и набухших сосков ему захотелось осыпать ее поцелуями от ушек до розовых пяток.

– Пожалуй, опущу я прелюдию. Целовать твой живот - большего удовольствия я не знаю.

Корри облизнула губы. Джеймс понял, что она стыдится его откровенных слов, и это его почему-то радовало.

– А целовать и ласкать тебя ртом между этих прелестных, длинных ног…

Она приподнялась и укусила его за плечо. - - Не смей смущать меня своими речами, Джеймс Шербрук, слышишь? И больше не упоминай о том, как целовал мой живот, касался повсюду и ласкал, пока я не лишилась чувств!

Джеймс рассмеялся и притянул ее к себе.

– Похоже, я тебе угодил.

Она снова укусила его за плечо и зализала ровные отпечатки, оставленные ее зубами. Вкус его кожи возбуждал ее, заставлял чувствовать себя размягченной и податливой. Возможно, в этом не было ничего хорошего, но сейчас, прижавшись к нему, она была готова смириться и принять все как есть.

– Откуда ты знаешь, что угодил мне? - прошептала она, касаясь губами его шеи. - А может, я еще жду, жду и боюсь, что в постельных играх не увижу ничего приятного…

Он лизнул мочку ее уха. Чуть не задохнулся, когда ее волосы попали ему в рот, но промолчал и провел ладонью по ее спине до самых бедер. Она замерла, охваченная желанием, но слишком смущенная, чтобы попросить его…

И тут эти магические пальцы стали творить настоящие чудеса, и, когда они коснулись ее, проникли внутрь, Корри задохнулась, обвила руками его шею и поцеловала.

– Черт возьми, - пробормотал он, - хорошо, что я еще молод. Ты едва не убила меня и теперь хочешь, чтобы я снова потрафил тебе, хотя еще и пяти минут не прошло.

– Пять минут? Так долго?

Он взглянул в ее глаза, прежде чем отыскать чувствительный узелок плоти. Взгляд Корри куда-то уплыл. И когда она забилась в судорогах, он заглушил ее крики губами.

И только тогда вошел в нее, резко и глубоко, задыхаясь от страсти. Она стискивала его так крепко, что чуть не задушила, и, когда прошептала ему на ухо: "Джеймс, я готова убить ради тебя", - он пропал. И в этот слепящий миг нашел время подумать, сможет ли когда-нибудь быть с ней нежнее и терпеливее. Сможет ли не взрываться сразу, входя в нее? А она?! Остынет ли она к нему когда-нибудь?

Джеймса одолевали сомнения. Он не был уверен в чувствах к ней, возбуждавших в нем мгновенное желание. Которые, однако, росли быстрее, чем он хотел признать, и становились с каждым часом все сильнее. Разве это не замечательно?

На этот раз именно он укрыл их обоих.

Джеймс заснул под ее поцелуи и нежный шепот.

Знай он, о чем она думает, сна не было бы и в помине.

Нортклифф-Холл Дуглас Шербрук задумчиво рассматривал ломтики окорока на тарелке, такие тонкие, что сквозь них была видна вилка.

– Интересно, чем сейчас занимается наш старший сын?

Александра изобразила смущение.

– Хочешь сказать, именно в этот момент? Когда вместе с Корри должен поглощать обед в столовой? Он твой сын, Дуглас. Поэтому мы оба знаем, что происходит в этот момент.

– А вдруг он спит? В конце концов, мужчине не мешает восстановить силы.

Александра откашлялась.

– Ему всего двадцать пять. Сомневаюсь, что у него так быстро иссякли силы. Что бы он сейчас ни делал, вряд ли тут замешана еда. - Она выразительно подняла глаза к небу. - Я его мать. Это трудно, но, полагаю, приходится с этим смириться.

Муж лучезарно улыбнулся.

– Ты так уверена, что наш Джейсон до сих пор остается девственником?

Дождь горошка ударил ему в лицо. Дуглас принялся собирать горошины и укладывать на тарелке.

Александра положила подбородок на сомкнутые руки.

– Знаешь, я застала Джейсона во время свидания С его первой девушкой.

Муж мгновенно встрепенулся.

– Но как это возможно! Я всегда твердил, что им ни в коем случае нельзя признаваться матери…, им строго приказано…

– Знаю я, что им приказано. Вообще-то, Дуглас, мне становится известно все, что происходит в доме, и советую об этом не забывать. Джейсону не повезло. Я как раз выходила из шорной в конюшне, когда он чуть не сбил меня с ног. Глупо ухмыльнулся, сообразил, кто перед ним, и покраснел, как свекла. Я спросила, что с ним стряслось, хотя прекрасно понимала, чем он занимался на сеновале. Мальчик смутился, помялся немного и все-таки честно признался: "Самым чудесным, что может быть на свете!" Потом с ужасом посмотрел на меня, осознал, что именно сказал и кому, и в панике сбежал. О Господи, Дуглас, ему было всего четырнадцать!

Дуглас, как человек мудрый, предпочел промолчать.

Александра вздохнула, съела два ломтика ветчины и заметила:

– Какое счастье, что Джеймс не смотрит на Корри как на сестру!

– Милорд!

Дуглас немедленно вскочил:

– Что вам, Олли?

Олли Транк, ветеран розыска, поседевший на службе правительству, блестящий сыщик с Боу-стрит, вот уж двадцать два года не дававший спуску всяческой швали, почтительно склонил голову:

– Я только сейчас получил сообщение от лорда Грея, милорд. Он пишет, что один из его мальчиков нашел молодого человека, пытавшегося нанять пару громил для очередного нападения на вас, милорд. Можете не сомневаться, так оно и есть.

– Но вы его поймали?

– Улизнул, ваше сиятельство, очень уж проворный и хитрый, как лиса. Но громил схватили и потащили к лорду Грею. Уж он сумел развязать им языки и прочистить головы, так что и дня не прошло, как они признались, что тот парень обещал им горы золота, если удастся вас убить.

Олли помедлил, нахмурился - старая привычка, успевшая покрыть морщинами его лоб, - и покачал головой.

– Лорд Грей считает, что вы правы. Этот тип мстит и не уймется, пока мы его не остановим. Лорд Грей посылает еще двух парней из Лондона, чтобы помочь вас охранять. Нортклифф - имение обширное, больше Рейвнсуорта, так что мы найдем кучу укрытий.

– Спасибо, Олли, - кивнула Александра, медленно поднимаясь. - Лорд Грей ничего больше не написал?

Транк неожиданно покраснел.

– Собственно говоря, миледи, эта записка для его сиятельства, я только пере…

– Я глубоко ценю вашу заботу, - вмешался Дуглас, протягивая руку. Олли вручил ему скомканный клочок бумаги. - Вам нужны еще двое людей, Олли?

– Да, милорд. Мы прижмем этого типа, сына Кадудаля, или как его там. Говорю вам, это месть. Месть может разжечь кровь молодого человека не меньше страсти.

С этими словами Олли кивнул, снова залился краской, бросил опасливый взгляд в сторону Александры и, пятясь, выбрался из столовой.

59
{"b":"15174","o":1}