– Но в чем причина этого пожара в крови? - медленно произнес Дуглас.
В этот момент в дверь вплыл Холлис и, откашлявшись, объявил:
– Несколько лет назад граф Рейвнсуорт воспользовался услугами мистера Олли Транка. Должен сказать, что все закончилось лучше некуда.
– Интересно, что за неприятности были у Берка? - оживилась Алекс. - Значит, вы его одобряете?
– Насчет этого, миледи, мы посмотрим. Результаты его деятельности не замедлят сказаться.
Дуглас молча согласился с ним, ощупывая маленький пистолет в кармане сюртука. И внимательно взглянул на дворецкого.
Холлис сиял, другого слова не подберешь. И стоял так прямо, что, похоже, вернул не менее трех дюймов своего прежнего роста, утраченных в старости.
– Могу я справиться, как продвигаются дела с вашей леди?
– Она почти созрела для решительного ответа. Осмелюсь сказать, еще день-другой в моем обществе, и она крикнет "да" на весь белый свет!
– Понять не могу, почему она не воздает хвалы небесам при одной мысли о возможности стать вашей женой? - удивилась Александра. - Вы великолепны, и любая женщина будет благословлять звезды за такого мужа.
– Именно, миледи. Аннабел знала мою драгоценную мисс Плимптон. И колеблется только потому, что беспокоится, как бы мои чувства к мисс Плимптон не оказались слишком сильны.
– Господи, Холлис! - воскликнул Дуглас. - Мисс Плимптон вот уже сорок лет как в могиле!
– Сорок два года и семь месяцев, милорд.
– Но этого более чем достаточно, чтобы все чувства, питаемые к мисс Плимптон, успели угаснуть, - вставила Александра.
– Вы совершенно правы, миледи. Но Аннабел расстраивается. Хочет, чтобы мое сердце принадлежало ей целиком.
– А ваше сердце принадлежит ей полностью, Холлис? - полюбопытствовала Алекс.
– Как вы заметили, миледи, прошло сорок лет. Я сказал Аннабел, что в старом сердце больше свободного места, чем в молодом, чтобы вместить целый букет чувств.
– Когда же, Холлис, мы с ней познакомимся?
– Она, милорд, согласилась сегодня днем выпить чаю с вами и миледи. Собственно говоря, я и пришел, чтобы уведомить вас об этой приятной новости. Правда, информация Олли показалась мне чуть важнее моей, поэтому я позволил ему сообщить ее первым.
– Э…, очень благородно с вашей стороны. Попросите кухарку испечь лимонные кексы.
– Уже, милорд. Аннабел будет здесь ровно в четыре часа. Я сам привезу ее из этой прелестной и довольно необычной деревушки Абингтон, где она живет вот уже четыре месяца.
– Абингтон - действительно очаровательная деревня, - согласилась Алекс. - А что, у мисс Трелони там родственники?
– Миссис Трелони, миледи. Аннабел уже много лет как вдовствует. Родных у нее нет, но муж оставил ей значительное наследство, так что она не бедствует. Я постараюсь, чтобы она ни в чем не знала нужды.
– Почему же она поселилась именно в Абингтоне? - спросил Дуглас. - Да, там хорошо, но довольно одиноко.
Настоящая глушь.
– Я сам очень люблю Абингтон, милорд, и проводил там много времени, просматривая книги церковных записей. Самые первые, представьте себе, относятся к тринадцатому веку. Как оказалось, Аннабел тоже любит тамошнюю церковь, и именно там я ее встретил, когда шел к дому священника.
Дуглас кивнул, вспомнив кипу старинных церковных книг, купленных им в Ноддингтонском аббатстве и подаренных Холлису.
Едва за дворецким закрылась дверь, Дуглас поднялся.
– Я должен поговорить с матерью, - со вздохом объявил он. - Боюсь, что, если она будет присутствовать на встрече с миссис Трелони, мечтам Холлиса придет безвременный конец.
– Мало того, я уверена, что бедняжка выбежит из дома с плачем и криками. Твоя матушка наделена таким несокрушимым здоровьем! При одной мысли об этом просто страшно становится.
Дуглас рассмеялся, сделал вид, что уходит, но тут же развернулся, подхватил жену на руки и закружил.
Александра смеялась, глядя на него сверху вниз, он уже уткнулся носом в ее грудь, когда дверь распахнулась и знакомый голос прогремел:
– Совсем забыли о приличиях! Позор! Бесстыдство!
Почему ты до сих пор не научил эту особу вести себя как следует? Ты женат на ней столько лет, что я счет потеряла, и все же она виснет у тебя на шее и подбивает на всяческие безобразия!
– Здравствуйте, матушка.
– Мэм.
– Я решила пообедать здесь. А вы оба сядьте, поскольку мне нужно обсудить с вами крайне серьезный вопрос.
Дуглас, по-прежнему не отпуская жену, сказал с высоты своего впечатляющего роста:
– Простите, матушка, но у нас с Алекс много важных дел. Мы навестим вас за ужином.
– Heт! Подождите! Моя горничная, эта неряшливая тварь, не…
Остального они, слава Богу, не услышали. Две служанки, видевшие, как граф и графиня вылетели из столовой, смеясь, как дети, под скрипучие тирады вдовы, непременно зааплодировали бы, но мигом притихли под строгим взглядом Холлиса.
– Мерзкая старая ведьма, - прошептала, прикрываясь ладошкой, Тильда, нижняя горничная, своей подружке Элли. - Моя мама сказала, что она будет жить вечно, подогреваясь собственной злобой. И еще добавила, что не удивится, если окажется, что старуха держит в своей спальне фляжку с ромом.
– Спрошу ее бедняжку горничную, - пообещала Элли. - Ром? Интересно!
И девушки засмеялись.
А Дуглас и Александра рука об руку выбежали в холодный солнечный полдень и направились к беседке, выстроенной дедом Дугласа на маленьком возвышении над искусственным прудом.
Глава 33
– Садись, дорогая, - предложил Дуглас. - Нам нужно поговорить.
Александра села, внимательно глядя на мужа, мерившего шагами беседку.
– Разговор с тобой поможет мне сосредоточиться, - пояснил Дуглас. - Двое детей Жоржа и его свояченица немедленно после его смерти покинули Париж.
– Да, и что?
– Мне сообщили, что дети уехали в Испанию, но вскоре после этого снова исчезли. До сих пор не известно, куда они девались. Мало того, я даже не смог выяснить, на какие средства они существуют да и на что жили, когда умер их отец.
– Должно быть, деньги он оставил немалые, если у сына есть средства нанимать убийц, - деловито заметила Александра.
– Да. Сын пока в Лондоне, но это может в любой момент измениться.
– Он обязательно совершит ошибку, Дуглас, вот увидишь, и мы его поймаем, - утешила Александра.
– Знаешь, Алекс, сама мысль о молодом человеке, скрывавшемся за деревом в ожидании, пока я подойду на расстояние выстрела, приводит меня в бешенство. Я хочу встретиться с ним, причем на моих условиях!
– А меня волнует предупреждение, полученное лордом Веллингтоном. Может, сын специально все подстроил, чтобы ты узнал о роли Жоржа Кадудаля во всей этой истории. Воспользовался именем отца, чтобы ты точно знал, кто он. Этот человек желает драмы, всеобщего внимания. Чтобы ты восхищался его ловкостью и упорством.
– Хочет, чтобы я узнал, что именно он замыслил меня убить? Да…, пожалуй, ты права. Первый выстрел был предостережением. Он пытался испугать меня. Поиграть со мной, прежде чем убьет, но желал, чтобы я узнал, кто он. А зачем ему это? Возвращаясь с женой в дом, Дуглас подумал, что на" стала пора вызвать сыновей: возможно, последнее действие разыграется именно здесь.
Когда они, все еще держась за руки, вошли в роскошный холл, слуги были готовы поклясться, что господа вволю насладились приятной интерлюдией в беседке. Дуглас, сразу сообразив, о чем они думают, страстно поцеловал жену и удалился поработать в конторе.
Посидев за письменным столом минут десять, он поспешно направился в спальню, где нашел жену сидящей в кресле у окна. Что-то напевая, она чинила его сорочку. При виде мужа Алекс улыбнулась, показав ямочку на щеке, и принялась медленно расстегивать длинный ряд пуговиц на платье. Дуглас подумал, что многолетняя супружеская жизнь не такая уж плохая штука. Теперь они без труда читают мысли друг друга. Как выразился Холлис, время сделало его сердце более просторным для новых чувств.