Литмир - Электронная Библиотека

В дверях появился Олег. Он оглядел собравшихся, заметил Ларен и тихо приказал ей:

– Ты должна выйти к нам, Ларен. Меррик объявил свое решение, и все обязаны подчиниться ему.

Глава 16

Меррик следил, как Ларен приближается к нему, по одну ее руку шел Олег, по другую Сарла. Он дождался, пока она не подошла вплотную к нему, и тогда тихо сказал:

– Следуй за мной.

Он взял Ларен за руку и повел ее прочь. Она слышала за спиной голоса мужчин, кто-то еще недоумевал, кто-то сердился, но Олег заглушил все возражения:

– Это хорошо и справедливо. Меррик – хозяин Мальверна. Его желание – закон.

Но чего пожелал хозяин Мальверна?

Он молча вел Ларен по широкой тропе вниз, к заливу, направляясь к утесу. Дойдя до обрыва, Меррик уселся и потянул Ларен за собой, ноги их свешивались вниз, в пустоту. Внизу легкими голубыми волнами играла вода, и Ларен различала крошечные пузырьки в том месте, где под ровной поверхностью проплывала рыба.

Высоко над головой припекало солнце, ветерок ласковым теплым дуновением касался лица. Подумать только, неужели все это зимой укутает снег? Туча проскользнула мимо солнца – одно мгновение, и снова светло. Ларен молча ждала решения Меррика.

– Ты должна выбрать одно из двух, – объявил он наконец.

Наклонив голову, Ларен искоса поглядела на него, но Меррик так и не обернулся к пей.

– Ты выйдешь за меня замуж и останешься жить в Мальверне. – Теперь он смотрел прямо ей в глаза. – Ты удивлена? Ты даже вздрогнула. Ладно. Если ты не пожелаешь стать моей женой, у тебя остается еще один выбор. Я помогу тебе вернуться к родным, однако Таби я удержу при себе. Я усыновлю его.

– Нет!

– Что именно – нет?

Ларен вытаращила на него глаза и лишь головой покачала. Меррик даже обрадовался – наконец-то ему удалось сбить ее с толку, только вместо этой растерянности он предпочел бы, чтобы Ларен сразу согласилась стать его женой, чтобы она сказала…

– Я не могу выйти замуж за тебя.

– Вот как? Не можешь или не хочешь?

– Не могу.

– Ты уже замужем? Вряд ли счастливым супругом успел стать Траско, а? Или тебя сосватали еще ребенком, до того как ты попала в рабство?

– Нет, нет, дело не в этом.

– Разумеется, ты никогда не вступала в брак. Когда я взял тебя, ты была девственницей. Ладно, все ясно. Ты стоишь слишком высоко, и я недостоин твоей руки.

– Да нет же!

– Хватит с меня тайн и загадок. Ты моя рабыня, Ларен. Неважно, как ты звалась раньше, теперь ты принадлежишь мне, и многие из моих людей вдобавок ко всему винят тебя в убийстве. Я предложил тебе луну с неба – во всяком случае, именно так любая рабыня восприняла бы возможность стать хозяйкой большой усадьбы, подобной Мальверну.

Ларен вскочила на ноги, глядя на него в упор:

– Ты не смеешь удерживать Таби!

– Таби останется со мной. – Меррик неторопливо поднялся, его большие ладони сомкнулись на плечах Ларек. – Ты выйдешь за меня замуж – да или нет?

Ларен поглядела вниз, на залив, где под тонкой пленкой воды у самой поверхности резвилась стайка рыб, взлетавших на миг в воздух, точно серебряный дротик. Ей казалось – протяни руку и ухватишь рыбку, они ведь так близко. Ларен обернулась к Меррику. Она хотела как можно скорее разогнать морщины на его лбу, поэтому она постаралась говорить спокойно:

– Я не вправе выйти за тебя замуж, я обещана Аскольду, наследнику Рогнвальда, владыки британских данов.

Меррик отшатнулся, словно она ударила его. Что она несет – вздор, безумие! Он оглядел Ларен, висевшую на ней юбку, рубаху – не слишком старую, целую, ведь она принадлежала Сарле, но такую простую, затрапезную, не говоря уж о том, как она велика. Хорош наряд для королевы данов! Ярость поднималась изнутри его души, ярость, причины которой он еще не понимал, но признавал ее в себе точно так же, как он давно уже признал существование Ларен. Он верил этой девушке и потому, совладав с душившим его гневом, ласково попросил:

– Скажи мне наконец правду – всю до конца.

– Таби и в самом деле принц. Нас обоих похитили прямо из спальни два года тому назад и продали торговцу из Рейнской земли.

– Кто твой отец?

– Наш отец умер. Его звали Халлад. Таби станет наследником после своего дяди и его сына.

– Кто ваш дядя, Ларен? Ларен глубоко вздохнула.

– Я уже два года не произносила его имени вслух. Наш дядя – Ролло, которого франкский король Карл провозгласил первым герцогом Нормандии. Король отдал ему эти земли, чтобы Ролло защищал Францию от набегов других викингов.

На этот раз Меррику уже не казалось, будто Ларен с размаху врезала ему, скорее это было похоже на крепкий удар лошадиным копытом.

– Великий Ролло, – произнес Меррик, обращаясь больше к самому себе, чем к девушке. – Все детство я слушал повести о Ролло, свирепом и отважном. И он в самом деле твой дядя?

– Да, он – брат моего отца. Он взял себе жену из испанского королевского рода, говорят, они любили друг друга. Она родила мужу шестерых детей, причем троих мальчиков, но выжил только средний сын, Гийом Длинный Меч. Если что-нибудь случится с Гийомом, власть перейдет к Таби. У нашего отца Халлада четверо детей: сын Таби и три дочери. К несчастью, наша мать умерла вскоре после рождения Таби, а сестры, от первой жены, намного старше нас. Они вышли замуж за знатных вельмож и живут в Руане, во дворце моего дяди. Кто-то предал нас, одна из сестер, или обе, или их мужья – точно я не знаю. Когда нас украли, Гийом Длинный Меч отсутствовал, он уехал к франкскому королю в Париж. И потом, я верю Гийому, он так же не способен причинить вред мне или Таби, как поднять руку на своего отца. Он знает, как важен Таби для сохранения рода. Гийом женат уже пять лет, но детей у него пока нет, во всяком случае, не было, когда нас похитили. Быть может, он успел родить сына, и теперь Таби не так нужен ему. Однако пока нам это неизвестно, и мы обязаны вернуть Таби Ролло, возвратить его в Нормандию.

Меррик долго не отвечал ей, потом промолвил:

– По крайней мере, они не убили вас на месте.

– Нет, потому-то я и думаю, что все это затеяла одна из наших сестер, или обе, или же их мужья. Должно быть, совесть меньше мучила их оттого, что нас не прикончили, а только продали в рабство. Наверное, теперь они торжествуют, празднуют победу, Меррик! Правда, они еще не добились своего, разве что Гийом Длинный Меч умер, не оставив сына, а я ничего не слыхала о его смерти. Но если у дяди не будет наследника, герцогство перейдет к кому-то из зятьев.

– Значит, вот что ты имела в виду, когда говорила о мести.

– О да, я жила мечтой о мести, сильной и сладостной мечтой, я прямо-таки ощущала ее вкус во рту. Пока я жива, они не достигли бы цели.

– Вот именно. Два года ты ухитрялась выжить, удержать Таби при себе, сохранить ему жизнь. – Меррик оглянулся на крутую тропу, уходившую к Мальверну, окруженному высоким и крепким частоколом, – отныне его владения. Он видел клубы дыма, поднимавшиеся из отверстия над очагом, колосья, почти созревшие для жатвы, – ячменные, пшеничные, ржаные поля. Вечный круговорот.

– Жизнь полна неожиданностей. На мой вкус, так и должно быть. Отца и мать унесла чума, брат мой убит, и виновный до сих пор не найден, а теперь выясняется, что мальчик, которого я надеялся вырастить как собственного сына, должен стать наследником знаменитого Ролло. – Меррик умолк, глядя вниз, на свои загорелые ступни. – Пожалуй, это уже чересчур для меня.

– Я тоже – племянница Ролло, Меррик, и каждое мое слово – истина.

– ,Да я и не сомневаюсь. Голова у меня идет кругом, Ларен. Я отправился на базар в Киеве, чтобы выбрать подходящую рабыню для моей матери. Вместо этого я приобрел тебя и Таби, и с тех пор моя жизнь полетела вверх тормашками. Вдобавок ко всему, ты, оказывается, племянница Ролло. Я преклоняюсь перед твоей знатностью. Надо рассказать все моим людям, и тогда они поверят, что ты не убивала Эрика. Твоя кровь слишком чиста и благородна, ты не стала бы марать руки кровью человека столь низкого звания.

48
{"b":"15151","o":1}